|
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Azerbaijani Turkish
|
|
|
|
|
# tdmconfig.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
|
|
|
|
|
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
|
|
|
|
|
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 18:58+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arxa planı fəallaşdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 rəsm faylına oxşamır.\n"
|
|
|
|
|
"Xahiş edirik bu uzantılı faylları işlədin:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Giriş İdarəsi Sazlama Modulu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2002 TDM Müəllifləri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Əsl müəllif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Hazırkı proqramçı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
|
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
|
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
|
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
|
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
|
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
|
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
|
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
|
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
|
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
|
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
|
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
|
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
|
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
|
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Görünüş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yazı növü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arxa plan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Söndür"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&İstifadəçilər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yetişmə Qabiliyyəti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Qarşılama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
|
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Loqo sahəsi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Sa&atı göstər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Loqonu gö&stər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
|
|
"all."
|
|
|
|
|
msgstr "Göstərilməsi üçün xüsusi bir loqo ya da saat seçə bilərsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Loqo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDM'nin göstərəcəyi loqoyu seçmək üçün buraya tıqlayın. Eyni vaxtda bir "
|
|
|
|
|
"rəsmi bu düymə üstüne sürükləyib buraxa bilərsiniz (məs. \"Konqueror\"'dan)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada giriş pəncərəsinin <em>mərkəzinin</em> koordinatları verilə bilər."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Heç biri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
|
|
|
"continue to run after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ön qurğulu>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "İAÜ &tərzi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sadəcə olaraq TDM tərəfindən işlədiləcək bir istifadəçi ara üzünü buradan "
|
|
|
|
|
"seçə bilərsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rəng sxemi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Göstərmə"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Tək Ulduz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Üç Ulduz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Əks səda modu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buradan TDM tərəfindən işlədiləcək dili seçə bilərsiniz. Bu, bir "
|
|
|
|
|
"istifadəçinin sistemə girdikdən sonrakı xüsusi qurğularına tə'sir "
|
|
|
|
|
"etməyəcəkdir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
|
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
|
|
|
"measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "adsız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rəsm yüklənirkən xəta oldu:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Qeyd edilməyəcək..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
|
|
msgstr "%n Qovşağındakı %s Sisteminə Xoş Gəldiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
|
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Görünüş</h1> Buradan TDM sistem giriş idarəçisinin bəsit "
|
|
|
|
|
"nümayişini quraşdıra bilərsiniz, məs. qarşılama ismarıcı, timsal.<p> Daha "
|
|
|
|
|
"çox dəyişiklik üçün, \"Yazı növü\" \"Arxa Sahə\" bölmələrinə baxın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Diqqət!<br>Yardımı oxuyun!</b></big></"
|
|
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avtomatik girişi fəallaşdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avtomatik giriş xüsusiyyətini aç. Bu əməliyyat sadəcə olaraq TDM qrafiki "
|
|
|
|
|
"girişi üçün hökmlüdür. Seçmədən əvvəl iki dəfə fikirləşin!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&İstifadəçi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "İclası avtomatik başlayacaq istifadəçini seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
|
|
|
"login restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön Seçili İstifadəçi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sadəcə olaraq seçilənləri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "Ə&vvəlki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "Müəy&yənləşdir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "&İstifadəçi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "&Parolu nışanla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Parolsuz girişi fəallaşdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçim seçili ikən, sağ tərəfdəki siyahıdakı istifadəçilər parol girmədən "
|
|
|
|
|
"girə biləcəklər. Bu sadəcə olaraq TDM-nin qrafiki girişində işlədilə bilər. "
|
|
|
|
|
"Bunu fəallaşdırmadan əvvəl iki dəfə fikirləşin!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Şifrəsiz girişə &icazəsi olan istifadəçilər:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "&X verici çökdüyündə avtomatik gir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
|
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ü&mumi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
|
msgstr "&İflaslar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Qarşılama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı növləri üçün kənar yumuşaltmasını işlət"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu qutunu işarələsəniz və X-Vericinizin Xft uzantısı varsa, yazı növləri "
|
|
|
|
|
"hamarlanmış (antialyans) şəkildə göstəriləcəklərdir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Söndürməyə İcazə Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yerli sistemdən:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Hər kəsə"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Təkcə ali istifadəçiyə"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Heç kəsə"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uzaqdan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buradan TDM işlədərək kompüteri söndürə biləcək istifadəçiləri seçə "
|
|
|
|
|
"bilərsiniz. İstifadəli qiymətlər:<ul> <li><em>Hər kəs:</em> hamı TDM "
|
|
|
|
|
"işlədərək kompüteri qapada bilər</li> <li><em>Sadəcə olaraq Konsol:</em> TDM "
|
|
|
|
|
"sadəcə olaraq istifadəçi kompüter başında ikən kompüteri qapada bilər.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Sadəcə olaraq Ali İstifadəçi:</em> TDM sadəcə olaraq \"Ali İstifadəçi"
|
|
|
|
|
"\" parolu girdikdən sonra qapanışa icazə verəcəkdir.</li> <li><em>Heç biri:</"
|
|
|
|
|
"em> Kompüteri heç kəs TDM işlədərək söndürə bilməz.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yerli sistemdən:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uzaqdan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "\"Söndür ...\" dialoqunda LILO açılış seçənəklərini fəallaşdır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
|
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
|
|
|
"or artifacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 qovluğu yaradıla bilmədi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem U&İD-ləri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
|
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Altda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Üstdə:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&İstifadəçilər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçiləri Göstər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu xüsusiyyət seçili isə, TDM giriş dialoqundakı sadəcə olaraq \"Seçili "
|
|
|
|
|
"istifadəçilər\" siyahısındakı istifadəçiləri göstərəcəkdir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Avtomatik Giriş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu xüsusiyyət seçili isə, TDM giriş dialoqundakı sadəcə olaraq \"Seçili "
|
|
|
|
|
"istifadəçilər\" siyahısındakı istifadəçiləri göstərəcəkdir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçiləri &sırala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçiləri &seç:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçili İstifadəçilər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Gizli İstifadəçilər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçi Rəsminin Mənbəsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Ali istifadəçi, istifadəçi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçi, ali istifadəçi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçi Rəsmləri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Altdakı rəsmin ait olduğu istifadəçi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Tıqlayın ya da buraya bir rəsm sürükləyin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "İşarəni Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
|
msgstr "Rəsmi əsas rəsm olaraq kaydedeyim mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rəsm yüklənirkən xəta oldu:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rəsm qeyd edilirkən xəta oldu:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Rəsmi Seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Görünüş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Açılış se&çimlərini göstər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cente&red"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ortalanmı&ş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ify"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Müəy&yənləşdir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at "
|
|
|
|
|
#~ "specified coordinates."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Giriş pəncərəsi ortalanmış olaraq mı, yoxsa müəyyən bir koordinatta mı "
|
|
|
|
|
#~ "göstəriləcəyi buradan seçilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avtomatik Giriş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password-Less Login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şifrəsiz Giriş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: not hidden users\n"
|
|
|
|
|
#~ "Not hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gizli olmayanlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDM will show all checked users."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDM seçili olan bütün istifadəçiləri göstərəcəkdir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "TDM işarələnməmiş və sistemə ait olmayan bütün istifadəçiləri "
|
|
|
|
|
#~ "göstərəcəkdir."
|