|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Icelandic
|
|
|
|
# Íslensk þýðing kmenuedit.po
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 01:05-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
"%F - a list of files use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Á eftir skipuninni er hægt að setja breytur sem verður skipt út með "
|
|
|
|
"innihaldi þeirra áður en forritið er keyrt:\n"
|
|
|
|
"%f - stakt skráarheiti\n"
|
|
|
|
"%F - listi af skráarheitum fyrir forrit sem geta opnað margar í einu\n"
|
|
|
|
"%u - stök slóð\n"
|
|
|
|
"%U - listi af slóðum\n"
|
|
|
|
"%d - mappan sem skráin sem á að opna er í\n"
|
|
|
|
"%D - listi af möppum\n"
|
|
|
|
"%i - táknmyndin\n"
|
|
|
|
"%m - minni táknmyndin\n"
|
|
|
|
"%c - lýsingin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
msgstr "Virkja keyrs&luupplýsingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
msgstr "&setja í kerfisslána"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Heiti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "&Lýsing:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
msgstr "At&hugasemd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
msgstr "Skipu&n:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
msgstr "&Vinnuslóð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
msgstr "Keyra í skjáherm&i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
msgstr "Stillin&gar skjáhermis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
msgstr "Keyra sem annar notan&di"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
msgstr "N&otandanafn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
msgstr "Núverandi flýtily&kill:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ekki er hægt að nota lykilinn <b>%1</b> hér því hann er notaður fyrir<b>"
|
|
|
|
"%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ekki er hægt að nota lykilinn <b>%1</b> hér því hann er þegar í notkun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE stjórnborðsritillinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE stjórnborðsritillinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Viðhaldsforritari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Fyrrverandi Viðhaldsforritari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Upphaflegur höfundur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
msgstr "&Ný undirvalmynd..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
msgstr "Nýr &hlutur..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
msgstr "Nýr &aðskiljari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú hefur breytt stjórnborðinu.\n"
|
|
|
|
"Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Vista breytingar stjórnborðsins?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú hefur breytt valmyndinni.\n"
|
|
|
|
"Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Vista breytingar valmyndar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE valmyndaritillinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
msgstr "Undirvalmynd sem á að forvelja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
msgstr "Valmynd sem á að forvelja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE valmyndaritillinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki ritað í %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
msgstr " [Falið]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
msgstr "Ný undirvalmynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
msgstr "Heiti undirvalmyndar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
msgstr "Nýr hlutur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
msgstr "Heiti hlutar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
msgstr "Ekki var hægt að vista breytingar á valmyndum vegna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|