You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kturtle.po

819 lines
23 KiB

# translation of kturtle.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Слика корњаче није пронађена. Проверите инсталацију."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помоћ за &грешку"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Прозор са грешком"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Затвара овај прозор са грешком"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте прочитали више о овом прозору са грешком у Kturtle-"
"овом приручнику."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Кликните овде за помоћ око коришћења овог прозора са грешком"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали у листи. Ово "
"дугме неће радити када грешка није изабрана."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"У овој листи налазе се грешке које су проистекле као резултат покретања "
"вашег Logo кода.\n"
"Срећно!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "број"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "линија"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "опис"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Унесите код боје код курсора"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Кôд боје:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Покрени поново"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Извршавање завршено"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Кликните овде да поново покренете текући Logo програм."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Кликните овде да пребаците назад на режим уређивања."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Извршавање је завршено без грешака.\n"
"Шта желите да радите даље?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Позив недефинисане функције: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Позив функције „%1“ са погрешним бројем параметара."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функција %1 није вратила вредност."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Могу се множити само бројеви."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Не може се делити нулом."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Могу се делити само бројеви."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Могу се одузимати само бројеви."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Ширина пера не може се поставити на нешто мање од 1 или веће од 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметри функције %1 морају да буду између 0 и 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 1 и 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 0 и 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Наредба за штампање захтева улаз"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Наредба %1 не узима ниједан параметар."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметар.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметра.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметара."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметар.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметра.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметара."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковни низ као параметар."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковне низове као параметре."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Наредба %1 прихвата само број као параметар."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Наредба %1 прихвата само бројеве као параметре."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем TDE-ову компоненту уређивача текста;\n"
"проверите инсталацију TDE-а."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Отвори &примере..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Сними &платно..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Брзина извршавања"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Пуна брзина"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Најспорије"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Изврши наредбе"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Паузирај извршавање"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Заустави извршавање"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Укључи/искључи убацивање"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве &линија"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Бирач боја"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Увуци"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Извуци"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Очи&сти увлачење"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Иско&ментариши"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Одкомен&тариши"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Подеси уређивач..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ово је уређивач кода, овде куцате Logo наредбе којима дајете инструкције "
"корњачи. Такође можете отворити постојећи Logo програм помоћу „Фајл->Отвори "
"примере...“ или „Фајл->Отвори“."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добродошли у KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "УБА"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ово је платно, овде корњача црта слику."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Линија: %1 Колона: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Настављајући можете изгубити "
"измене које сте начинили."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Неснимљени фајл"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Одбаци измене"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Нови фајл... Успешно кодирање!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo фајлови"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Отвори Logo фајл"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo фајлови са примерима"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отвори Logo фајл са примером"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Отварање је прекинуто, ништа није отворено."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Отворио сам фајл: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle не може да отвори: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Грешка при отварању"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Отварање је прекинуто услед грешке."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отварање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Снимање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Програм по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да га "
"пребришете?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Да ли да пребришем?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Снимљено у: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Сними платно као слику"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Слика по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да је пребришете?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle не може да сними слику у: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Не могу да снимим слику"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Нисам могао да сними слику."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Снимио сам платно у: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Желите ли да штампате Logo кôд или платно?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Шта треба штампати?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Шт&ампај Logo кôд"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Штампај &платно"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Штампање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Излазим из KTurtle-а..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Изласком из KTurtle-а можете "
"изгубити измене које сте начинили."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Одбаци измене и &изађи"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Излажење је прекинуто."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Рашчлањујем наредбе..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Извршавам наредбе..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Извршавање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Извршавање је паузирано."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ПРЕ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " УБА "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Почетна величина платна"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ш&ирина платна:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Висина платна:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Морате поново покренути програм да би ова подешавања имала ефекта"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Изаберите &језик за Logo наредбе:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Подешавање језика"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Језик наредби: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<без кључне речи>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Под курсором тренутно нема текста на који би се могла добити помоћ."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ничег под курсором"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<број>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<знаковни низ>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<додела>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<питање>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<име>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Приказујем помоћ за %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Помоћ за: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математика>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Образовно програмерско окружење које користи програмски језик Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "Ауторска права © 2003, аутори KTurtle-а"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Главни развијач и покретач"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Велики допринос, подршка и обожавалац"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Аутор wsbasic-а (wsbasic.sf.net), основе за интерпретатор KTurtle-а"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Немачки фајлови са подацима"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Шведски фајлови са подацима"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Словеначки фајлови са подацима"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Српски (латиница и ћирилица) фајлови са подацима"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Италијански фајлови са подацима"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Британски енглески фајлови са подацима"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Шпански фајлови са подацима"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Бразилски португалски фајлови са подацима"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Норвешки нинорск и бокмал фајлови са подацима"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Подршка за ћирилицу у рашчлањивачу"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Неочекивана инструкција после наредбе „%1“, користите само једну инструкцију "
"по линији."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Очекивао сам „[“"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „до“ после наредбе „%1“"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „=“ после наредбе „%1“"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „]“ после наредбе „%1“"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам име после наредбе „%1“"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Очекивао сам израз"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Знаковни низ није правилно ограничен помоћу \" (двоструки наводник)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Не разумем „%1“, очекивао сам израз после наредбе „%2“"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Очекивао сам „*“ или „/“"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Не разумем „]“"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Не разумем „[“"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Не разумем „%1“"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ није ни Logo наредба ни научена наредба."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина платна у пикселима"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висина платна у пикселима"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Листа доступних језика за Logo наредбе"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Језик Logo наредби"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Вредност комбо-кутије"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Напредне поставке"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка при отварању"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Напредне поставке"