Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/5936732a8ce7a191223033d861ef9c0c6b7db2eb/tde-i18n-gl/messages/tdetoys/kweather.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdetoys/kweather.po

790 lines
16 KiB

# translation of kweather.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro ,mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "unho@gulo.org, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "A rede está inacesíbel..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Ponto de Rocio:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presión do Ar:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humidade Relativa:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidade do Vento:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de Calor:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Frio do Vento:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Nacer do sol:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Solpor:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"A estación comunicou que necesita mantemento\n"
"Tente-o mais tarde"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Presión do ar: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuración de KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar &Resumo"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Actualizar Agora"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca de KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorolóxico para Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Moitas correicións e melloras."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrixido para BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correicións para Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Correición da i18n e certificación da consisténcia da endentación :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones meteorolóxicos"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mellorias e limpezas do código"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algunha razón non foi posíbel escreber no ficheiro de rexisto.\n"
"Verifique que o disco non está cheo e que ten aceso de escritura á "
"localización onde está a tentar escreber."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro de KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algunha razón non foi posíbel abrir un novo ficheiro de rexisto.\n"
"Verifique que o seu disco non está cheo e que ten aceso de escritura na "
"localización onde está a tentar escreber."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servizo DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pé\n"
"%n pés"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Unhas poucas nubes en %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nubes dispersas en %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nubes interrompidas en %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nubes escuras en %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Ceus despexados"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Pechadas"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Correicións"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Baixa Velocidade"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "A soprar"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Chuvieiras"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Trevoada"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Xeada"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Orvallo"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Chúvia"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neve en pó"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristais de xeo"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Bolas de xeo"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Saraiva"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Saraiva miúda"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitación Descoñecida"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Néboa"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Bruma"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Fume"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cinza Vulcánica"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Bastante Poeira"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Area"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Brétema"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remoíños de Pó/Area"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ventos Súpetos"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube Afunilada"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempestade de Area"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tormenta de Pó"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNL"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "LNL"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "L"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "LSL"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSL"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Raxadas de vento de até 1 km/h\n"
"Raxadas de vento de até %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Raxadas de vento de até 1 MPH\n"
"Raxadas de vento de até %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr " Estación Descoñecida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código METAR da localización para o informe"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Parte Meteorolóxico"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Parte Meteorolóxico do KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Parte Meteorolóxico - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "A estación comunicou que precisa mantemento"
#: reportview.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Parte Meteorolóxico - %1"
#: reportview.cpp:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Última actualización en %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Parte Meteorolóxico"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Erro de KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "O ficheiro temporal %1 está valeiro."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "A estación pedida non existe."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Actualice-o máis tarde."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "A transferir dados meteorolóxicos..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcións da Estación Meteorolóxica"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcións de Visualización no Painel"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&strar só o ícone"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Prema aqui para mostrar só o ícone do tempo.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta opción fará que KWeather só ocupe un lugar no Kicker. Normalmente ocupa "
"dous. A vista reducida só mostrará o ícone do tempo, mentres que a normal "
"mostrará tanto o ícone como as estatísticas actuais. Na vista reducida as "
"estatísticas serán colocadas na axuda do ícone."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar o ícone, e información da temperatura, do &vento e da presión"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcións de Rexisto"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar o &rexisto"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Ficheiro de rexisto:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indique o nome do ficheiro de rexisto."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indique a localización completa para activar o rexisto no KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacións se&leccionadas:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacións disponí&beis:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Servizo Meteorolóxico"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualizar todo"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Parte Meteorolóxico da Barra Lateral"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Xestor de Estacións"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Enga&dir"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "A rede non está disponíbel."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aqui para ver\n"
#~ "o parte meteorolóxico detallado..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Por favor tente-o con outra"
#~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "%1 kilometers"
#~ msgstr "%1 quilómetros"
#~ msgid "%1 thousand feet"
#~ msgstr "%1 mil pés"
#~ msgid "%1 meters"
#~ msgstr "%1 metros"
#~ msgid "%1 feet"
#~ msgstr "%1 pés"
#~ msgid " km/h"
#~ msgstr " km/h"
#~ msgid " MPH"
#~ msgstr " MPH"