You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdesdk/kbabel.po

6210 lines
186 KiB

# translation of kbabel.po to Norwegian bokmål
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no.no>, 2004, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2005.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andreas Landmark,Axel Bojer,Jørgen Grønlund,Klaus Ade Johnstad,Nils Kristian "
"Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"andreas.landmark@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,jorgenhg@broadpark.no,"
"klaus@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Kataloginformasjon"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Tekster i alt"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Uklare tekster"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Ikke oversatte tekster"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Siste oversetter"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Oversetterlag"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisjon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke åpne prosjektfila\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Feil med prosjektfil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Åpne &mal"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åpne i et &nytt vindu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Fin&n i filer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Erstatt i filer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Stopp søk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Slå av/på mar&kering"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Fjern markeringer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Slå av/på alle markeringer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Fjern alle markeringer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Marker endrede filer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Last inn markeringer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Lagre markeringer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marker filer …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Fjern &filmarkering …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Neste i&kke oversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Forrige &ikke oversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Neste ukl&are"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Forrige &uklare"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Neste uklare eller ikke o&versatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Forrige uklare eller ikke &oversatte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Nes&te feil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Fo&rrige feil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Neste med bare &mal"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Forrige med bare ma&l"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Ne&ste med oversettelser"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Foregående m&ed oversettelser"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Foregåen&de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Neste &markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nytt …"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Lukk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistikk over de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Sjekk &syntaks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Stavekontroll"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Stavekontroll over de &markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "Grov&oversettelse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Grov&oversettelse av de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&E-post"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Mar&kert e-post"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Pakk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Pakk mar&kerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Sjekker"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Sjekk &syntaksen til markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Oppdater de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Meld inn"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Meld inn de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Statistikk over de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Vis differanse"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status (lokalt)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Status (lokalt) over de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status (eksternt)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Status over de markerte (eksternt)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Vis informasjon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Vis informasjon om de markerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Oppdater malene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Oppdater de markerte malene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Meld inn maler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Meld inn de markerte malene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Statuslinja</b></p>\n"
"<p>Statuslinja viser informasjon om framgangen i den finn- eller erstatt- "
"operasjonen som pågår. Det første tallet i <b>Funnet:</b> viser antall filer "
"som inneholder en forekomst av søketeksten og som ikke ennå er vist i KBabel-"
"vinduet. Det andre tallet viser antall filer funnet hittil som inneholder "
"søketeksten..</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Klarte ikke å sende melding til KBabel.\n"
"Sjekk installasjonen din."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å bruke TDELauncher til å starte KBabel.\n"
"Sjekk din TDE-installasjon.\n"
"Du må starte KBabel manuelt."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Funnet: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Funnet: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP-kommunikasjonen med KBabel mislyktes"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-Kommunikasjonsfeil"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Kan ikke starte KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Kan ikke starte KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Fant ikke søketeksten."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfila %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Uklar"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikke oversatt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN Status"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Siste endring"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Loggvindu"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Loggvindu</b></p>\n"
"<p>I dette vinduet vises resultatet av kommandoer som kjøres.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Katalogbehandler</b></p><p>Katalogbehandleren viser to katalogtrær "
"som ett tre, viser altså alle po- og pot-filer i disse mappene. På denne "
"måten kan du enkelt se om en ny mal har blitt lagt til eller fjernet. Det "
"blir også vist litt informasjon om filene.</p><p>For mer informasjon, se "
"avsnittet <b>Katalogbehandler</b> i hjelpefila.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila\n"
"%1\n"
"Kanskje det ikke er en gyldig fil med liste over markeringer."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes fra før.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive til fila:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å laste opp fila:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
"are updated."
msgstr ""
"Katalogbehandleren holder fortsatt på med å oppdatere informasjonen om "
"filene.\n"
"Hvis du fortsetter, så vil den forsøke å oppdatere alle de nødvendige "
"filene, men dette kan ta lang tid, og kan føre til feil resultat. Vent til "
"alle filene er oppdatert."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid "Statistics for all:\n"
msgstr "Statistikk for alle:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid "Statistics for %1:\n"
msgstr "Statistikk for %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid "Number of packages: %1\n"
msgstr "Antall pakker: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Ferdig oversatt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Bare mal tilgjengelig: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Bare po-fil tilgjengelig: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid "Number of messages: %1\n"
msgstr "Antall tekster: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Oversatt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr "Uklare: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Ikke oversatt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fila har rett syntaks.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fila har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fila har syntaksfeil i filhodet.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Det oppsto en feil under kjøringa av «msgfmt --statistics»"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Kan ikke kjøre msgfmt. Sørg for at msgfmt ligger i søkestien (path)."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Du kan bare bruke gettext verktøy for å sjekke po-filer."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle filene i mappa %1 har rett syntaks.\n"
"Resultatet fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle filene i toppmappa har rett syntaks.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved kjøring av «msgfmt --statistics *.po»\n"
"i mappa %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved kjøringa av «msgfmt --statistics *.po»\n"
"i toppmappa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Vil du virkelig slette fila %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Klarte ikke å slette fila %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en gyldig toppmappe til po-filene:\n"
"%1\n"
"Sjekk innstillingene til prosjektet."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en gyldig toppmappe for po-malfilene:\n"
"%1\n"
"Sjekk innstillingene til prosjektet."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Leser filinformasjon"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Klarer ikke å starte et verktøy for gyldighetstest.\n"
"Du bør sjekke installasjonen din."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Feil ved verktøyet for gyldighetstest"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Valg for sjekker"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Meldingsmapper"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Ingen versjonskontroll"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Filinnstillinger"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&I alle filer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "I &markerte filer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "I m&aler"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Spør før ne&ste fil"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Lagre &uten å spørre"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Filinnstillinger</b></p><p>Her kan du fininnstille hvor du vil "
"lete:<ul><li><b>I alle filer</b>: let gjennom alle filene, i motsatt fall "
"søkes det i valgte filer eller filer i valgt mappe</li><li><b>Spør før neste "
"fil </b>: Viser et dialogvindu med spørsmål om du vil gå videre til neste "
"fil</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Løst for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Tilbakestill for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Tøm"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Tøm for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Intet lager"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-dialogvindu"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Oppdater følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Meld inn følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Vis status på de følgende filene:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Vis differansene for disse filene:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Gamle meldinger:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmeldinger"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Tegnsett:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anbefalt ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "&Bruk tegnkodingen fra fila"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Legg au&tomatisk til filer hvis nødvendig"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Meld inn"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Hent status"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Hent differanse"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Utdata fra kommando:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Innmeldinga har ingen loggmelding. Vil du fortsette?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Finner ikke tegnsettet: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Innmeldingsloggen kan ikke kodes med tegnsettet: %1.\n"
"Vil du fortsette?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Kan ikke åpne en foreløpig fil med skrivetilgang. Avbryter"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Kan ikke skrive til den foreløpige fila. Avslutter."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Starter kommando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Klarte ikke å starte prosessen."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Avsluttet med status %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Avsluttet ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Vis differanse"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Sistevalg ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Intet CVS-lager"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ikke i CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lagt til lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Slettet lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Endret lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Uendret"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldig lager. CVS-kommandoen kan ikke utføres."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-dialogvindu"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Vis ekstern status på de følgende filene:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Vis lokal status på de følgende filene:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Vis informasjon om de følgende filene:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Hent informasjon"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Intet SVN-lager"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ikke i SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Feil i arbeidskopien"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldig SVN-lager. SVN-kommandoen kan ikke utføres."
