# Copyright (C) 2004-2007, TDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:17+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Отправить сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Н е отправлять сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог TDE сертификата SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<p>Выберите сертификат из списка:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Эта версия TDE была собрана без поддержки SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Настройка к&риптографии..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Информация о SSL в TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части не "
"защищены."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Некоторые из этих документов были защищены при помощи SSL, но большая часть не "
"защищена."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цепочка:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сайта"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификат другой стороны:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Подписан:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Адрес IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Статус сертификата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Годен с :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Годен до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Используемый алгоритм шифрования:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Криптостойкость:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, используя %2 битный блочный шифр"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Местонахождение:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Общее имя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Электр. почта:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм подписи: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Подпись содержит:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prime: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit prime factor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Публичный ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Н е удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
"сертификат не проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Сертифицирующая организация неизвестна или неверна."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Сертификат подписан самой стороной и поэтому не может быть достоверным."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Закончился срок действия сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Поддержка SSL не найдена."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подпись недостоверна."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ошибка проверки подписи."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Отвергнуто, вероятнее всего из-за неверного назначения."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Запрос сертификата TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запрос сертификата TDE - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдерживаемый размер ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Н е сохранять"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Высокая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Средняя стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нет поддержки SSL"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "В с е изображения"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
"вставить."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимая ссылка\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Вставить %n файл\n"
"&Вставить %n файла\n"
"&Вставить %n файлов"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Вставить %n объект\n"
"&Вставить %n объекта\n"
"&Вставить %n объектов"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Сканировать изображение"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Изображение для OCR"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Типы MIME не установлены."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е удаётся найти тип MIME\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Неизвестная запись \n"
"'%1'\n"
"в файле .desktop."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
" содержит неверный элемент меню\n"
"%2"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестный протокол '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Н е удалось найти io-slave для протокола '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Н е удаётся обратиться к tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Н е удаётся создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
"Сообщение tdelauncher: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновление конфигурации системы"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновление конфигурации системы."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Оставлять окно открытым после завершения загрузки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Открыть &файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Открыть &назначение"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Выполнение"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папок"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % из %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % из %n файла\n"
"%1 % из %n файлов\n"
"%1 % из %n файлов"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (копирование)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (перемещение)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (удаление)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (создание)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Готово)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 из %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n папки\n"
"%1 / %n папок\n"
"%1 / %n папок"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файла\n"
"%1 / %n файлов\n"
"%1 / %n файлов"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "нет связи"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( осталось %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Процесс копирования файлов"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Процесс перемещения файлов"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Создание папки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Процесс удаления файлов"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Индикатор загрузки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Индикатор получения сведений о файле"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтируется %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Отключение"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Продолжение начиная с %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Н е удаётся продолжить"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (готово)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат данных:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл '%1' недоступен для чтения"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный протокол '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Сохранить паро&ль"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Диалог авторизации"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 б "
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Т б "
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 М б "
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кб"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 б "
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n день %1\n"
"%n дня %1\n"
"%n дней %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Элементы отсутствуют"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элемента\n"
"%n элементов"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Нет файлов"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(всего %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Нет папок"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папок"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Н е удаётся прочитать %1"
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Н е удаётся записать в %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Н е удаётся запустить процесс %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка\n"
