You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/ksysv.po

906 lines
32 KiB

# translation of ksysv.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksysv.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,boby_a_@web.bg"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Грешка<error> при изтриване на <cmd>%1</cmd> от <cmd>%2</cmd>: %3<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Грешка при изтриване на %1 от %2: %3\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е изтрит от <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 е изтрит от %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е създаден в <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 е създаден в %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Грешка<error> при създаване на <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: %3<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Грешка при създаване на %1 в %2: %3\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Меню на нивата"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Меню на услугите"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Налични\n"
"услуги"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Това са <strong>услугите</strong> (<img src=\"small|exec\"/>), които са "
"достъпни на вашата система.</p><p>За да стартирате услуга, изтеглете я в "
"секцията <em>Старт</em> на инициализиращите нива.</p><p>За да спрете услуга, "
"изтеглете я в секцията <em>Стоп</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>За да изтриете услуга от списъка на достъпните услуги или от списъка на "
"старт/стоп нивата, изтеглете я в <strong>кошчето</strong> (<img src=\"small|"
"trash\"/>).</p> <p>За възстановяване на изтритата услуга, използвайте "
"командата <strong>Отмяна</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Ниво &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Ниво %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тези услуги се стартират при инициализиране на ниво %1.</p><p>Номерът, "
"който се намира в ляво от иконата (<img src=\"user|ksysv_start\"/>), "
"определя реда, в който се стартират услугите. Вие може да го промените, чрез "
"изтегляне на услугата с мишката. По този начин на услугата ще се присвои "
"подходящ <em>пореден номер</em>.</p><p>Ако това е невъзможно, може да "
"промените този номер ръчно в диалога <strong>Информация</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тези услуги се спират при инициализиране на ниво %1.</p><p>Номерът, който "
"се намира в ляво от иконата (<img src=\"user|ksysv_stop\"/>), определя реда, "
"в който се спират услугите. Вие може да го промените, чрез изтегляне на "
"услугата с мишката. По този начин на услугата ще се присвои подходящ "
"<em>пореден номер</em>.</p><p>Ако това е невъзможно, може да промените този "
"номер ръчно в диалога <strong>Информация</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Преместете услугата в този списък,\n"
"за да се стартира в ниво %1."
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Преместете услугата в този списък,\n"
"за да се спира в ниво %1."
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Достъпни услуги на компютър ви."
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗАПИС НА НАСТРОЙКИТЕ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗАПИС НА НАСТРОЙКИТЕ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>НИВО НА ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** НИВО НА ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Спиране на</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Спиране на %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " е спряна"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Стартиране на</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Стартиране на %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " е стартирана"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Рестартиране на <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Рестартиране на %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " е рестартирана"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Задали сте, че инициализиращите нива в системата се намират в "
"директорията <tt><b>%1</b></tt>, но такава директория не съществува. "
"Възможно е, да сте задали грешна дистрибуция при първоначалното настройване."
"</p><p>Ако настроите програмата %2 отново, може да решите проблема. За да "
"настроите програмата отново, затворете я и при следващото изпълнение на "
"програмата %3, отново ще бъде извикан помощникът на настройките. Ако "
"продължите с тези настройки, няма да може да преглеждате или редактирате "
"инициализиращите нива.</p><p>Искате ли да настроите програмата %4 отново?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Несъществуваща директория"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Настройване"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Без настройване"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Нямате необходимите права, за да редактирате инициализиращите нива. Може "
"да ги разглеждате само.</p><p>Ако искате да редактирате инициализиращите "
"нива, рестартирайте програмата %1 с администраторски права или помолете "
"системния администратор да инсталира програмата %2 с администраторски права "
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Последният начин не се препоръчва, "
"поради съображения за сигурност.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатъчно права"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Външен вид"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Разни"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Директорията с услугите, която сте задали, не съществува.\n"
"Може да продължите или да отмените действието и да изберете нова директория."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Директорията с инициализиращите нива, която сте задали, не съществува.\n"
"Може да продължите или да отмените действието и да изберете нова директория."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "Опис&ание"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "С&топ"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Р&естарт"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Услуга"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "П&репратка:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Пореден номер:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Редактирането не е разрешено. Моля, проверете правата си за достъп."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редактирането е разрешено."