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Fila oppsettet skal hentes fra"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel Katalogbehandler"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "En avansert katalogbehandler for KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "© 19992006 KBabel utviklerne"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsmann"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Nåværende vedlikeholder, tilpasser til TDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
"improvements."
msgstr ""
"Skrev håndboka og har sendt mange feilrapporter og forslag til forbedringer."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Ga mange tips om grensesnittet og oppførselen til KBabel og lagde det flotte "
"velkomstbildet."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "Skrev diff-algoritmen, fikset KSpell og ga mange nyttige tips."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Har hjulpet til med å holde KBabel oppdatert i forhold til TDE API og ga mye "
"annen hjelp."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Ulike programtillegg for sjekking."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponset utviklinga av KBabel en stund."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Støtte for å vise forskjeller og noen mindre forbedringer."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel inneholder kode fra Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel inneholder kode fra GNU gettext"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Mar&ker filer som svarer til følgende uttrykk:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Marker filer"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Fjern mar&keringa på filer som svarer til følgende uttrykk:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Fjern markering fra filer"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila:\n"
" %1\n"
"Kanskje det ikke er en gyldig po-fil."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultat av oversettelsen:\n"
"\n"
"Endrede tekster: %1\n"
"Nøyaktige oversettelser: %2 (%3%)\n"
"Omtrentlige oversettelser: %4 (%5%)\n"
"Fant ingenting: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistikk for grovoversettelse"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Sjekker"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Sjekkinga er ferdig.\n"
"\n"
"Sjekkede filer: %1\n"
"Antall feil: %2\n"
"Antall feil som ble oversett: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Sjekkinga er ferdig"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Opphavsrettsoppføringa til Free Software Foundation inneholder intet "
"årstall. Årstallet blir ikke oppdatert."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "sjekker fila"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "bruker verktøyet"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "søk etter passende meldinger"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "forbereder sammenligning av meldinger"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Klarte ikke å laste ned fila %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Skriv inn navnet på arkivet uten filetternavn"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Feil under forsøk på å lage en arkivfil."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Klarte ikke å lese fila %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Klarte ikke å kopiere fila %1 til arkivet."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Kommando-tittel:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Kommando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Fant ikke tilsvarende kildefil"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel klarer ikke å starte skrivekomponenten.\n"
"Du bør sjekke TDE-installasjonen din."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
"expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Finn tekst</b></p><p>Her kan du skrive inn teksten du vil lete "
"etter. Hvis du vil bruke regulære uttrykk i søketeksten, velg <b>Bruk "
"regulære uttrykk </b> nedenfor.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "E&rstatt med"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Erstatte tekst</b></p><p>Her kan du skrive inn det du vil at "
"søketeksten skal erstattes med. Teksten blir brukt som den er. Det er ikke "
"mulig å referere bakover, altså til tekster i søkefeltet, selv om du har "
"brukt regulære uttrykk.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "finn"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Søk i"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Komm&entarer"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Søk i</b></p><p>Velg her hvilke deler av katalogen du vil søke i.</"
"p></qt>"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Bare hele or&d"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnorer tegn for snarveistast"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorer sammen&hengsinformasjon"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Fra sk&rivemerket"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "F&inn bakover"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Bruk regu&lært uttrykk"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Spø&r før erstatning"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Innstillinger</b></p><p>Her kan du fininnstille erstatning:"
"<ul><li><b>Skill mellom store og små bokstaver</b>: Skal erstatningen bruke "
"originalens skille mellom store og små bokstaver?</li><ul><li><b>Bare "
"enkeltord</b>: Teksten som blir funnet kan ikke være en del av et større "
"ord</li><ul><li><b>Fra skrivemerket</b>: Start erstatningen der skrivemerket "
"står. I motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved begynnelsen eller "
"ved slutten.</li><ul><li><b>Finn bakover</b>: Burde være selvforklarende.</"
"li><ul><li><b>Bruk regulære uttrykk</b>: Bruk teksten som står i <b>Finn</b>-"
"feltet som et regulært uttrykk. Dette har ingen virkning på den erstattede "
"teksten, det er heller ikke mulig å søke bakover.</li><ul><li><b>Spør før du "
"erstatter</b>: Velg dette hvis du vil ha kontroll over hva som blir "
"erstattet. Ellers blir all tekst erstattet uten spørsmål.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"qt><p><b>Innstillinger</b></p><p>Her kan du fininnstille "
"søkefunksjonen<ul><li><b>Skill mellom store og små bokstaver</b>: Skal "
"erstatningen følge originalens skille mellom store og små bokstaver ?</"
"li><ul><li><b>Bare enkeltord</b>: Teksten som blir funnet kan ikke være en "
"del av et større ord</li><ul><li><b>Fra skrivemerket</b>: start erstatningen "
"der skrivemerket står. I motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved "
"begynnelsen eller ved slutten.</li><ul><li><b>Finn bakover</b>: Skulle være "
"selvforklarende.</li><ul><li><b>Bruk regulære uttrykk</b>: Bruk teksten som "
"står i <b>Finn</b> feltet som et regulært uttrykk. "
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Gå til neste"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erstatt alle"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Vil du erstatte denne teksten?"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identitet"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Opplysninger om deg og oversetterlaget"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Lagre"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Innstillinger for fillagring"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Valg for stavekontroll"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Kildekode"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Valg for visning av sammenhengen i kildefila"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse innstillinger"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Mapper"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Sti til meldingsmapper & mappemaler"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Kommandoer for mapper"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Selvvalgte kommandoer for mappeelementer"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Filkommandoer"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Selvvalgte kommandoer for filelementer"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Katalogbehandler"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Vis innstillingene for katalogbehandleren"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Differanse"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Ser etter forskjeller"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Oppdater filhodet ved lagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Oppdater &beskrivelseskommentaren ved lagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Sjekk &syntaksen på fila ved lagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Ta vare på &utdaterte oversettelser"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Be&skrivelse"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "tegnsett"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Behold tegnsettet fra fila"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatisk lagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Ingen autolagring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Felter som skal oppdateres"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Re&visjonsdato:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Siste &oversetter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Språk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Tegn&sett:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koding"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pros&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Format på revisjonsdatoen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Standard dato&format"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Lokalt datofo&rmat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Tilpasset datofor&mat:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Prosjekttekst"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Prosjekt-id:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Filhode"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Oppdater opp&havsretten til oversetteren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Opphavsretten til «Free Software Foundation»"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Fjern opphavsrettsfeltet hvis det er tomt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "O&ppdater opphavsretten"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Ikke endre"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Opphavs&rett"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
"it is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
"was last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Oppdater filhodet</b></p>\n"
"<p>Bruk denne knappen for å oppdatere informasjonen i filhodet hver gang "
"fila lagres.</p>\n"
"<p>Filhodet inneholder vanligvis datoen og tidspunktet fila ble oppdatert "
"på\n"
"sist, siste oversetter osv.</p>\n"
"<p>Du kan velge hvilken informasjon du vil oppdatere ved hjelp av valgene "
"nedenfor. Felter som ikke finnes, blir lagt til i filhodet.\n"
"Hvis du vil legge til ekstra felter i filhodet, så kan du redigere filhodet "
"manuelt ved å velge <b>«Rediger Rediger filhodet»</b> i redigeringsvinduet."