"Отправьте сообщение о б ошибке на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неверный URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 - это папка, хотя ожидался файл."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 - это файл, хотя ожидалась папка."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Имя узла не указано."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ к %1 запрещён."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ запрещён\n"
"Ошибка записи в %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Н е удаётся войти в папку %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства.\n"
"Сообщение о б ошибке:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка отключения устройства.\n"
"Сообщение о б ошибке:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ошибка чтения файла %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ошибка записи в файл %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ошибка функции bind %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ошибка функции listen %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ошибка функции accept %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ошибка доступа к %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Н е удаётся остановить листинг %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Н е удаётся создать папку %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Н е удаётся удалить папку %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Н е удаётся продолжить получение файла %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ошибка переименования файла %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Н е удаётся изменить права для %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ошибка удаления файла %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестный прокси\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пользователь отменил действие\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка сервера\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло время ожидания сервера\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестная ошибка\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестное прерывание\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е удаётся переименовать исходный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е удаётся переименовать частичный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ошибка записи файла %1.\n"
"Диск переполнен."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
#: tdeio/global.cpp:429
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr ""
"Ошибка доступа к %1.\n"
"Активен автономный режим."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка %1\n"
"%2\n"
"Отправьте сообщение о б ошибке на http://bugs.kde.org"
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Использование suburls при помощи %1 не поддерживается."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Операция \"multiple get\" не поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "<неизв.>"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Описание запроса</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Возможные последствия</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Возможные решения</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей для "
"получения дальнейшей помощи."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверьте права доступа к этому р е с у р с у "
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
"над этим источником."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
"приложением."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, пожалуйста, "
"полный отчёт о б ошибке, как описано ниже."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
"должен предоставлять средства для обновления ПО."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Если ничего не получилось, окажите помощь команде TDE или другим авторам этой "
"программы заполнением подробного отчёта о б ошибке. Если программа предоставлена "
"третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в программе TDE, "
"проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку на <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов о б ошибках TDE</a>"
". Затем, принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт о б "
"ошибке, указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время не "
"было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером и "
"этим компьютером."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Убедитесь, что р е с у р с существует, и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Возможно, указанный р е с у р с не существует."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Н е удаётся открыть р е с у р с для чтения"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> "
"не может быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Н е удаётся открыть р е с у р с для записи"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как требуется, "
"потому что не может быть получен доступ с правами записи."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Н е удаётся инициализировать протокол %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Н е удаётся запустить процесс"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по техническим "
"причинам."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно не "
"была обновлена вместе с вашим последним обновлением TDE. Это могло привести к "
"несовместимости программы с текущей версией и помешать её выполнению."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформированный URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдерживаемый протокол %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами TDE, установленными "
"на этом компьютере."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
"несовместимы."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"В Интернет можно найти программы для TDE (tdeioslave или ioslave), "
"поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указывает на р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол является фильтром"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Введенный вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это "
"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдерживаемое действие: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Требуемое действие не поддерживается программой TDE, которая реализует протокол "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы TDE. Дополнительные сведения "
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
"архитектуры ввода/вывода TDE."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Ожидался файл"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ожидалась папка"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл или папка не существует"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Указанный файл или папка <strong>%1<strong> не существует."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Н е удаётся создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папка уже существует"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка сервера показывает, что сервер с требуемым именем, <strong>"
"%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введенное вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Доступ к указанному р е с у р с у запрещён, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для аутентификации."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному р е с у р с у не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Повторите запрос убедившись, что данные аутентификации написаны правильно."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Н е удаётся войти в папку"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что все попытки открыть папку<strong>%1</strong> были отвергнуты."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не является файловой системой"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
"папки, и программа TDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить список "
"файлов."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате которой "
"образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
"попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван. "
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка (или "
"серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то есть "
"файл оказался ссылкой на самого себя."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или сетевое "
"соединение (socket) не могло быть создано."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr "Сервер, подключенный к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключенном в "
