# translation of tdeiconedit.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 13:51+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standardfail"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Lähtefail"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Kokkusurutud fail"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardkataloog"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardpakett"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Minikataloog"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Minipakett"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Alustatakse nullist"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Luuakse malli põhjal"
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Uue ikooni loomine"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Ikoonitüübi valimine"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Nullist alustamine"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Malli põhjal loomine"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Suuruse valimine"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE Ikooniredaktor"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Avatavad ikoonifailid"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Veaparandused ja rakenduse ilustamine"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Eelvaatlus\n"
"\n"
"See on käesoleva ikooni 1:1 eelvaatlus."
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Käesolev värv\n"
"\n"
"See on parajasti valitud värv"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Süsteemsed värvid"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Süsteemsed värvid\n"
"\n"
"Siin saab valida värve TDE ikoonipaletilt."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Kohandatud värvid:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Kohandatud värvid\n"
"\n"
"Siin saab moodustada omavalitud värvide paleti.\n"
"Värvi muutmiseks tee kastikesel topeltklõps"
#: tdeicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"paistab olevat vigane.\n"
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Avamisel tekkis viga:\n"
"%1\n"
#: tdeicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Ikooni salvestamine"
#: tdeicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: tdeicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: tdeicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: tdeicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Salvestamisel tekkis viga:\n"
"%1\n"
#: tdeiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikoonimall"
#: tdeiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: tdeiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: tdeiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: tdeiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "Li&sa..."
#: tdeiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: tdeiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Tausta valimine"
#: tdeiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "&Kasutatakse värvi"
#: tdeiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Kasutatakse &pikselrastrit"
#: tdeiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "&Vali..."
#: tdeiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: tdeiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Praegu on ainult kohalikud failid toetatud."
#: tdeiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Ase&tatakse läbipaistvad pikselid"
#: tdeiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Näidatakse &joonlaudu"
#: tdeiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Läbipaistev vaade"
#: tdeiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Ü&htlane värv:"
#: tdeiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Malelaud"
#: tdeiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: tdeiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: tdeiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: tdeiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Suu&rus:"
#: tdeiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Värv &1:"
#: tdeiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Värv &2:"
#: tdeiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikoonimallid"
#: tdeiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: tdeiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ikoonivõrk"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Käesolevat faili on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Uus &aken"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Uus aken\n"
"\n"
"Avab uue Ikooniredaktori akna"
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Uus\n"
"\n"
"Loob uue ikooni kas malli abil või suurust ette määrates."
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Ava\n"
"\n"
"Avab olemasoleva ikooni"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Salvesta\n"
"\n"
"Salvestab käesoleva ikooni"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Trüki\n"
"\n"
"Avab trükkimise dialoogi käesoleva ikooni trükkimiseks."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Lõika\n"
"\n"
"Lõikab valiku ikooni seest välja\n"
"\n"
"(Vihje: Saab teha nii ristküliku- kui ringikujulisi valikuid)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopeeri\n"
"\n"
"Kopeerib valiku ikoonil\n"
"\n"
"(Vihje: Saab teha nii ristküliku- kui ringikujulisi valikuid)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Aseta\n"
"\n"
"Asetab lõikepuhvri sisu käesolevasse ikooni.\n"
"\n"
"Kui lõikepuhvri sisu on käesolevast ikoonist suurem, saab selle asetada uude "
"aknasse.\n"
"\n"
"(Vihje: Vali \"Asetatakse läbipaistvad pikselid\" seadistustedialoogist, kui "