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
"header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Felter som skal oppdateres</b></p>\n"
"<p>Velg hvilke felter i filhodet du vil skal oppdateres når du lagrer.\n"
"Hvis et felt ikke finnes, blir det lagt til i filhodet.</p>\n"
"<p>Hvis du vil legge til annen informasjon i filhodet må du redigere "
"filhodet\n"
"manuelt ved å velge <b>Rediger Rediger filhodet</b> i redigeringsvinduet.</"
"p>\n"
"<p>Skru av <b>Oppdater filhodet </b> hvis du ikke vil oppdatere filhodet\n"
"når du lagrer.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tegnsett</b></p><p>Velg hvilket tegnsett du vil bruke når du "
"lagrer en fil. Hvis du er usikker på hvilket tegnsett du skal bruke, så spør "
"dine oversetterkolleger.</p><ul><li><b>%1</b>: dette er den kodinga som "
"passer til det tegnsettet som er valgt på ditt system.</li><li><b>%2</b>: "
"bruker tegnsettet Unicode (utf8).</li>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
"in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Behold tegnsettet fra fila</b></p><p>Hvis denne funksjonen er "
"slått på, blir fila alltid lagret med det samme tegnsettet som den ble lest "
"i. Filer uten informasjon om tegnsettet i filhodet (altså pot-filer) lagres "
"med det tegnsettet som er valgt ovenfor.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
"statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Sjekk syntaksen i fila når du lagrer</b></p>\n"
"<p>Kryss av her for automatisk å sjekke syntaksen i fila med «msgfmt --"
"statistics» når du lagrer en fil. Du vil bare få beskjed hvis det oppstår en "
"feil.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
"open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
"again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b> Lagre utdaterte oversettelser</b></p>\n"
"<p> Hvis dette er krysset av, vil gamle oversettelsersom ble funnet da fila "
"ble åpnet\n"
"bli lagret tilbake i fila. Utdaterte oversettelser er merket med #~ og blir "
"laget når msgmerge ikke trenger disse oversettelsene lenger. Hvis teksten "
"skulle dukke opp igjen, vil disse oppføringene bli skrudd på igjen.\n"
"Den største ulempen med dette er at fila tar mer plass.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
"and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Format på revisjonsdatoen</b></p><p>Velg dato- og tidsformat for "
"filhodet\n"
"<i>PO-Revision-Date</i>er lagret: <ul>\n"
"<li><b>Standard</b> er det formatet som vanligvis brukes i PO-filer.</li>\n"
"<li><b>Lokal</b> er det formatet som passer til ditt land.\n"
"Du kan endre dette i TDEs kontrollpanel.</li>\n"
"<li><b>Selvvalgt</b> lar deg angi ditt eget format.</li></ul></p> <p>For mer "
"informasjon, se bolken <b>Dialogvindu for innstillinger</b> i hjelpefila for "
"KBabel.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Prosjekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokalisert na&vn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&post:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Fullt språknavn:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Språk&kode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Språkets e-post&liste:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tidssone:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
"updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Identitet</b></p>\n"
"<p>Fyll inn informasjon om deg selv og oversetterlaget.\n"
"Informasjonen vil bli brukt når filhodet i en fil oppdateres.</p>\n"
"<p>Du finner ulike valg for filhodet og for hvilke felt som skal oppdateres\n"
"på siden <b>Lagre</b> i denne dialogboksen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "A&ntall entalls/flertallsformer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Antall entalls-/flertallsformer</b></p>\n"
"<p><b>Merk</b>: Denne funksjonen virker for øyeblikket bare i TDE. Hvis du "
"ikke oversetter et TDE-program, så kan du trygt overse denne funksjonen.</"
"p>\n"
"<p>Velg her hvor mange entalls-/flertallsformer som er i bruk på ditt språk. "
"Antallet må stemme overens med angivelsene fra ditt oversetterlag. <p>Du kan "
"også velge <i>automatisk</i> og Kbabel vil prøve å hente denne informasjonen "
"automatisk fra TDE. Bruk knappen <i>Test</i> for å se om Kbabel klarer å "
"finne det ut.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Linje for &GNU-flertallsform:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Oppslag"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Krev at flertallsformer har argumenter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
"argument to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Krev at flertallsformer har argumenter</b></p><p>\n"
"<b>Merknad</b>: Dette valget gjelder for øyeblikket bare for TDE. Hvis du "
"ikke oversetter et TDE-program, så kan du bare overse denne innstillinga</"
"p>\n"
"<p>Hvis innstillinga er skrudd på, så vil gyldighetstesten kreve at "
"flertallsformer har argumenter i meldinga. %n </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
"</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>GNU-filhode for flertall</b></p>\n"
"<p>Her kan du lage en filhodeoppføring for behandling av GNU "
"flertallsformer. Hvis du lar oppføringa stå tom, så vil ikke oppføringa i po-"
"fila bli endret eller lagt til.</p>\n"
"<p>KBabel kan automatisk prøve å finne de rette verdiene ved å bruke GNU "
"gettexts innstillinger for ditt språk. Bare trykk på <b>Slå opp</b></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Velg en språkkode først."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Beklager, det er ikke mulig å finne ut antallet\n"
"entalls/flertallsformer automatisk for språkkoden «%1».\n"
"Har du installert tdelibs.po for dette språket?\n"
"\n"
"Oppgi det rette antallet manuelt."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Antall entalls/flertallsformer for språkkoden «%1» er %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å finne GNU-filhodet for flertallsformer. Det kan hende "
"ditt GNU gettext-verktøy er for gammelt, eller det inneholder ingen forslag "
"til verdier for ditt språk."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Tegn for snarveistast:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tegn for snarveistast</b></p><p>Her kan du angi hvilket tegn som "
"skal vise at den følgende bokstaven er en snarveistast. For eksempel er det "
"'&amp;' i Qt, og i Gtk er det '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
"regular expression here which defines what is context information in the "
"message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen</b></p><p>Skriv "
"inn et regulært uttrykk her som angir hva som er informasjon om sammenhengen "
"i meldinga og som ikke skal oversettes.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Komprimeringsmetode for e-postvedlegg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Bruk komprimering når du sender enkeltfiler"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Fortløpende &stavekontroll"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
"error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Fortløpende stavekontroll</b></p> <p>Skru på dette for å få KBabel "
"til å sjekke stavingen mens du skriver. Feilstavede ord vil få den fargen "
"som er angitt som feilfarge.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Husk igno&rerte ord"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "F&il for lagring av ignorerte ord:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Husk ignorerte ord</b></p><p>Skru på dette hvis du vil at hver "
"gang du kjører stavekontrollen skal KBabel ignorere ord der du har valgt "
"<i>Ignorer Alle</i> i stavekontrollvinduet.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Toppmappe for po-filer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "&Toppmappe for pot-filer:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Toppmapper</b></p>\n"
"<p>Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n"
"Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett\n"
"tre.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Å&pne filer i et nytt vindu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
"are opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Åpne filer i et nytt vindu</b></p>\n"
"<p>Hvis dette er valgt, så vil alle filer åpnet fra Katalogbehandleren bli\n"
"åpnet i et nytt vindu</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Stopp prosesser ved avslutning"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
"exited already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Stopp prosesser ved avslutning</b></p>\n"
"<p>Hvis du krysser av her, vil KBabel prøve å avslutte de prosessene som "
"ikke alt er avsluttet\n"
"når Kbabel avsluttes ved å sende et stoppsignal til dem.</p>\n"
"<p>Merk: Det er ikke helt sikkert at prosessene virkelig avsluttes.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Lag et inde&ks over filinnholdet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
"up the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Lag et indeks over filinnholdet</b></p>\n"
"<p>Hvis du velger dette, vil KBabel lage et indeks for hver po-fil for å "
"gjøre søk/erstatt-funksjonen raskere.</p>\n"
"<p>MERK: Dette vil gjøre oppdateringa av filinformasjonen betraktelig "
"tregere.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Kjør msgfmt før du behandler en fil"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kjør msgfmt før du behandler en fil</b></p><p>Hvis du velger dette "
"vil KBabel kjøre getteksts msgfmt-verktøy før den behandler fila</p><p>Det "
"anbefales at du krysser av for dette, selv om det gjør behandlinga tregere. "
"Det er standardvalget at dette er på.</p><p>Det kan være nyttig å fjerne "
"krysset på trege datamaskiner og når du vil oversette po-filer som ikke "
"støttes av din versjon av gettext. Ulempen med å fjerne krysset er at nesten "
