You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/kdegraphics/kfax.po

379 lines
11 KiB

# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 03:56-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "தேர்வுகளைக் காட்டு"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "தலைகீழ்"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "கவிழ்"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "ரா ஃபாக்ஸ் தெளிவுத்திறன்"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "தன்னாலே "
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "நல்ல"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "சாதாரணம்"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "ரா ஃபாக்ஸ் தகவல்கள்"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-பிட் முதல்"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "ரா ஃபாக்ஸ் அமைப்பு"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "ரா ஃபாக்ஸ் அகலம்"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "உயரம்"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "சேர்..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&பக்கத்தைச் சுத்து"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "கண்ணாடிப் பக்கம்"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&திருப்புப்பக்கம்"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "w: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "வகை: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "பக்கம்: XX of XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "எந்த ஆவணமும் நடப்பிலில்லை"
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "சேமிக்கப்படுகிறது"
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file()'\n"
" தோல்வி அடைந்தது கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr " '%1' உள்வாங்கப்படுகிறது"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "இறக்கப்படுகிறது"
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "பக்கம்: %1 of %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "அ: %1 உ: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "வகை: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "வகை:ரா "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 ஃபாக்ஸ் பார்வையாளர்"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "நல்ல தெளிவுத்திறன்"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "சாதாரண தெளிவுத்திறன்"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "உயரம்(ஃபாக்ஸ் வரிகளின் எண்ணிக்கை)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "அகலம்(ஒவ்வொரு ஃபாக்ஸ் வரிக்கும் உள்ள புள்ளிகள்)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "வடிவை 90டிகிரிகள் திருப்பு(இயற்கைக் காட்சி வகை)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "வடிவை தலைகீழாக திருப்பு"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "கருப்பு வெள்ளையை மாற்று"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "'பைட்டுகளை' பயன்படுத்த போதிய நினைவகம்"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "ஃபாக்ஸ் தகவல் lsb first கட்டாகும் "
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "ரா கோப்புகள் g3-2dஆகும்"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "ரா கோப்புகள் g4ஆகும்"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "காட்ட வேண்டிய ஃபாக்ஸ் கோப்பு(கள்)"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI மேலேழுத்து,சுத்தமாக்கி நிலைப்படுத்தப்பட்டது "
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"திரும்ப எழுதுதலை அச்சிடுதல், நிறைய குறியீடுகளை நீக்குதல் மற்றும் பொருத்துதல்"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"நினைவு போதவில்லை\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"திறக்க முடியவில்லை:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"தவறான tiff கோப்பு:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"கோப்பு %1ல்\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "செய்தி"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"இந்த பதிப்பால் தொலைநகர் கோப்புகளை மட்டும் கையாள முடியும்\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "தவறான தொலைநகல் கோப்பு"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"நிறைய பட்டைகளை விரிவாக்க முயல்கிறது\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"PC ஆராய்ச்சி பலபக்கத்தின்\n"
"%1\n"
"முதல் பக்கம் மட்டும் தெரியும்\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"கோப்பில் தொலைநகல் இல்லை:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'தாள் ஒரங்களைத் தவிர்'</strong></p>"
"<p>இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், தாளின் ஓரங்கள் தவிர்க்கப்பட்டு தொலைநகர் முழுத் "
"தாள் அளவிலும் அச்சாகும்.</p>"
"<p>இல்லையென்றால், கேதொலைநகல் நிலையான தாள் ஓரங்களை அமைத்து தொலைநகர் அச்சிட "
"பரப்புக்குள் அச்சாகும்.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'இடவலது மையப்படுத்தப்பட்டது'</strong></p>"
"<p>இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், தொலைநகல் பக்கத்தின் நடுவில் இடவலமாக "
"அச்சாகும்.</p>"
"<p>இல்லையென்றால், தொலைநகல் பக்கத்தின் இடது ஓரத்தில் அச்சாகும்.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'மேல்கீழாக மையப்படுத்தப்பட்டது'</strong></p>"
"<p>இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், தொலைநகல் பக்கத்தின் நடுவில் மேல்கீழாக "
"அச்சாகும்.</p>"
"<p>இல்லையென்றால், தொலைநகல் பக்கத்தின் இடது ஓரத்தில் அச்சாகும்.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&உருவரை"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "தாள் ஓரங்களை தவிர்"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "இடவலது மையப்படுத்தப்பட்டது"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "நெடுவரிசை மையப்படுத்தப்பட்டது"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "velmurugan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "velnet2004@yahoo.co.in"
#, fuzzy
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFax"
#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|ஃபாக்ஸ் கோப்புகள் (*.g3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "காட்ட வேண்டிய ஃபாக்ஸ் கோப்பு(கள்)"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Anti Aliasing"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "ஃபாக்ஸ் அச்சு"