"tahad asetada läbipaistvalt.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Aseta kui &uus"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Muuda suurust..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Muuda suurust\n"
"\n"
"Muudab sujuvalt ikooni suurust, üritades säilitada selle sisu"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Halltoonid"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Halltoonid\n"
"\n"
"Teeb käesoleva ikooni mustvalgeks.\n"
"(Hoiatus: Tulemuseks on tõenäoliselt värvid, mida ei leidu ikoonipaletil)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Suurenda\n"
"\n"
"Suurendab ühe astme võrra."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Vähenda\n"
"\n"
"Vähendab ühe astme võrra."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "I&koonivõrgu näitamine"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "I&koonivõrgu peitmine"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Ikoonivõrgu näitamine\n"
"\n"
"Lülitab ikoonivõrgu sisse-välja"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Värvivalija"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Värvivalija\n"
"\n"
"Valitud pikseli värv muutub jooksvaks värviks"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Vabakäsi"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Vabakäsi\n"
"\n"
"Tõmbab vabakäejooni"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Ristkülik\n"
"\n"
"Joonistab ristküliku"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Täidetud ristkülik"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Täidetud ristkülik\n"
"\n"
"Joonistab täidetud ristküliku"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Ring\n"
"\n"
"Joonistab ringi"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Täidetud ring"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Täidetud ring\n"
"\n"
"Joonistab täidetud ringi"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellips\n"
"\n"
"Joonistab ellipsi"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Täidetud ellips"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Täidetud ellips\n"
"\n"
"Joonistab täidetud ellipsi"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Pihusti"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Pihusti\n"
"\n"
"Joonistab hajutatud pikselid valitud värviga"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Ülekanduv täitmine"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Ülekanduv täitmine\n"
"\n"
"Täidab samavärvilised naaberpikslid valitud värviga"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Joon"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Joon\n"
"\n"
"Tõmbab sirgjoone horisontaal-, vertikaal- või 45 kraadi suunas"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Kustutamine (läbipaistev)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Kustuta\n"
"\n"
"Kustutab pikselid. Määrab pikselitele läbipaistvuse.\n"
"\n"
"(Vihje: Kui tahad mingi muu tööriistaga joonistada läbipaistvalt, siis "
"esmalt vali \"Kustuta\" ja seejärel soovitud tööriist)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Ristkülikuline valik"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Vali\n"
"\n"
"Valib hiirt kasutades ikoonil ristkülikulise osa."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Ringjooneline valik"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Vali\n"
"\n"
"Valib hiirt kasutades ikoonil ringjoonekujulise osa."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paletiriba"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
"fields are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Olekuriba\n"
"\n"
"Olekuriba annab teavet käesoleva ikooni staatusest. Väljad on:\n"
"\n"
"\t- Rakenduse teated\n"
"\t- Kursori asukoht\n"
"\t- Suurus\n"
"\t- Suurendustegur\n"
"\t- Värvide arv"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Värvid: %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "muudetud"
#: tdeicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Ikooni joonistamise võrk\n"
"\n"
"Ikoonivõrk on ala, kuhu sa ikooni joonistad.\n"
"Seda saab suurendada ja vähendada tööriistariba suurendusklaaside abil.\n"
"(Vihje: Hoia suurendusnuppu mõned sekundid all, siis suurendatakse pilt tema "
"vaikesuuruseni)"
#: tdeicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "laius"
#: tdeicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "kõrgus"
#: tdeicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Joonlauad\n"
"\n"
"See on kursori asukoha visuaalne esitamine"
#: tdeicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Vabakäsi"
#: tdeicongrid.cpp:1020
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
msgstr "Tühja pildi laadimisel tekkis viga.\n"
#: tdeicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Kõik valitud"
#: tdeicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Puhastatud"
#: tdeicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Valitud ala lõigatud"
#: tdeicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Valitud ala kopeeritud"
#: tdeicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Pilt lõikepuhvris on käesolevast pildist suurem!\n"
"Kas asetada uue pildina?"
#: tdeicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Ära aseta"
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Asetamine tehtud"
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr "Vigane pikselraster lõikepuhvris!\n"
#: tdeicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Joonistatud massiiv"
#: tdeicongrid.h:58
msgid "Drawed Something"
msgstr ""
#: tdeiconeditui.rc:45
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Tööriistade riba"
#: tdeiconeditui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Paletiriba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Paletiriba"