|
|
|
# Translation of libtaskbar.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Aleix Pol Gonzàlez <aleixpol@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 18:23+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:36+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Entrada següent de la barra de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:737 taskcontainer.cpp:1853
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "modificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1300
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1305
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1310
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1315
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1770
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
msgstr "S'està carregant l'aplicació..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1834
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "A tots els escriptoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1839
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1845
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
msgstr "Demanant atenció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1851
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
msgstr "Té canvis sense desar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En activar aquesta opció podreu triar els vostres propis colors per al text "
|
|
|
|
"i el fons dels botons de la barra de tasques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desactivar aquesta opció farà que la barra de tasques mostri <b>només</b> "
|
|
|
|
"les finestres de l'escriptori seleccionat.\\n\\nPer defecte aquesta opció "
|
|
|
|
"està seleccionada i es mostren totes les finestres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri un botó "
|
|
|
|
"que quan es premi mostri una llista amb totes les finestres en un menú "
|
|
|
|
"emergent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostra només les finestres minimitzades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
|
"all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri <b>només</"
|
|
|
|
"b> les finestres minimitzades.\\n\\nAquesta opció no està seleccionada per "
|
|
|
|
"defecte i es mostren totes les finestres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Quan la barra de tasques estiga plena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Agrupa les tasques similars:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un botó. Quan es prem "
|
|
|
|
"el botó d'un d'aquests grups de finestres, apareix un menú mostrant totes "
|
|
|
|
"les finestres en el grup. Això pot ser especialment útil amb l'opció "
|
|
|
|
"<em>Mostra totes les finestres</em>.\\n\\nPodeu definir que la barra de "
|
|
|
|
"tasques que no agrupi <strong>Mai</strong> les finestres, que les agrupi "
|
|
|
|
"<strong>Sempre</strong> o només <strong>Quan la barra de tasqués és plena</"
|
|
|
|
"strong>.\\n\\nPer defecte la barra de tasques agrupa les finestres quan és "
|
|
|
|
"plena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la llista de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ordena les finestres per escriptoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri les finestres "
|
|
|
|
"en l'ordre dels escriptoris en què apareixen.\\n\\nAquesta opció està "
|
|
|
|
"seleccionada per defecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
msgstr "Ordena les finestres per aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri finestres "
|
|
|
|
"ordenades per aplicacions.\\n\\nAquesta opció està seleccionada per defecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum button width"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les finestres de totes les pantalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:108
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si desactiveu aquesta opció, fareu que la barra de tasques només mostri les "
|
|
|
|
"finestres que estan en la mateixa pantalla de Xinerama.\\n\\nAquesta opció "
|
|
|
|
"està seleccionada per defecte i es mostren totes les finestres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el botó de llista de finestres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri un botó "
|
|
|
|
"que quan es premi mostri una llista amb totes les finestres en un menú "
|
|
|
|
"emergent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la llista de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el menú d'operacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Activa, puja o minimitza la tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Activa la tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Puja la tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Abaixa la tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza la tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'escriptori actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Tanca la tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
msgstr "Accions dels botons del ratolí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
|
"forever."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nombre de cops que parpellejarà un botó de la barra de tasques quan una "
|
|
|
|
"finestra demana atenció. Donar-li un valor igual o superior a 1000 farà que "
|
|
|
|
"el botó no aturi el seu parpelleig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
msgstr "Dibuixa les entrades a la barra de tasques \"planes\" i no com un botó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:174
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un marc "
|
|
|
|
"de botó per cada entrada a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció no està "
|
|
|
|
"seleccionada per defecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
msgstr "Mosta un marc de botó en la tasca sota el cursor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:179
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button frame "
|
|
|
|
"around the item currently under the mouse. By default, this option is on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un marc "
|
|
|
|
"de botó per cada entrada a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció no està "
|
|
|
|
"seleccionada per defecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
msgstr "Dibuixa el text de la barra de tasques amb una aura al voltant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un text "
|
|
|
|
"més bonic. Això és útil per plafins transparents o particularment, per "
|
|
|
|
"plafons amb fons fosc, però és més lent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra una miniatura enlloc de la finestra quan el cursor passa per sobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:189
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively. This options needs a "
|
|
|
|
"TWin compositor in order to work.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionant aquesta opció fareu que es mostri una miniatura de la finestra "
|
|
|
|
"sota el cursor. <p>Si una finestra està minimitzada o en un altre escriptori "
|
|
|
|
"o està carregant-se, es mostrarà una icona fins que es pugui mostrar la "
|
|
|
|
"miniatura.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Amplada/Alçada màxima de la miniatura en píxels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La miniatura és creada redimensionant la finestra. El factor escala és "
|
|
|
|
"determinat pel valor més gran. En qualsevol cas, la miniatura no excedirà "
|
|
|
|
"aquest valor en cap dimensió."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa colors a mida per al text i el fons dels botons de la barra de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En activar aquesta opció podreu triar els vostres propis colors per al text "
|
|
|
|
"i el fons dels botons de la barra de tasques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
msgstr "Color a usar per al text del botó de la tasca activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques de "
|
|
|
|
"la tasca que és activa en aquest moment."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
msgstr "Color a usar per al text dels botons de les tasques inactives"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
|
"than active."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques per "
|
|
|
|
"a les tasques que no són actives."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
msgstr "Color a usar per al fons dels botons de la barra de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest color s'usa per a mostrar el fons dels botons de la barra de tasques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra les icones de les aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de les finestres "
|
|
|
|
#~ "apareguin junt amb els seus títols a la barra de tasques.\\n\\nAquesta "
|
|
|
|
#~ "opció està seleccionada per defecte."
|