"ingen syntakssjekk foretas når fila behandles, slik at ugyldige po-filer kan "
"se helt greie ut, selv om gettext ville ha funnet feil i dem.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Kommandoer for filer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Ord som blir byttet ut:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
"ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kommandoer for mapper</b></p><p>Her kan du legge til kommandoer du "
"vil utføre i mapper fra katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i "
"undermenyen <b>Kommandoer</b> i katalogbehandlerens sprettoppmeny.</"
"p><p>Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:<ul><li>@PACKAGE@: "
"Navnet på mappa uten sti</li><li>@PODIR@: Navnet på PO-mappa med sti</"
"li><li>@POTDIR@: Navnet på malmappa med sti</li><li>@POFILES@: Navnet på PO-"
"filene med sti</li><li>@MARKEDPOFILES@: Navnet på de markerte PO-filene med "
"sti</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Kommandoer for filer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Ord som blir byttet ut:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kommandoer for filer</b></p><p>Her kan du legge til kommandoer du "
"vil kjøre på filer fra katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i "
"undermenyen <b>Kommandoer</b> i katalogbehandlerens sprettoppmeny.</"
"p><p>Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:<ul><li>@PACKAGE@: "
"Navnet på fila uten sti og filendelse</li><li>@POFILE@: Navnet på PO-fila "
"med sti og filendelse</li><li>@POTFILE@: Navnet på den tilsvarende malen, "
"med sti og filendelse</li><li>@POEMAIL@: Navn og e-postadresse til siste "
"oversetter</li><li>@PODIR@: Navnet på mappa som PO-fila er i, med sti</"
"li><li>@POTDIR@: Navnet på mappa som malfila er i, med sti</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Fla&gg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Uklar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Ikke oversatt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Totalt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS status"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Siste &endring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Siste &oversetter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Viste kolonner</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Toppmappe for kildekode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Stimønstre"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Grunnleggende informasjon om prosjektet"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Oversettelsesfiler"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Grovoversettelse"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Hva skal oversettes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "I&kke oversatte tekster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Uklare tekster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "O&versatte tekster"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Hva skal oversettes</b></p><p>Velg her hva KBabel skal prøve å "
"oversette. Endringer blir merket som uklare samme hvilken innstilling du "
"velger.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Hvordan meldingene blir oversatt"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Bruk ordboksoppsett"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Tillat uklar &oversettelse (tregt)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Til&lat oversettelse av enkeltord"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
"message can only get translated completely, if similar messages are "
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
"message if no translation of the complete message or similar message was "
"found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Hvordan meldingene blir oversatt</b></p><p>Her kan du velge om en "
"tekst bare skal kunne oversettes når den er helt lik, om lignende tekster "
"blir akseptert, eller om KBabel skal prøve å oversette ord for ord der ingen "
"helt lik eller lignende tekst blir funnet.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Marker endrede oversettelser som uklare"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
"you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marker endrede oversettelser som uklare</b></p><p>Når det er "
"funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten merkes som "
"<b>uklar</b>. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en oversettelse, og "
"du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette valget med mindre "
"du er helt sikker på hva du gjør.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Utfylling av &TDE-felt"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tilpass oppføringer som er spesielle for TDE</b></p><p>Tilpass "
"«Comment=»- og «Name=»-oppføringer hvis det ikke er noen oversettelse. "
"Dessuten blir feltene «NAME OF TRANSLATORS» og«EMAIL OF TRANSLATORS» fylt ut "
"med opplysningene under «Identitet» i KBabel.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøker"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ordbøker</b></p><p>Velg hvilke ordbøker som skal brukes for å "
"finne en oversettelse. Hvis du velger mer enn en ordbok, så blir de brukt i "
"samme rekkefølge som de har i denne lista.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Meldinger:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at "
"teksten merkes som <b>uklar</b>. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til "
"en oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette "
"valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.</p></qt>"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgjengelig:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valgt:"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "snarveistast"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumenter"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "informasjon om sammenhengen"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "ligning"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "oversettelsen har en annen lengde"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Engelsk tekst i oversettelsen"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "flertallsform"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "tegnsetting"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Feil ved innlasting av data (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke fila"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Fila er ikke i XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Forventet taggen «item»"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Den første barneprosessen er ikke en node"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Forventet taggen «name»"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Forventet taggen «exp»"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Oversettelsen inneholdt bare blanke tegn"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-tagger"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "lagrer fil"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
msgid "loading file"
msgstr "laster fil"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
"characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Spesialtegn</b></p> <p>Dette verktøyet lar deg sette inn "
"spesialtegn ved å dobbeltklikke.</p></qt>"
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentarer:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
"found in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kommentarfelt</b></p>\n"
"Dette redigeringsvinduet viser deg kommentarer til teksten.<p>\n"
"<p>Kommentarene inneholder vanligvis informasjon om hvor meldinga finnes i\n"
"kildekoden og statusinformasjon om denne teksten (uklar, c-format).\n"
"Tips fra andre oversettere finnes iblant også i kommentarene.</p>\n"
"<p>Du kan skjule kommentarfeltet ved å skru av\n"
"<b>Innstillinger Vis kommentarer</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Sammenheng</b></p><p>Dette vinduet viser sammenhengen til den "
"gjeldende teksten i fila. Normalt viser den fire tekster før og fire etter.</"
"p><p>Du kan skjule verktøyvinduet ved å skru av <b>Innstillinger Vis "
"verktøy</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "denne oppføringa"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "ikke oversatt"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid "Plural %1: %2\n"
msgstr "Flertall %1. %2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr ""
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
"an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Liste over feil</b></p><p>Dette vinduet viser en liste over feil "
"som ble funnet av gyldighetstestene slik at du vet hvorfor denne beskjeden "
"er blitt markert som feil.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Gå til oppføring"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Bruk innstillingene"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med denne knappen oppdaterer du toppteksten ved å bruke de gjeldende "
"innstillingene. Toppteksten som da oppstår vil bli skrevet inn i toppteksten "
"når fila blir lagret.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med denne knappen omgjør du alle endringene som er gjort så langt</"
"p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Filhode-redigering av %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dette filhodet er ugyldig</p>\n"
"<p>Rediger filhodet før du oppdaterer.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dette filhodet er ugyldig</p>\n"
"<p>Rediger filhodet før du oppdaterer.</p></qt>"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Sammenheng som er satt inn av Kbabel, ikke oversett dette:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Flertall %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
"may want to change this setting according to the settings of your language "
"team."