"настоящее время к Интернету."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
"закрыто."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный р е с у р с URL"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator (Универсальный указатель р е с у р с а , URL), не ссылается на "
"механизм доступа к р е с у р с у , <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это "
"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Н е удаётся инициализировать устройство ввода/вывода"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не может быть инициализировано (\"присоединено\"). "
"Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
"может отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в приводе CD), или же периферийное "
"или портативное устройство может быть некорректно подключено."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на инициализацию (\"присоединение\") устройства. В системах UNIX для "
"инициализации необходимы права администратора."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. Сменные носитель должен быть установлен, а "
"портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Н е удаётся отсоединить устройство ввода/вывода"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Н е удаётся отключить устройство"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Устройство не может быть отсоединено. Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера или "
"нахождение на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство останется "
"занятым."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на отсоединение устройства. В системах UNIX для отсоединения "
"необходимы права администратора."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя р е с у р с <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
"е г о содержимого произошла ошибка."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого р е с у р с а ."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Н е удаётся записать в р е с у р с "
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что р е с у р с <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе записи в "
"него произошла ошибка."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Н е удаётся слушать (listen) сетевые подключения"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка функции bind"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (socket) не "
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка функции listen"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Н е удаётся принимать сетевые соединения"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое соединение."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Н е удалось войти на %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Н е удаётся определить состояние р е с у р с а "
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии р е с у р с а <strong>%1</strong>"
", такую как имя р е с у р с а , тип, размер и т.д., была неудачной."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Возможно, указанный р е с у р с недоступен или не существует."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Н е удаётся удалить папку"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Н е удаётся докачать файл"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> "
"должна быть продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают докачку."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторите запрос без попытки продолжить докачку."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сбой попытки переименования р е с у р с а <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа указанного р е с у р с а <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанного р е с у р с а <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, была неожиданно прервана."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>"
", произошла ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка означает, что сервер с "
"таким именем не может быть найден в сети Интернет."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем "
"прокси-сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
"маловероятно."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверьте настройки прокси и повторите ещё раз."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные аутентификации или сбой аутентификации "
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
"программой TDE, реализующей протокол %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт о б ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду TDE о не "
"поддерживаемом методе аутентификации."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните пожалуйста "
"отчёт о б ошибке, как описано ниже."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, сообщите "
"о б ошибке непосредственно им."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: tdeio/global.cpp:1149
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное время: "
"<ul> "
"<li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
"<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> "
"<li>Истекло время ожидания доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> "
"Необходимо отметить, что эти параметры можно настроить в Центре управления TDE, "
"в разделе Сеть -> Свойства."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего в "
"конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> "
"не может быть удалён."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
"записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> "
"не может быть удалён."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>"
"%1</strong>, но он не может быть переименован."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</strong>"
", но он не может быть создан."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
"дискового пространства."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и временные "
"файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-R; или 3) "
"увеличьте ёмкость накопителя."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются одним "
"и тем же файлом."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументированная ошибка"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Дать другое &имя"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Автоматически пропускать"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "З &аменить все"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Продолжить вс&е "
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Это действие заменит имеющийся файл '%1' новым.\n"
"Введите новое имя файла:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Более старый элемент с именем '%1' уже существует."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Похожий файл с именем %1 уже существует."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Более новый элемент с именем '%1' уже существует."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "размер : %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "создан %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "изменён %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Исходный файл - '%1'"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
"Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Сведения о защите"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Пр&одолжить загрузку"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль сертификата:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Н е удаётся открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Н е удаётся осуществить процедуру установки сертификата клиента."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP-адрес узла %1 не соответствует тому адресу, на который был выдан сертификат."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Авторизация на сервере"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Навсегда"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Только для &текущих сеансов"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того сервера, "
"с которого был получен. Продолжить загрузку?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
"можете изменить эти параметры в Центре управления TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "По&дключиться"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Вы входите в защищённый режим. В с е передаваемые данные будут шифроваться, если "
"не оговорено иначе.\n"
"Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показать &сведения SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "П&одключиться"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ссылка)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с "
