You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/ksysv.po

909 lines
31 KiB

# translation of ksysv.po into Russian
# TDE3 - ksysv.pot Russian translation
# TDE3 - ksysv.pot Russian translation.
# TDE3 - tdeadmin/ksysv.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 12:38-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Perchine,Andrey S. Cherepanov"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ОШИБКА<error> при удалении <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "ОШИБКА при удалении %1 из %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "удалён <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "удалён %1 из %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "создан <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "создан %1 в %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ОШИБКА</error> при создании <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Ошибка при создании %1 в %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Меню уровней запуска"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Меню служб"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Доступные \n"
"службы"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Это <img src=\"small|exec\"/> <strong>службы</strong>, доступные на вашем "
"компьютере. Чтобы запустить службу, перетащите её в секцию <em>Start</em> "
"уровня запуска.</p><p>Для останова - перетащите службу в секцию <em>Stop</"
"em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Чтобы удалить службу с уровня запуска, перетащите её в <img src=\"small|"
"trash\"/> <strong>корзину</strong>.</p><p>Для восстановления удалённых служб "
"используйте команду <strong>Отменить</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Уровень запуска &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Уровень запуска %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти службы <strong>запускаются</strong> на уровне %1.</p><p>Номер слева "
"от пиктограммы <img src=\"user|ksysv_start\"/> определяет порядок, в котором "
"запускаются службы. Вы можете изменить порядок, перетаскивая их мышью, пока "
"автоматически не будет присвоен подходящий <em>порядковый номер</em>.</"
"p><p>Если это невозможно, измените этот номер вручную в диалоге "
"<strong>Свойства</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти службы <strong>останавливаются</strong> на уровне %1.</p><p>Номер "
"слева от пиктограммы <img src=\"user|ksysv_start\"/> определяет порядок, в "
"котором они останавливаются. Вы можете изменить порядок, перетаскивая их "
"мышью, пока автоматически не будет присвоен подходящий <em>порядковый номер</"
"em>.</p><p>Если это невозможно, измените этот номер вручную в диалоге "
"<strong>Свойства</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Перетащите сюда для запуска служб\n"
"при входе на уровень запуска %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Перетащите сюда для останова служб\n"
"при входе на уровень запуска %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Службы, доступные на вашем компьютере"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗАПИСЬ НАСТРОЕК</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗАПИСЬ НАСТРОЕК **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>УРОВЕНЬ ЗАПУСКА %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** УРОВЕНЬ ЗАПУСКА %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Остановка системы</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Остановка системы %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " остановить"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Запуск</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Запуск системы %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " запустить"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Перезапуск <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Перезапуск системы %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " перезапустить"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Вы указали, что сценарии инициализации системы находятся в каталоге "
"<tt><b>%1</b></tt>, но такого каталога не существует. Возможно, вы неверно "
"указали дистрибутив в конфигурации.</p><p>Настроив %2 заново, вы возможно "
"устраните проблему. Если вы захотите провести настройку заново, закройте "
"приложение, и при следующем запуске %3 будет вызван мастер настройки. Если "
"вы откажетесь от изменений настройки, вы не сможете более просматривать или "
"редактировать конфигурацию системных инициализационных скриптов. </"
"p><p>Хотите провести настройку %4 заново?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Каталог не существует"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Настроить заново"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Не настраивать"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>У вас недостаточно прав для изменения параметров инициализации системы. "
"Однако вы можете просматривать настройки уровней запуска.</p> <p>Если вы "
"действительно хотите изменить конфигурацию, то или <strong>перезапустите</"
"strong> %1 под правами <strong>root</strong> (или другого привилегированного "
"пользователя), или попросите системного администратора установить на %2 "
"<em>suid</em> или <em>sgid</em> бит.</p><p>Второй способ не рекомендуется по "
"соображениям безопасности.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостаточно прав"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Дополнительно..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Внешний вид и интерфейс"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Установки, не входящие ни в одну категорию"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Каталог с службами, который вы указали, не существует.\n"
"Вы можете продолжить или отменить действие и выбрать новый каталог."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Каталог с уровнями запуска, который вы указали, не существует.\n"
"Вы можете продолжить или отменить действие и выбрать новый каталог."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Службы"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Описание"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Остановить"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Перезапустить"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Элемент"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Указывает на службу:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Порядковый номер:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Редактирование невозможно - проверьте права"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редактирование разрешено"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Запустить службу"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Выберите службу для &запуска:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Остановить службу"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Выберите службу для &останова:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Выберите службу для &перезапуска:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Редактировать службу"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Выберите службу для &редактирования:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Вернуться к &прежним настройкам"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Сохранить конфигурацию"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Сохранить &журнал..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Печать журнала"