msgstr ""
"Du har ikke kjørt KBabel tidligere. For at KBabel skal virke skikkelig, må "
"du førstoppgi littinformasjon i dialogvinduet for innstillinger.\n"
"\n"
"Du må i det minste fylla ut «Identitet».\n"
"Du bør også sjekke tegnsettetunder «Lagre». Det er nå satt til %1\n"
"Kan hende du vil endre denne innstillinga så den passer med innstillingene "
"til oversetterlaget ditt."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Lagr&e spesiell …"
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Velg &pakke …"
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Kopier msgid til msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopier s&økeresultatet til msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopier msgstr til andre &flertallsformer"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopier de valgte tegnene til msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Slå a&v/på uklar-statusen"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Rediger filhodet …"
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Sett &inn neste tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Sett inn neste tagg utfra msgid-&posisjonen"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Se&tt inn tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Vis taggmeny"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Gå til neste tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Gå til forrige tagg"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Sett inn neste argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Se&tt inn argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Vis argumentmeny"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Ne&ste"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "F&ørste oppføring"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Siste oppføring"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Tilbake i historien"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Fram i historien"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Finn tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Finn &valgt tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Rediger ordbok"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Ord&boksoppsett"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Om ordbøkene"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Stavekontroll …"
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Sjekk &alle …"
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Sjekk &fra skrivemerket"
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Sjekk &denne …"
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Sjekk &herfra og til slutten av fila …"
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Sjekk &merket tekst …"
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Differansemodus"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Vis &originalteksten"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Åpne fil for differanse"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "Grov&oversettelse …"
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Katalogbehandler …"
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Ordtelling"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext-informasjon"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Slett bokmerker"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Ruter"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Denne: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Totalt: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Uklare: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Ikke oversatte: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "uklar"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "inneholder feil"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "LS"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 kolonne: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Statuslinja</b></p>\n"
"<p>Statuslinja viser informasjon om den åpnede fila,\n"
"f.eks. det samlede antall oppføringer og antall uklare og ikke oversatte\n"
"tekster. Også indeks og status for den gjeldende oppføringa er vist.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Utfør &alle sjekkene"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Sjekk &syntaksen"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet inneholder endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Det er ingen endringer å lagre."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte katalogbehandleren med Klauncher. Du burde sjekke TDE-"
"installasjonen din.\n"
"Katalogbehandleren må startes manuelt."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Uklare: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Ikke oversatte: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne gettext-info-siden:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Ferdig med stavekontroll av flere filer."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Stavekontrollen er ferdig."
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Redigering"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Redigeringsvalg"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Søk"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Valg for å søke etter lignende oversettelser"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Valg for visning av forskjeller"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Farger"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
"is either started automatically when switching to another entry in the "
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Søkeresultater</b></p><p>Denne delen av vinduet viser resultatene "
"av søk i ordbøker.<p><p>På toppen står det hvor mange oppføringer som ble "
"funnet, og hvor den gjeldende oppføringa ble funnet. Bruk knappene nederst "
"til å navigere gjennom søkeresultatene.</p><p>Et søk blir enten startet "
"automatisk når du bytter til en annen oppføring i redigeringsvinduet, eller "
"ved at du velger ordbok i <b>Ordbøker Finn …</b>.</p><p>Fellesvalgene kan "
"angis i dialogvinduet for innstillinger i bolken <b>Søk</b>; valgene for de "
"ulike ordbøkene kan endres under <b>Innstillinger Ordboksoppsett</b>.</p></"
"qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Åpne"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Åpne mal"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel versjon %1\n"
"Copyright 1999-%2 ved Kbabel utviklerne.\n"
"Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Alle kommentarer, forslag osv. kan sendes til e-postlista <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Dette programmet er lisensiert under GNU GPL.\n"
"\n"
"En spesiell takk til Thomas Diehl for mange tips om grensesnittet\n"
"og for funksjonsmåten til KBabel, og til Stephan Kulow som alltid\n"
"er til god hjelp.\n"
"\n"
"Mange gode ideer, spesielt til Katalogbehandleren er hentet\n"
"fra KTranslator av Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "O&riginaltekst (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Originaltekst:</b></p>\n"
"<p>Denne delen av vinduet viser originalteksten\n"
"for den valgte oversettelsen.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "originalteksten"
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "kommentarer"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Ov&ersatt tekst (msgstr):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Statussignal</b></p>\n"
"<p>Disse statussignalene viser statusen på den viste teksten.\n"
"Du kan endre fargene på dem i oppsetts-dialogboksen, avsnittet\n"
"<b>Redigerer</b> på fanebladet <b>Utseende</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message.<p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Oversettelsesfelt</b></p>\n"
"<p>Oversettelsesfeltet viser og lar deg redigere oversettelsen av den valgte "
"teksten.<p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "oversettelsen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "søket"
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Søket"
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "sammenhengen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO-s&ammenheng"
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "tegnsett"
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Tegn&sett:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "tagger"
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Tagger"
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "kildekoden"
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Kildekode"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "lista over strengene"
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "lista over feil"
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [skrivebeskyttet]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Klarte ikke å lese filhodet. Sjekk filhodet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila\n"
" %1\n"
"Fant ingen oppføring."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
"it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Fila inneholder syntaksfeil. KBabel har forsøkt å reparere den.\n"
"Sjekk oversettelsene som har blitt reparert ved å bruke «Gå Neste feil»"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å lese fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du har ikke angitt en gyldig fil:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til denne "
"fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Programtillegget for import takler ikke følgende del av fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Alle endringer vil gå tapt hvis fila omgjøres til sin sist lagrede tilstand."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese filhodet på fila:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fant noen små syntaksfeil ved lesing av fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å skrive til fila:\n"
"%1\n"
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel er ennå ikke ferdig med forrige operasjon.\n"
"Du må vente."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"En feil oppsto under skriving til fila:\n"
"%1\n"
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du har oppgitt en mappe:\n"
"%1\n"
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Innstillinger for spesiell lagring"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Fila er syntaktisk korrekt.\n"
"\n"
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr "msgfmt fant en syntaktsfeil.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr "msgfmt fant en syntaktsfeil i filhodet.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Vil du forsette, avbryte eller redigere fila på nytt?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr "Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Rediger fila igjen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Feil under syntakssjekking med msgfmt.\n"
"Kontroller at pakken GNU gettext er rett installert."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Fant ingen feiltreff."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Utfør alle sjekkene"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Fant noen feiltreff.\n"
"Kontroller mulige feil ved å bruka «Gå Neste feil»"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
"the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
"beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n erstatning utført. <br>Nådde slutten av dokumentet.<br>Vil du "
"fortsette fra begynnelsen?</qt>\n"
"<qt>%n erstatninger utført. <br>Nådde slutten av dokumentet.<br>Vil du "
"fortsette fra begynnelsen?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Nådde slutten av dokumentet.\n"
"Vil du fortsette fra begynnelsen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n erstatning utført\n"
"%n erstatninger utført"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Fant ikke søketeksten."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Nådde slutten av dokumentet.\n"
"Vil du fortsette i neste fil?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOPs kommunikasjon med filbehandleren mislyktes."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
"from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
"the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n erstatning utført. <br>Kom til begynnelsen av dokumentet.<br>Vil du "
"fortsette fra slutten?</qt>\n"
"<qt>%n erstatninger utført. <br>Kom til begynnelsen av dokumentet.<br>Vil du "
"fortsette fra slutten?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n"
"Vil du fortsette fra slutten?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 feil: %1\n"
"%n feil: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Forbereder stavekontroll"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel klarer ikke å starte stavekontrollen. Du bør sjekke TDE-"
"installasjonen din."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Fant ingen passende tekst for stavekontroll."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila som inneholder ordene som skal ignoreres i "
"stavekontrollen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du kan bare lagre ignorerte ord fra stavekontrollen i lokale filer:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
"spell checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Det virker som om det oppsto en feil ved synkroniseringen\n"
"av stavekontrollen og KBabel.\n"
"Sjekk at stavekontrollen er rett satt opp.\n"
"Hvis du har gjort det, og problemet vedvarer, så bør du sende inn en "
"detaljert feilrapport (med dine valg for stavekontroll,\n"
"hvilken fil du sjekket og hva som må gjøres for å gjenskape problemet) ved å "
"bruke «Hjelp Rapporter feil …»."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "Stavekontroll: %n ord ble erstattet"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Stavekontrollen er ferdig.\n"
"Fant ingen feilstavede ord."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Stavekontrollen ble avbrutt"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
"in your PATH."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte programmet for stavekontroll.\n"
"Sjekk at programmet er rett satt opp og i din søkesti (path)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Det ser ut til at programmet for stavekontroll krasjet."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
"from the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å henta meldingene for denne fila fra databasen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Fant ingen forskjell"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Fant forskjell"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Fant ingen tilsvarende melding"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Fant ingen tilsvarende melding"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Velg fila du vil sammenligne med"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "laster fil til diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the "
"moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Søketeksten er ikke funnet ennå.\n"
"Allikevel kan teksten bli funnet i noen av de filene du søker i nå.\n"
"Prøv igjen senere."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Vis ikke mer i denne søkeøkta"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Oppgi en ny pakke for denne fila:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Antall ord i alt: %1\n"
"\n"
"Ord i ikke oversatt tekst: %2\n"
"\n"
"Ord i uklare tekster: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtelling"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Opprinnelig tekst"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Gå til oppføring med meldings-ID-en <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Ikke vis velkomstbildet"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Filer som skal åpnes"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Et avansert program for redigering av PO-filer"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Skrev ordboksmodulen for søking i databaser og litt annen kode."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Feilrettelser, KFile-programtillegg for PO-filer, CVS-støtte, e-postfiler."