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "бит/с "
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дм"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Б"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "кб"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "кадров/с "
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "точек на дюйм"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "бит на точку"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е удаётся войти в <b>%1</b>.\n"
"У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он не "
"будет запущен.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла"
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> "
"не существует.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Н е удаётся найти программу '%1'"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Пропустить все"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Нет службы, реализующей %1"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Уничтожение: проход %1 из 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Замерло "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е удаётся изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав для "
"осуществления этих изменений.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Пропу&стить файл"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Уже существует как папка"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Открывает файлы с сервера, следит за изменениями, запрашивает "
"передачу"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Обращаться с URL как с локальными файлами и удалять их впоследствии"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предлагаемое имя для загружаемого файла"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, которую необходимо выполнить"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL или локальные файлы, используемые для 'команды'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"ожидалась 'команда'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Формат URL '%1\n"
"неверен"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Удалённый URL %1\n"
"не допускается с ключом --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Предположительно временный файл\n"
"%1\n"
"был изменён.\n"
"Удалить е г о ?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл изменён"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Н е удалять"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"Был изменён.\n"
"Передать изменения?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Передать"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Н е передавать"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Сбой получения данных."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторите пароль:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Введите пароль:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
"прервать в любой момент."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "События"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Элементы быстрого управления"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Применить ко &всем приложениям"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Отключить все"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Позволяет изменить поведение всех событий сразу"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Включить все"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Вывести сообщение на стандартный вывод &ошибок"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Выполнить &программу:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Воспроизводить &звук:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Проверить звук"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Выдели&ть программу на панели задач"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Сохранять журнал в файле:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Использовать пассивное окно, которое не прерывает другую работу"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Параметры проигрывателя"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Выберите один или более типов:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Выберите один или несколько типов файлов, которые может обрабатывать ваше "
"приложение. Этот список организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>"
". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый "
"вид изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Этот список показывает, какой из типов mime может обрабатывать ваше "
"приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>"
". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый "
"вид изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
"<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, которые "
"отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> "
"ниже. Если в списке есть один или несколько типов, которые приложение не "
"поддерживает, нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение появится "
"под этим именем в меню и в панели."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введите описание этого приложения, основанное на е г о назначении. Например, для "
"приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести \"Удалённый доступ к "
"сети\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Комм&ентарий:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К о &манда:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
"\n"
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий путь:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), которые "
"может поддерживать это приложение."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать это "
"приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&полнительные параметры"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, отклик запуска, параметры "
"DCOP или запуск от имени другого пользователя."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Мастер по настройке Бумажника TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Система Бумажника TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добро пожаловать в TDEWallet, Систему Бумажника TDE. TDEWallet. TDEWallet "
"позволяет сохранить ваши пароли и другие личные данные в зашифрованном файле, "
"что делает невозможным доступ других к этой информации. Этот мастер расскажет "
"вам о программе TDEWallet и поможет настроить её для первого использования."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Стандартная настройка (рекомендуется)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Дополнительные параметры"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Система Бумажника TDE сохраняет данные в <i>бумажнике</i> "
"на вашем жёстком диске. Данные сохраняются только в зашифрованном виде, в "
"настоящее время для этого используется алгоритм blowfish в качестве ключа. "
"Когда бумажник открыт, запускается приложение управления бумажником и "
"появляется значок в системном лотке. Вы можете использовать это приложение для "
"управления вашими бумажниками. Оно позволяет даже легко переносить бумажники и "
"их содержимое с одной машины на другую."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Выбор пароля"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Различные приложения могут пытаться использовать бумажник TDE для хранения "
"паролей и другой информации, такой как данные веб-форм или файлы cookies. Если "
"вы хотите, чтобы эти приложения могли использовать бумажник, включите е г о "
"сейчас и выберите пароль. Выбранный вами пароль <i>не может</i> "
"быть восстановлен в случае утраты, и позволяет каждому, кто е г о знает, получить "
"всю сохранённую в бумажнике информацию."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Введите новый пароль:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Повторите пароль:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Да, я хочу использовать бумажник TDE для хранения личной информации."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Уровень защиты"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"Система Бумажника TDE позволяет управлять уровнем защиты ваших личных данных. "
"Некоторые из этих параметров влияют на удобство использования. Хотя "
"стандартные параметры подходят большинству пользователей, вы можете изменить "
"некоторые из них по своему желанию сейчас или позже, открыв модуль управления "