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Свойства"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "От&крыть с"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Показать &журнал"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Скрыть &журнал"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Запустить службу..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Остановить службу..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Перезапустить службу..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Редактировать службу..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Изменения не записаны. Вы действительно хотите выйти?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить все несохранённые изменения?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Вернуться к прежним настройкам"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Восстановить прежнюю"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь записать изменения, произведённые в вашей конфигурации "
"инициализации. Неверные установки могут привести к тому, что ваша система не "
"сможет загрузиться.\n"
"Продолжить?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Записать конфигурацию"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Отметьте опции, чтобы <strong>показать</strong> или <strong>скрыть</"
"strong> уровни запуска.</p> <p>Список текущих видимых уровней запуска "
"сохраняется командой <strong>Сохранить настройки</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Показывать только выбранные уровни запуска"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Показать уровни запуска: "
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Если замок закрыт <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, у вас нет "
"<strong>прав</strong> для редактирования параметров инициализации.</"
"p><p>Перезапустите %1 под правами root (или другого привилегированного "
"пользователя) или попросите системного администратора установить %1 "
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Второй способ <strong>не</strong> "
"рекомендуется по соображениям безопасности.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr "Изменено"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Печать журнала"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Редактор скриптов SysV</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Печать на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удаётся присвоить порядковый номер этой службе в этой позиции. Это "
"означает, что нет доступных чисел между номерами предыдущей и следующей "
"служб и имя службы не позволяет поставить её между ними.</p><p>Пожалуйста, "
"измените номера у этих служб вручную, используя диалог <strong>Свойства</"
"strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Не удаётся присвоить порядковый номер"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Не удаётся присвоить порядковый номер. Внесите изменения вручную."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Пакет конфигурации успешно записан."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Пакет конфигурации успешно загружен."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Нет описания."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " журнальные файлы"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Записанные конфигурации инициализации"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Номер"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Меню Drag"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Редактор инициализации SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Редактор сценариев SysV-инициализации."
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Редактор сценариев SysV-инициализации, подобный RedHat\n"
"\"tksysv\", но Редактор настройки SysV позволяет использовать\n"
"перетаскивание мышью и клавиатуру."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Главный разработчик"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Перенесите сюда для удаления службы"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Мастер настройки"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Какую операционную систему вы используете?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Выберите вашу операционную систему"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Другая"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибутив"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Выберите ваш дистрибутив"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Каталог &служб:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Введите имя каталога, в котором находятся службы"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Выберите каталог, содержащий службы"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Каталог &уровня запуска:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Выберите каталог, содержащий подкаталоги уровней запуска"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Об&зор..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Выберите каталог, содержащий подкаталоги уровней запуска "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурация завершена"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздравляем!</h1>\n"
"<p>\n"
"Вы закончили первоначальную настройку Редактора настройки SysV.<b>Нажмите</"
"b> кнопку <b>Завершить</b> для редактирования настроек запуска системы.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбор..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "временный шрифт"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Службы:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Порядковые номера:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Выбор..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Временный"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Выберите цвет для изменённых служб"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета текста "
"<em>изменённых служб</em> (изменён порядковый номер или название).</p>\n"
"<p>Изменённые службы будут отличаться от других этим цветом.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Изменённые:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Выберите цвет для новых служб на уровне запуска"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета текста "
"<em>новых служб на уровне запуска</em>.</p>\n"
"<p>Новые службы будут отличаться от других этим цветом.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Новые:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Выберите цвет для выделенных изменённых служб"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета "
"выделенного текста <em>изменённых служб</em> (изменён порядковый номер или "
"название).</p>\n"
"<p>Изменённые службы будут отличаться от других при их выделении.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Выберите цвет для выделенных новых служб на уровне запуска"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета "
"выделенного текста <em>новых служб на уровне запуска</em>.</p>\n"
"<p>Новые службы будут отличаться от других при выделении.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Новые и &выбранные:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Изменённые и в&ыбранные:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Информационные сообщения"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Показать все сообщения снова:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Показать &все сообщения"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Предупреждение при ошибке &сохранения настроек"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Предупреждение при &невозможности создания порядковых номеров"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Настройка каталогов"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить заново"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Запустить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Неизвестный компьютер"