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Lista over strengene"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementerte XML-sjekken, syntaksfremheving og andre små rettelser."
#: kbabel/main.cpp:583
#, fuzzy
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Feilliste for denne oppføringa, dataverktøy for regulære uttrykk"
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Stavekontroll"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Rapporter feil …"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ikke bruk:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Bruk:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sett &opp …"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Om modul"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Skjul &innstillingene:"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Vis &innstillingene"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Denne:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Funnet i:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Oversetter:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Forri&ge"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Rediger fila %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Send feilrapporter til %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Takk til:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Ordboksoppsett for %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil under oppstarten av KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Feil ved bruk av DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modulen «Oversettelsesdatabase»\n"
"ser ikke ut til å være installert på ditt system."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Søk i modul:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Start søk"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Sø&k i oversettelser"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Innstillinger:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel Ordbok"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "En ordbok for oversettere"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "© 2000,2001,2002 KBabeldict-utviklerne"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Databasemappa finnes ikke:\n"
"%1\n"
"Vil du lage den nå?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag en mappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke lag"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Klarte ikke å lage mappa %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Sikkerhetskopier av databasefiler fra tidligere versjoner av KBabel "
"finnes. Men en annen versjon av KBabel (sannsynligvis fra TDE 3.1.1 eller "
"3.1.2) lagde en ny database. Derfor har KBabel-installasjonen to versjoner "
"av databasefilene. Dessverre kan ikke de gamle og de nye versjonene slås "
"sammen, så du må velge en av dem.<br/><br/>Hvis du velger den eldste "
"versjonen, så vil den nye bli fjernet; men hvis du velger den nye versjonen, "
"så må du fjerne den gamle databasen selv. Hvis ikke du gjør dette, så vil du "
"få se denne meldinga igjen. (De gamle filene er lagret som $TDEHOME/share/"
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Fant en eldre database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Bruk den &gamle databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Bruk den &nye databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Databasefilene fantes ikke.\n"
"Vil du lage dem nå?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Et annet søk er alt i gang"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Kan ikke søke nå, holder på å lete i en po-fil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Klarte ikke å åpne databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Databasen er tom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Det er ingen oppføring for denne pakken i databasen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Leter etter %1 i databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Leter etter gjentagelser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minste antall gjentagelser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Skriv inn minste antall gjentagelser av en tekststreng"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Søk etter gjentatt tekst"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Velg en mappe der du vil søke gjennom selve mappa med undermapper"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Leter gjennom mappa %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Velg en mappe å lete gjennom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Velg en po-fil å lete gjennom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Leter gjennom fila %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Oversettelsesdatabasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Leter etter ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Prosessresultat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "En veldig rask oversettelsessøkemotor basert på databaser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Opphavsrett (C) 2000-2001, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Leter gjennom fila: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Nye tekster: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Navnet du bruker er allerede i bruk.\n"
"Velg et annet navn."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Bit for bit"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
"<h3>Bit for bit</h3>GJØR OM DENNE TEKSTEN! Denne teksten er laget ved å "
"oversette en uklar oversettelse fra en setningsdatabase.<br><b>Ikke stol på "
"den</b>. Oversettelsene kan være uklare.<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dynamisk ordbok"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
"Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamisk ordbok</h3>Dette er en dynamisk ordbok som er laget for å se "
"etter samsvar mellom en original og oversatte ord. <br><b>Ikke stol på den</"
"b>. Oversettelsene kan være uklare.<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Lag database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Opphavsrett 2000-2003, Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Hjelpeordlista"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "En enkel modul for nøyaktige søk i po-filer"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Laster hjelpeordlista"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila for hjelpeordlista:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Lager indeks"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Laster PO-kompendiet"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila for po-kompendiemodulen:\n"
"%1|"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Bygger indekser"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO-kompendiet"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "En modul for å søke i po-filer"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Parametere</b></p><p>Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du "
"kan f.eks. starte et søk som skiller mellom små og store bokstaver eller "
"velge å overse uklare meldinger.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Sammenligningsvalg</b></p><p>Velg her hvilke meldinger du vil "
"behandle som treff i søket.</p>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
"'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>3-tegnstreff</b></p><p>En melding passer med en annen hvis "
"mesteparten av dens 3-tegnsgrupper er en del av den andre meldinga. F.eks. "
"passer 'abcx123c12' med 'abc123' .</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
"searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Plassering</b></p><p>Her kan du velge hvilken fil du vil søke i.</"
"p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX-kompendiet"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "En modul for å søke i en TMX-fil"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Parametere</b></p><p>Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du "
"kan f.eks. starte et søk som skiller mellom små og store bokstaver eller "
"velge å overse uklare tekster.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Laster TMX-kompendiet"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Klarte ikke å åpne fila"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Klarte ikke å tolke XML-dataene"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formatet er ikke støttet."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila for TMX-kompendiemodulen:\n"
"%1\n"
"Fordi: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Tom database"
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markeringer"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pros&jekt"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigasjonslinje"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Skal velges utfra sammenhengen"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Ta med m&aler"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Bruk &jokertegn"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Alle:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Denne fila:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Sjekker:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nytt element"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Marker tekster med syntaksfeil som uklare"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marker tekster med syntaksfeil som uklare</b><p>\n"
"<p>Hvis du velger dette, så vil alle elementer\n"
"med syntaksfeil markeres\n"
"som uklar og fila\n"
"bli lagret.</p></qt>"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Ikke sjekk uklare"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>&Ikke sjekk uklare</b><p>\n"
"<p>Hvis du velger dette, så blir ikke \n"
"tekster som er uklare sjekket.</p></qt>"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "Kommandoer for filer"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "Kommandoer for filer"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "Kommandoer for filer"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "En ordbok for oversettere"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "Siste &oversetter"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "Grovoversettelse"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "&Behold tegnsettet fra fila"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "Språk&kode:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "Lokalisert na&vn:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr "Antall entalls/flertallsformer for språkkoden «%1» er %2."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "&Tegn for snarveistast:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "Fila oppsettet skal hentes fra"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Sammenligningskilde"
#: commonui/diffpreferences.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kilde for å lete etter forskjeller</b></p><p>Her kan du velge en "
"kilde du vil bruke når du ser etter forskjeller.</p><p>Du kan velge en fil, "