"TDEWallet."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Сохранять сетевые и локальные пароли в отдельных файлах бумажника"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматически закрывать неиспользуемые бумажники"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Позволить &однократно"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Позволять &всегда"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Запретить"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Запретить &навсегда"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
"введите её имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\".</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбор приложения для %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>"
". Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите на кнопку "
"\"Просмотр\".</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбор приложение"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите "
"кнопку обзора.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Очистить строку ввода"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запускать в &терминале"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Н е закрывать после выполнения команды"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Выберите значок"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Источник значков"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системные значки:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Прочие значки:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Сбросить поиск"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Смайлики"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файловые системы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Международная тематика"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типы MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "География"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "В с е остальные"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именованный пользователь"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именованная группа"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить запись..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Изменить запись..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (по умолчанию)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Изменить запись ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Группа: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эффективный бит"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|В с е файлы"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "В с е поддерживаемые файлы"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Ошибка>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Неизвестное представление"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Сменный носитель"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузка"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
msgid "Pictures"
msgstr "В с е изображения"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаданные"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Сделать общим"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Н е является общим"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr "Общий - только для чтения для других"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr "Общий - запись для других"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Вы также можете изменить настройки доступа к общим файлам."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Общие файлы..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Ошибка выполнения 'filesharelist'. Убедитесь, что программа установлена в $PATH "
"или /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Разделение файлов запрещено."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Н е удаётся сделать общей папку '%1'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при создании общей папки '%1'. Проверьте, установлен ли бит suid для "
"скрипта Perl 'fileshareset'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих папок."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих. Проверьте, установлен ли бит "
"suid для скрипта Perl 'fileshareset'."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панель <b>Быстрого доступа</b> предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым папкам. "
"<p>Нажатие на одной из записей перенесёт вас в соответствующую папку. "
"<p>Нажав правую кнопку, вы можете добавить или удалить записи.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
msgid "Desktop Search"
msgstr "Пошук по робочому столу"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Большие значки"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Маленькие значки"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Изменить запись..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Добавить запись..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Удалить запись"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Введите описание"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Изменить запись быстрого доступа"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Укажите описание, URL и значок для этой записи Быстрого доступа.</b></br>"
"</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это текст, который появится на панели Быстрого доступа."
"<p>Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам "
"запомнить, к чему относится эта запись.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это адрес, ассоциируемый с записью. Может быть использован любой "
"действительный URL. Например:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Нажав кнопку рядом с полем ввода текста, вы можете перейти к "
"соответствующему URL.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это значок, который появится на панели Быстрого доступа."
"<p>Нажмите на кнопку, чтобы выбрать другой значок.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбор &значка:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Установите этот параметр, если запись должна отображаться только при "
"использовании текущего приложения (%1)."
"<p>Если параметр не установлен, запись будет доступна для всех приложений.</qt>"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Прос&мотр"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Просмотр"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор меню"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Большие значки"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Миниатюры"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "В виде значков"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Свойства для %n выбранного элемента\n"
"Свойства для %n выбранных элементов\n"
"Свойства для %n выбранных элементов"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Создать новый тип файла"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Изменить тип файла"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Указывает на:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Свободно на диске:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n подпапка\n"
"%n подпапки\n"
"%n подпапок"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Вычисление прервано"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новое имя файла пустое."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Нет доступа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Чтение"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Чтение и запись"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Этот файл является ссылкой и не имеет прав.\n"
"Эти %n файла являются ссылками и не имеют прав.\n"
"Эти %n файлов являются ссылками и не имеют прав."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Только владелец может изменять права."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Владелец:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Группа:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остальные:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
"владельцами или участниками группы."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Только владелец может переименовывать и изменять содержимое"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Является &выполняемым"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
"удалять или переименовывать входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами \"Изменять содержимое\"."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл только "
