Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/66bcf475a47af29fb45a8c4ee1ee2f8b2a8bb32f/tde-i18n-ru/messages/tdemultimedia/kscd.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

741 lines
19 KiB

# translation of kscd.po into Russian
# TDE3 - kscd.pot Russian translation
# Translation of kscd.po into Russian
# translation of kscd.po to Russian
# TDE3 - kscd.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Russian translation Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002, 2005.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kscd/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,shafff@ukr.net"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Редактор CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Отправить на сервер"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Получить информацию"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Запись успешно отправлена."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Отправление записи на CDDB"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при отправке записи.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Не заполнено поле \"исполнитель\"\n"
"Исправьте запись и попробуйте ещё раз."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Неверная запись в базе данных"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Не заполнено название диска.\n"
"Исправьте это и попробуйте ещё раз."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Необходимо ввести хотя бы одно название дорожки.\n"
"Исправьте запись и попробуйте ещё раз."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Неправильный список\n"
"Пожалуйста, используйте только номера дорожек, разделённые запятыми."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизвести/приостановить"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Назад - Готово"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Нет CD"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Нет диска"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Ошибка CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестный заголовок"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Дорожка %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "CD проигрыватель для TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Громк: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Список дорожек"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "В цикле"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Не по порядку"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Об исполнителе"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Текущая дорожка: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Случайная дорожка"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-привод (требуется останов воспроизведения)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD проигрыватель"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Свойства и поведение"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Настроить извлекаемые элементы"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка доступа или чтения CDROM (или не вставлен аудио диск).\n"
"Убедитесь, что у вас есть права доступа к:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Нет диска"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Запрос к freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Нет подходящей записи freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Ошибка при получении записи freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Выберите запись CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Выберите запись CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Ост. на дор."
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Всего"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Ост. на диске"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Дорожка"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Устройство CD, путь или URL типа media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ведущий проекта"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Обновление библиотеки Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Библиотека Workman, бывший ведущий проекта"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Заплаты galore"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Библиотека Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Улучшение пользовательского интерфейса"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Благодарим freedb.org за свободную базу данных CD"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Фоновый цвет LCD экрана."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Значок в системном &лотке"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Отображать значок в системном лотке (обычно это в правом нижнем углу). "
"Обратите внимание, что KsCD <i>не</i> завершит свою работу если вы закроете "
"его окно (при этом его значок останется в системном лотке).Чтобы выйти из "
"KsCD, нажмите кнопку Выход или выберите соответствующий пункт контекстного "
"меню значка."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Показывать &название новой дорожки"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Цвет &индикатора:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Цвет информации LCD экрана."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "Шрифт &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Параметры проигрывания"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " с"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 с"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr "Количество секунд, которые KsCD будет пропускать при перемотке."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Величина пропуска:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Авто&матически начинать воспроизведение по вставке диска"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr "Воспроизводить диск сразу после того, как он будет вставлен в привод."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Извлечь диск по окончанию проигрывания"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Извлечь диск после его окончания."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Останавливать воспроизведение при &выходе"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе из KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Устройство &CD-ROM:"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Привод, с которого проигрывать диски. Обычно это \"/dev/cdrom\". Для "
"автоопределения оставьте это поле пустым."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "В&ыберите привод:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Цифровое воспроизведение"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён напрямую "
"к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Выберите &компонент для воспроизведения:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Music Information Services "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Включить &выбор кодировки:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Возможность выбора кодировки ответа CDDB. Стандарт CDDB допускает "
"использование только Latin1. Однако неанглоязычные пользователи часто "
"применяют другие 8-битные кодировки."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Авто"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Громкость"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Играть дорожки вразброс."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr "Проигрывать дорожки CD в произвольном порядке."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Отображать значок в системном &лотке."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Начинать воспроизведение по вставке диска."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Извлечь диск по окончанию проигрывания."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Дорожки в цикле."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "&Размер перемотки:"
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Путь к приводу."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Движок для воспроизведения."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Привод, используемый KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Цифровое воспроизведение."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён напрямую "
"к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Шрифт для LCD экрана."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Включить выбор кодировки."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Ход проигрывания"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Управление громкостью"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Из&влечь"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Громк.: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Сл&учайный порядок"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Меню"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Во&спроизвести"
#: panel.ui:360
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:385
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Вперёд"
#: panel.ui:396
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Н&азад"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры проигрывания"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка CDDA"