"en oversettelsesdatabase eller en tilsvarende oversatt tekst (msgstr).</p>\n"
"<p>Hvis du velger en oversettelsesdatabase, så hentes de strengene du "
"sammenligner med fra den. For at dette skal være til nytte, må du skru på "
"<i>Legg oppføring automatisk til databasen</i> i dialogboksen for "
"innstillinger.</p><p>Det siste valget er nyttig for de som bruker po-filer "
"til å språkvaske oversettelsen.</p><p>Du kan sammenligne to strenger fra "
"ulike filer enkeltvis ved å velge <i>«Verktøy Differanse Åpne fil for "
"differanse»</i> i KBabel's hovedvindu.</p></qt>"
#: commonui/diffpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Bruk fila"
#: commonui/diffpreferences.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Bruk meldinger fra oversettelsesdatabasen"
#: commonui/diffpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Bruk &msgstr fra den samme fila"
#: commonui/diffpreferences.ui:86
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Toppmappe for diff-filer:"
#: commonui/diffpreferences.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Toppmappe for diff-filer</b></q><p>Her kan du angi en mappe der "
"filene som skal sammenlignes ligger. Hvis både diff-filene og originalfilene "
"er lagret like mange nivåer under denne mappa, kan KBabel automatisk finne "
"den rette fila å sammenligne med.</p><p>Vær klar over at dette valget ikke "
"har noen virkning når du sammenligner med tekster fra databasen.</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Velkommen til veiviseren for prosjekter</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp et nytt oversettelsesprosjekt for "
"Kbabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Aller først må du gi prosjektet et navn\n"
"og oppgi fila der du vil lagre innstillingene.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Du må også velge hvilket språk du skal oversette til\n"
"og hva slags prosjekt det er.\n"
"</p>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Navn på oppsettsfila</b><br/>\n"
"Navn på fila der du vil lagre oppsettet for prosjektet.</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b><br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Språk</b><br/>\n"
"Målspråket for prosjektet, altså det språket du skal oversette til. Navnet "
"på språket bør være i overenstemmelse med standarden\n"
"ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Prosjekt&navn:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Prosjektnavn</b><br/>\n"
"Navnet på prosjektet er der for din egen del så du vet\n"
"hvilket prosjekt dette er. Navnet vises i dialogvinduet for\n"
"prosjektoppsettet og i tittelen på det vinduet du åpner for\n"
"prosjektet.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Merk:</b>Prosjektnavnet kan ikke endres i etterkant.<\n"
"</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Prosjekt&type:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Prosjekttype</b>\n"
"Ved hjelp av prosjekttype kan du fininnstille velkjente\n"
"oversettelsesprosjekter. For eksempel lagrer du da oppsettet\n"
"av verktøyene for gyldighetstest, markering av snarveistaster\n"
"og hva det skal stå i filhodet.\n"
"</p>\n"
"<p>Kjente prosjekttyper:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Internasjonaliseringprosjektet av K Desktop Environment</"
"li>\n"
"<li><b>GNOME</b>:Oversettelsesprosjektet for GNOME</li>\n"
"<li><b>Oversettelsesrobot</b>: Prosjekt for oversettelsesrobot</li>\n"
"<li><b>Andre</b>: Andre prosjekter kan ikke bruke fininnstillingene.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Navn på oppsetts&fila:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Oversettelsesfiler</b></p>\n"
"<p>Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n"
"Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett tre.</"
"p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Oversettelsesfilene</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"Hvis prosjektet inneholder mer enn en fil som skal oversettes,\n"
"så er det bedre å organisere filene.\n"
"\n"
"Kbabel skiller mellom to typer oversettelsesfiler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Maler</b>: Filene som skal oversettes</li>\n"
"<li><b>Oversatte filer</b>: Filer som allerede er oversatt \n"
"(i hvert fall delvis)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Velg hvilken mappe du vil lagre filene i. Hvis du lar dette\n"
"feltet stå tomt, så vil ikke katalogbehandleren virke."
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Farge på &siterte tegn:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Farge på s&yntaksfeil:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Farge på s&tavefeil:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
"and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvilken farge <b>feilstavede</b> ord og setninger\n"
" skal bli vist med.</qt>"
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Farge &på snarveistastene:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Farge på c-for&mat-tegn.:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Farge på &tagger:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Nye tegn:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Visningsmåte:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Fa&rge:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Slettede tegn"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "&Visningsmåte"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rge:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Framhevet"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Overstrøket"
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Skru a&utomatisk av uklar-statusen"
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
"is automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Slå automatisk av uklar-statusen</b></p><p>Hvis dette valget er "
"på, og du redigerer en uklar oversettelse, så blir\n"
"uklar-statusen automatisk slått av (dette betyr at teksten <i>,\n"
"fuzzy</i>fjernes fra kommentaren til teksten).</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Bruk s&mart redigering"
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Bruk smart redigering</b></p>\\n\n"
"<p>Kryss av for dette valget for å gjøre inntastningen av \n"
"tekst enklere og for å la KBabel ta hånd om spesialtegn \n"
"som må settes i hermetegn. Hvis du for eksempel skriver inn \n"
"«\\\"», vil det gi «\\\\\\\"». Trykker du på «Enter» vil det \n"
"automatisk bli lagt til et mellomrom på slutten av linja, \n"
"og trykker du «Shift + Enter» vil det bli lagt til «\\\\n» på \n"
"slutten av linja. </p>\n"
"<p>Vær oppmerksom på at dette bare er en hjelp, og at \n"
"de fortsatt er mulig å lage tekster med syntaktiske feil.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatisk kontroll"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Feilgjenkjennelse</b></p><p>Her kan du velge hvordan feil vises. "
"<b>Gi lyd ved feil</b> gir lyd, og <b>Endre tekstfarge ved feil</b> endrer "
"fargen på den oversatte teksten. Selv om alt er valgt bort, vil du fortsatt "
"se en feilmelding i statuslinja.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Gi &lyd ved feil"
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Endre te&kstfarge ved feil"
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utseende"
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Fr&amhev syntaks"
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Framhev bakgru&nnen"
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Vis tomrom som punkter"
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Vi&s omsluttende hermetegn"
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Statussignal"
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Statussignal</b></p><p>Velg her hvor statussignalene skal vises og "
"hvilke farger de skal ha.</p>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Vis i stat&uslinja"
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Vis i &redigeringsruta"
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Skrifttype på meldinger"
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Bare bruk &skrifter med fast bredde"
#: kbabel/headerwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Filhode:"
#: kbabel/kbabelui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Stavekontroll"
#: kbabel/kbabelui.rc:68
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Differanse"
#: kbabel/kbabelui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Or&dbøker"
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Start søk au&tomatisk"
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Start søk automatisk</b></p>\n"
"<p>Hvis dette er på, så vil søket automatisk starte når du bytter til en "
"annen tekst i redigeringsvinduet. Du kan velge hvor du skal søke ved hjelp "
"av kombinasjonsboksen <b>Standardordbok</b>.</p>\n"
"<p>Du kan også starte søket manuelt ved å velge en tekst i\n"
"sprettoppmenyen som kommer når du velger <b>«Ordbøker Finn …»</b> eller "
"holder ordboksknappen i verktøylinja nede en stund.</p></qt>"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "S&tandardordbok:"
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Standardordbok</b></p><p>Her kan du velge hvilken ordbok det skal "
"søkes i. Denne innstillinga brukes når søket er startet automatisk, eller "
"når du trykker ordboksknappen på verktøylinja. </p><p>Du kan stille inn de "
"forskjellige ordbøkene ved å velge den ordboka du vil ha fra "
"<b>«Innstillinger Ordboksoppsett»</b>.</p></qt>"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Velg hva du vil utføre stavekontroll på"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Bare sjekk stavingen på denne meldinga."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "A&lle meldinger"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Sjekk staving på alle de oversatte meldingene i denne fila."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Bare d&enne meldinga"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Fra begynnelsen av denne teksten til slutten av fila"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Fra begynnelsen av fila til skrivemerket"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra begynnelsen av fila til skrivemerket."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "F&ra skrivemerket til slutten av fila"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra skrivemerket til slutten av fila."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Bare den &merkede teksten"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Bare sjekk stavingen på den merkede teksten."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Bruk dette utvalget &som standard"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Merk av her for å lagre utvalget som standardvalg."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Generelt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Søkemodus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Søker i hele databasen (tregt)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Rull igjennom hele databasen og vis alt som passer \n"
"med reglene som er angitt i fanebladet <strong> Generelt</strong>\n"