"для программ и скриптов."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Дополнительные &права"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец и группа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Владелец:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Применить изменения ко всем подпапкам и их содержимому"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Дополнительные права"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Чтение\n"
"списка файлов"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Флаг \"Чтение\" позволяет читать содержимое файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Изменение\n"
"списка файлов"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Флаг \"Запись\" позволяет изменять содержимое файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Открывать"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Специальные"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно увидеть "
"в крайней правой колонке."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайней правой колонке."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid "User"
msgstr "Владелец"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Бит SUID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов в "
"этой папке."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами е г о владельца."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Бит SGID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех новых "
"файлов."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами группы."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Бит sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, только владелец и root могут удалять "
"и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать любой, у "
"кого есть право записи."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
"другими системами"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Переменные (не изменять)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Этот файл использует дополнительные права.\n"
"Эти %n файла используют дополнительные права.\n"
"Эти %n файлов используют дополнительные права."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Эта папка использует дополнительные права.\n"
"Эти %n папки используют дополнительные права.\n"
"Эти %n папок используют дополнительные права."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Связь с приложением"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шаблон ( например: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Разрешить просмотр встроенным в Konqueror компонентом"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Значок \"отключено\""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Приложение"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавить тип файла для %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "Доб&авить"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Добавить выбранные типы файлов к\n"
"списку поддерживаемых типов файлов."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "&Выполнить"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Команда:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Встроить в панель"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Выполнять по щелчку:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Заголовок окна:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
msgid "&Run in terminal"
msgstr "В &ыполнять в терминале"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Н е &закрывать после завершения команды"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Параметры &терминала:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Типы файлов:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Выполнение программы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Окна сообщений"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пассивные окна"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартный вывод ошибок"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Показать окно"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Сохранять журнал в файле"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизводить звук"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Мигание программы на панели задач"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройка уведомлений"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>В командной строке можно использовать"
"<br>следующие макросы:"
"<br><b>%e</b>: имя события,"
"<br><b>%a</b>: имя приложения, которое отправило событие,"
"<br><b>%s</b>: текст сообщения,"
"<br><b>%w</b>: цифровой идентификатор окна, откуда произошло событие,"
"<br><b>%i</b>: цифровой идентификатор события."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Дополнительно <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Дополнительно >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Будут восстановлены параметры по умолчанию для всех уведомлений."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "С б &росить"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Выбор файла журнала"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Указанный файл не существует."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Укажите имя файла для сохранения."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Укажите имя файла для открытия."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не похоже на правильный URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
"дополнения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
"режим в меню <b>Завершение текста</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Это имя, под которым будет сохранен файл."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
"они должны быть разделены пробелами."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Текущее расположение"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Показано текущее расположение. Здесь перечислены часто используемые адреса, "
"включая стандартные адреса, такие как ваша домашняя папка и адреса, которые "
"использовались недавно."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корневая папка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашняя папка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документов: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Рабочий стол: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку."
"<p>Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
"вас в file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Скрыть панель быстрого доступа"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показать закладки"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Скрыть закладки"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это меню настройки диалога файлов. Могут быть установлены различные "
"параметры, включая:"
"<ul>"
"<li>как файлы отсортированы в списке</li>"
"<li>типы просмотра, включая значки и список</li>"
"<li>отображение скрытых файлов</li>"
"<li>панель Быстрого доступа</li>"
"<li>предварительный просмотр файлов</li> "
"<li>отделение папок от файлов</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
"подпадающих под фильтр, не будут показаны. "
"<p>Вы можете выбрать готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр "
"в поле ввода. "
"<p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr "условие поиска"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Похоже, выбранные имена\n"
"файлов недействительны."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неверные имена файлов"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Запрошенные имена файлов\n"
"%1\n"
"являются неверными.\n"
"Попробуйте заключить каждое имя в двойные кавычки."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Ошибка имени файла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|В с е папки"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматически выбирать р а с &ширение файла (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "расширение <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматически выбирать р а с &ширение файла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящее расширение"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Любое расширение, указанное в текстовой области <b>%1</b>"
", будет обновлено, если тип сохраняемого файла."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Если расширение не было указано в текстовой области <b>%2</b> "
"во время нажатия кнопки <b>Сохранить</b>, %3 будет добавлено в конце имени "
"файла. Это расширение основано на выбранном вами типе файла."