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Стартиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Изберете услуга за стартиране:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Спиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Изберете услуга за спиране:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Рестартиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Изберете услуга за рестартиране:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Редактиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Изберете услуга за редактиране:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Възстановяване на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Запис на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Запис на от&читането..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "П&ечат на отчитането..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Информа&ция"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "О&тваряне с"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Показване на &журнала"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Скриване на &журнала"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Стартиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "С&пиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Р&естартиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Редактиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Промените не са записани. Сигурни ли сте, че искате да излезете от "
"програмата?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате всички незаписани промени да бъдат отменени?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Възстановяване на предишната конфигурация"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Възстановяване"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"На път сте да запишете промените в конфигурацията. Имайте предвид, че "
"неправилните настройки могат да доведат до увисване на системата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Запис на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете инициализиращите нива, които искате да бъдат показвани.</p> "
"<p>Списък на инициализиращите нива може да бъде запазен, чрез операцията в "
"главното меню <strong>Запис на настройките</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Показване само на избраните инициализиращи нива"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Показване на инициализиращите нива:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако катинарчето е затворено (<img src=\"user|ksysv_locked\"/>) означава, "
"че вие нямате права за редактиране на инициализиращите нива.</"
"p><p>Рестартирайте програмата %1 с администраторски права или помолете "
"системния администратор да инсталира програмата %1 с администраторски права "
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Последният начин не се препоръчва, "
"поради съображения за сигурност.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Променена"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Печат на отчитането..."
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr ""
"<h1>Програма за разглеждане на файловете за отчитане на Sys-V Init</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Отпечатано на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при генериране на пореден номер.</p><p>Това означава, че няма "
"достъпни числа между номерата на предишната и следващата услуга.</p><p>Моля, "
"променете номерата на тези услуги ръчно, като използвате диалога "
"<strong>Информация</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Грешка при генериране на пореден номер"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Грешка при генериране на пореден номер. Моля, променете ги ръчно."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Конфигурацията е записана успешно."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Конфигурацията е заредена успешно."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Няма налично описание."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " журнални файлове"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Конфигурация на инициализиращите нива"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "№"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Меню за изтегляне"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Редактор на инициализиращите нива SysV"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Редактор на инициализиращите нива (SysV-Init), подобен на програмата tksysv "
"на фирмата RedHat. Редакторът има много нови възможности и поддържа влачене "
"и пускане с мишката, което го прави по-добър."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Main developer"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr ""
"Ако искате да изтриете услуга от списъка \n"
"на достъпните услуги или от списъка на \n"
"старт/стоп нивата, може да я изтеглите тук."
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Помощник на настройките"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операционна система"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h4>Каква операционна система използвате?</h4>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Изберете операционна система"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Линукс"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Друга"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуция на Линукс"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Изберете дистрибуция"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Път към &услугите:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Въведете път до директорията, която съдържа услугите"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Избор на директория, която съдържа услугите"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Път към и&нициализиращите нива:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Въведете път до директорията, която съдържа инициализиращите нива"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "И&збор..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Избор на директория, която съдържа инициализиращите нива"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурацията завърши"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздравления!</h1><p>Вие завършихте първоначалното настройване на "
"редактора на инициализиращите нива (SysV-Init) <br><br>Натиснете бутона "
"<b>Край</b> за затваряне на помощника за настройка и продължаване на "
"изпълнението на програмата. </p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "временен шрифт"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Услуги:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Поредни номера:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "И&збор..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Временен"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Цвят за променени записи"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От "
"този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p><p>Променените услуги ще бъдат показвани с този цвят."
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "П&роменени услуги:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Цвят за нови записи"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От "
"този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p><p>Новите услуги ще бъдат показвани с този цвят.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нови услуги:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Цвят за променени записи, когато са избрани"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От "
"този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p><p>Променените услуги ще бъдат показвани с този цвят, "
"когато бъдат избрани.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Цвят за нови записи, когато са избрани"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От "
"този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p><p>Новите услуги ще бъдат показвани с този цвят, "
"когато бъдат избрани.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Но&ви и избрани услуги:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Про&менени и избрани услуги:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Информационни съобщения"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Показване на всички съобщения отново:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Пок&азване"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Предупреждение при грешка при &запис на настройките"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Предупреждение при грешка при &създаване на пореден номер"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Настройване на път"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Старт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отваряне"