"og <strong>Samsvar</strong>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Søk i lista over «gode nøkler» (best)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
"than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Let i en liste over <em>gode nøkler</em> (se fanebladet <strong>Gode "
"nøkler</strong>) etter reglene som er angitt i fanebladet <strong>Søk</"
"strong>.\n"
"Dette er den beste søkemetoden fordi lista over de <em>gode nøklene</em> "
"linneholder alle oppføringer som svarer til din forespørsel, men er mindre "
"enn hele databasen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Gir lista over «gode nøkler» (rask)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Gir hele <em>gode nøkler</em>-lista. Regler angitt på fanen "
"<strong>Søk</strong> blir ignorert."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Hvis dette er valgt, så vil søket ta hensyn til store og små bokstaver. "
"Valget blir ignorert hvis du bruker søkemoduset <em>Vis lista over «gode "
"nøkler»</em>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normaliser mellomromstegn"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
"space character."
msgstr ""
"Fjern blanke felt på begynnelsen og slutten av teksten.\n"
"Den erstatter også grupper med mer enn ett mellomrom med bare ett mellomrom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Fjern sammenhengskommentar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Fjern _:-kommentaren hvis den finnes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Tegn som skal ignoreres:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Treffmetode"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Spørringen er en del av"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Passer hvis spørringa finnes i databaseteksten"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Spørringen inneholder"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Passer hvis spørringa inneholder databaseteksten"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Vanlig tekst"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Behandle søketeksten som vanlig tekst."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Lik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Passer hvis spørringa er lik databaseteksten"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Behandle søketeksten som et regulært uttrykk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Orderstatning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
"words.<p>\n"
"<strong>Example:</strong><br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Hvis du bruker ett- eller to-<em>ords-erstatning</em>, så vil, når du "
"søker i en frase med færre enn det angitte antall ord, søkemotoren også søke "
"etter strenger som skiller seg fra originalen på bare ett eller to ord.<p>\n"
"<strong>Eksempel:</strong><br>\n"
"Hvis du søker etter <em>Mitt navn er Andreas</em> og du har skrudd på "
"<em>ett-ordserstatning</em>, så vil du også finne tekster som <em>Mitt navn "
"er Jon</em> eller <em>Ditt navn er Andreas</em>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Bruk ett-ordserstatning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Største antall ord i spørringa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Bruk to-ordserstatning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-Z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale tegn for regulære uttrykk:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Legg oppføring automatisk til databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Legg en linje til i databasen automatisk hvis den nye oversettelsen er "
"varslet av noen (kan være kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Den som utførte autooversettelsen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
"modify a translation with kbabel).<p>"
msgstr ""
"<qml>Her skriver du navnet og e-postadressen du vil bruke som <em>siste "
"oversetter</em>. Dette blir lagt til når du legger inn en oversettelse i "
"databasen (f.eks. endrer en oversettelse med kbabel).<p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Let igjennom en enkelt .po fil …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Let igjennom mappe …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Let igjennom mapper med undermapper …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Leter gjennom fila:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Nye tekster:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Total framgang:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Behandler fila:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laster fila:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporterer …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Gjentatte tekster"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gode nøkler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list.<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Her kan man angi hvordan lista over <em>gode nøkler </em> skal fylles "
"ut.<p>\n"
"Man kan velge det minste antallet ord i forespørselen en nøkkel må ha for å "
"bli lagt til i lista over <em>gode nøkler<em><p>\n"
"Man kan også velge det minste antallet ord i nøkkelen som en forespørsel må "
"ha for å bli lagt til lista over <em>gode nøkler<em><p>\n"
"Disse tallene er i prosent av det totale antallet ord. Hvis resultatet av "
"denne prosenten er mindre enn én, vil maskinen sette den til én.<p>\n"
"Til slutt kan du også velge det største antallet oppføringer i lista."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minste antall ord i nøkkelen som også er i spørringa (%)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minste antall spørreord i nøkkelen (%)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Største listelengde:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Hyppige ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Forkast ord som er hyppigere enn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Hyppige ord betraktes som til stede i hver nøkkel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nye oppføringer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Fra KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minste antall poeng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmene du vil bruke"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arkiv over &uklare setninger"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nøyaktig "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Setning for setning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord for ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisk ordbok:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Foretrukket antall resultater"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Behandling av utdata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Stemmer overens med den første store bokstaven"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Stemmer overens med alle de store bokstavene"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Tegn for snarveistast (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Prøv å bruke samme bokstav"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Selvvalgte regler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Regulært uttrykk for den opprinnelige strengen:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Erstatt denne teksten:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Ov&ersatt regulært uttrykk (søk):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Sjekk språk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Bruk gjeldende filtre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Sett datoen til i dag"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kildekode"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Let igjennom nå"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Let igjennom alle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Let igjennom en enkelt po-fil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Let igjennom en mappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Let igjennom mappe med undermapper"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Endre kilde"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Prosjektnavn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Stikkord for prosjektet"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Generell informasjon"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "En enkeltfil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "En enkeltmappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Mappe med undermapper"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kildenavn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Oppsett av filter …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Bruk filter"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Sti til hjelpeordlista"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Se bort fra uklare oversettelser"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>\n"
"De følgende variablene vil ble erstattet i stien hvis de er tilgjengelige:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: navnet på programmet/pakken som blir oversatt</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: språkkoden</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: der n er et positivt heltall. Dette omgjøres til "
"den n-te mappa telt fra filnavnet</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Sti til kompendiefil"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Se bort fra &uklare tekstar"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Bare &hele ord"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Skill mellom store og små boksta&ver"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "En tekst har samsvar (passer) hvis den:"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Er lik søk&eteksten"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Inneholder et &ord av teksten du søker etter"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Fin&nes i teksten du søker etter"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Ligner teksten du &søker på"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Inneholder &teksten du søker på"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Å&pne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Oppdater"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Lukk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Erstatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Filinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start søk"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Ruter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "< Forri&ge"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Vis informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillinger:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern markeringer"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Utseende"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filer:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Slett bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"