"<br>"
"<br>Если вы не хотите, чтобы TDE добавлял расширения к именам файлов, отключите "
"этот параметр. Е г о также можно временно подавить, введя в конце имени файла "
"точку (точка будет автоматически удалена).</li></ol>"
"Если вы не уверены, оставьте этот параметр включенным, так как он делает ваши "
"файлы более управляемыми."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение.Нажмите "
"эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, изменить или "
"выбрать закладку. "
"<p>Эти закладки специфичны для диалога файлов, но работают так же, как и все "
"остальные закладки TDE.</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальное представление"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Удалить %n элемент?\n"
"Удалить %n элемента?\n"
"Удалить %n элементов?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Файл для удаления не выбран."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нечего удалять"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбросить в корзину\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Удалить файл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "В &корзину"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Поместить %n элемент в корзину?\n"
"Поместить %n элемента в корзину?\n"
"Поместить %n элементов в корзину?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Краткое представление"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родительская папка"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "В обратном порядке"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Папки в начале"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без учёта регистра"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Показать папки отдельно"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Скрыть предпросмотр"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать новую папку закладок"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создать новую папку закладок в %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Н е удаётся сохранить закладки в %1. Сообщение о б ошибке: %2. Это сообщение о б "
"ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть исправлена "
"как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Н е удаётся добавить закладку с пустым URL."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Добавить закладку на текущий документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Создать папку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Быстрые действия"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Среда TDE запросила открыть бумажник '<b>%1</b>'. Введите ниже пароль для "
"этого бумажника."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросила открыть бумажник '<b>%2</b>"
"'. Введите ниже пароль для этого бумажника."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"Среда TDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения важных "
"данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или нажмите "
"\"Отмена\", чтобы отклонить запрос приложения."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило открыть бумажник TDE. Бумажник "
"используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, "
"чтобы открыть бумажник, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос "
"приложения."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Среда TDE запросила создание нового бумажника с именем '<b>%1</b>"
"'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить "
"запрос приложения."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило создание нового бумажника с именем '<b>"
"%2</b>'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы "
"отклонить запрос приложения."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Создать"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Служба бумажника TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Ошибка при открытии бумажника '<b>%1</b>'. Попробуйте ещё раз."
"<br>(Код ошибки %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Среда TDE запросила открыть доступ к бумажнику '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило доступ к бумажнику '<b>%2</b>'"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Н е удаётся открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть "
"открыт."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Выберите новый пароль для бумажника '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не был изменён."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Ошибка повторного открытия бумажника. Данные могут быть утрачены."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Имели место неоднократные ошибочные попытки получить доступ к этому бумажнику. "
"Приложение может вести себя неправильно."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Пароль пуст. <b>(Предупреждение безопасности)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Пароли совпадают."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Почтовая служба"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Н е выводить типы mime указанного файла (файлов)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Перечислить все поддерживаемые ключи метаданных указанного файла (файлов). Если "
"тип MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Перечислить все основные ключи метаданных указанного файла (файлов). Если тип "
"MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Перечислить все ключи метаданных, которые имеют значения в данных файлах."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Выводит все типы mime, для которых доступна поддержка метаданных."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Н е выводить предупреждение, если указано несколько файлов, которые имеют разные "
"типы MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Выводит все значения метаданных, доступные для данного файла (файлов)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Выводит предпочтительные значения метаданных, доступные для данного файла "
"(файлов)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Открывает диалог свойств TDE для поддержки просмотра и модификации метаданных "
"указанного файла (файлов)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Выводит значение 'ключа' для указанных файлов. 'Ключом' может быть список "
"ключей, разделённых запятыми"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Пытается установить значение 'значение' ключа метаданных 'ключ' для указанного "
"файла (файлов)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Группа для получения значений или установки значений"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (или несколько файлов) для операции."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Н е найдено поддержки извлечения метаданных."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддерживаемые типы MIME:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Утилита командной строки для чтения и изменения метаданных файлов."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлы не указаны"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Н е удаётся определить метаданные"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ошибка связи с сервером."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Нет соединения."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло время ожидания сервера."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сообщение сервера: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Посылает небольшой отчёт о б ошибке на submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметры..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Настройка окна сетевых операций"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Сохранять окно сетевых операций всегда открытым"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Показывать заголовки столбцов"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ширина столбцов настраивается пользователем"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Показывать сведения:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Осталось"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Количество"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Прод."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локальное имя файла"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с "
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Создание"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Поиск файла"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлов: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Ост. размер: %1 кб"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Ост. время: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 кб/с "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Отменить задачу"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Ост. размер: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Ост. время: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервер сведений о процессе TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "сервис telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обработчик протокола telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к протоколу %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е удаётся загрузить сценарий настройки прокси:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Н е удаётся загрузить сценарий настройки прокси"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Н е удаётся найти подходящий сценарий настройки прокси"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Попробовать ещё раз?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тест модуля для системы фильтров URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Для сокращений веб используйте пробел в качестве разделителя."
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Файлы не указаны"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Посылаются сведения для авторизации"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Передано:\n"
"Login username: %1 password: [скрыто]\n"
"\n"
"Сервер ответил:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Авторизован успешно"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Н е удалось авторизоваться %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Узел не указан."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "В противном случае запрос имел бы успех."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "получить значения свойства"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "установить значения свойства"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "создать требуемую папку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скопировать указанный файл или папку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перестить указанный файл или папку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "поиск в указанной папке"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заблокировать доступ к указанному файлу или папке из других приложений"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблокировать доступ к указанному файлу или папке"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "удалить указанный файл или папку"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запросить информацию о возможностях сервера"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "получить содержимое указанного файла или папки"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) произошла при попытке %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Указанная папка уже существует."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Р е с у р с не может быт создан, пока не будут созданы одна или более промежуточные "
"коллекции (папки)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип элемента \"тело\"."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Н е удаётся %1, потому что р е с у р с заблокирован."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Н е удаётся %1, потому что сервер назначения отказался принять файл или папку."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Р е с у р с назначения не имеет достаточно места для записи состояния р е с у р с а после "
"выполнения этого метода."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "передача %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Соединение с %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1, порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Соединение было с %1, порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Запрос данных для отправки"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Отсылаются данные на %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Получение %1 с %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Получение данных с %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ошибка аутентификации."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ошибка аутентификации на прокси-сервере."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
"через него доступ к другим сайтам."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Для %1 требуется аутентификация, но аутентификация отключена."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Неподдерживаемый метод: возможен сбой аутентификации. Пожалуйста, заполните "
"сообщение о б ошибке."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Закрыть х р а нилищe cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Удалить все cookie для домена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Удалить все cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перечитать файл конфигурации"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Получен %n файл \"cookie\" с сервера\n"
"Получено %n файла \"cookie\" с сервера\n"
"Получено %n файлов \"cookie\" с сервера"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Подмена домена!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Принять или отклонить?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Поступать так же"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Только с этим файлом \"cookie\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Только с этими файлами \"cookie\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить только этот файл \"cookie\". "
"Когда придёт следующий файл \"cookie\", снова будет выведен этот запрос. <em>"
"(см. раздел \"Просмотр В е б /Файлы \"cookie\"\" в Центре управления TDE)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Cо всеми файлами \"cookie\" с этого &домена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все \"cookie\", приходящие с "
"этого сайта. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для всех \"cookie\", "
"приходящих с этого сайта, и отменить это действие можно будет только вручную, "
"исправив настройки в Центре управления TDE <em>(см. раздел \"Просмотр "
"В е б /cookies\"\" в Центре управления TDE)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&С о всеми файлами \"cookie\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все файлы \"cookie\", "
"приходящие откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для "
"всех cookie и изменяете общие настройки для cookie, установленные в Центре "
"управления TDE <em>(см. раздел \"Просмотр В е б /файлы \"cookie\"\" в Центре "
"управления TDE)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Подробности <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Подробности >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сведения о cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Срок действия до:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Срок действия:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следующий >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Н е указано"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Конец сеанса"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Только защищённые серверы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утилита TDE работы с кэшем HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нет метаданных для %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е удаётся изменить права доступа для\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Н е удаётся скопировать файл из %1 в %2. (Ошибка: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет носителя в устройстве для %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Диск не вставлен или не распознан."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Н е запущен \"vold\"."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Н е удаётся найти программу \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Н е удаётся найти программу \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ошибка чтения %1"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыт"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Как есть"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перегрузить"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Временные файлы"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением текстового режима или если если вам необходима информация, которую это приложение выводит в окно терминала."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете увидеть эту информацию."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для использования этого параметра необходим пароль пользователя."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Включить &отклик запуска"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде курсора занятости или мигания элемента панели задач."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Разместить в системном лотке"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в системном лотке."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "Регистрация &DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Несколько экземпляров"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Один экземпляр"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Выполнять до завершения"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Общий"