You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1209 lines
31 KiB

# Danish translation of tdefilereplace
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 10:11-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linje:%3,Søjle:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektmappe"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Du skal udfylde kombinationsfelterne (placering og filter) før du fortsætter."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Nogle redigeringsfelter er tomme på <b>ejer</b> siden."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Minimumsstørrel en er større end maksimumsstørrelsen."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Gruppekørsel af søg og erstat værktøj"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Startmappe"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Del af TDEWebDev-modulet."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Skal-forfatter, KPart-skaber og co-vedligeholder"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Nuværende vedligeholder, koderenser og omskriver"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Original forfatter af KFileReplace-værktøjet"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Erstattede strenge"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Totalt antal forekomster"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace rapport"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Søge- & erstatningsstrengtabel"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Søg efter"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Resultattabel"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Gammel størrelse"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Ny størrelse"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Ejer bruger"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Ejer gruppe"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Oprettet af"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "dato"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Totalt antal forekomster"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Kunne ikke finde KFileReplace-parten."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 byte\n"
"%n byte"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Søgning udført."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har valgt <b>%1</b> som tegnsæt for filerne.<br>Valg af det rigtige "
"tegnsæt er meget vigtigt, fordi du, hvis du har filer der har et andet "
"tegnsæt end det valgte, kan skade disse filer efter en erstatning."
"<br><br>Hvis du ikke kender dine filers tegnsæt, så vælg <i>utf8</i> og "
"<b>aktivér</b> oprettelse af sikkerhedskopier. Denne indstilling vil "
"autodetektere <i>utf8</i>- og <i>utf16</i>-filer, men de ændrede filer vil "
"blive konverteret til <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Advarsel om filens tegnsæt"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Erstatter filer (simulering)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Erstattede filer (simulering)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Erstatter filer..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Erstattede strenge"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Standser..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Der er ingen resultater at gemme: listen over resultater er tom."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Gem rapport"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>En mappe eller fil ved navn <b>%1</b> eksisterer allerede.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette mappen <b>%1.</b></qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Værktøj til søg og erstat gruppekørsel."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-vedligeholder, KPart-skaber"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Oprindelig tysk oversætter"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Beklager, KFileReplace-part fungerer i øjeblikket kun for lokale filer."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Ikke-lokal fil"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Tilpas søg-/erstat-session..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imulér"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&p"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Opret r&apportfil..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "&Gem strengliste i fil"
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "Ind&læs strengliste fra fil..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Tilføj streng..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&Slet streng"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Tom liste over strenge"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Gem strengliste i fil"
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Ind&læs strengliste fra fil..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Vend &nuværende streng om (søg <--> erstat)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Vend &alle strenge om (søg <--> erstat)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "I&nkludér undermapper"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Opret &sikkerhedskopier"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Versal&følsom"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Aktivér kommandoer &i erstatningsstreng: [$kommando:indstilling$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Aktivér &regulære udtryk"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Indstil &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Åbn &med..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Redigér med Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Opret overordnet &mappe"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Udfold træet"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Fold træet sammen"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Om KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace-&håndbogen"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Rapportér programfejl"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.<qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Vil du erstatte filen <b>%1</b> med strengen <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Bekræft erstatning"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Erstat ikke"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linje:%2, Søjle:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Der er ingen strenge at søge og erstatte"
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Hovedmappen for projektet <b>%1</b> eksisterer ikke.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Adgang nægtet til projektets hovedmappe: <bt><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke invertere strengen <b>%1</b> fordi søgestrengen dermed ville "
"være tom.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Filen %1 kan ikke åbnes. Kunne være et DCOP-problem."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vil du slette %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "KFileReplace rapport"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Indlæs strenge fra fil"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> og indlæse strenglisten.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.<qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "Der er ingen resultater at gemme: listen over resultater er tom."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Gem strengene som fil"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Filen %1 kan ikke gemmes."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace-strenge"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Indlæs strenge fra fil"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> og indlæse strenglisten.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Ingen strenge at gemme da listen er tom."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-strenge"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Gem strengene som fil"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Viser statistik over dine handlinger. Bemærk at søjlernes indhold ændres "
"afhængig af hvilken slags handling du udfører."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Viser en liste med strenge at søge efter (og hvis du angiver det, en liste "
"med strenge at erstatte med). Brug dialogen \"Tilføj strenge\" til at "
"redigere strenglisten, eller dobbeltklik på en streng."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basismappe for søge- og erstatningshandlinger. Indsæt søgestien manuelt her, "
"eller brug søgeknappen."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Skallignende jokertegn. Eksempel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Indsæt den minimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad dette "
"umarkeret hvis du ikke vil have en minimal størrelsesgrænse."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Indsæt den maksimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad det "
"umarkeret hvis du ikke vil have en maksimal størrelsesgrænse."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Indsæt den maksimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad det "
"umarkeret hvis du ikke vil have en maksimal størrelsesgrænse."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Indsæt minimalværdien for filadgangdato du vil søge efter, eller efterlad "
"det umarkeret hvis du ikke vil have en tidligste datogrænse."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Indsæt den seneste værdi for filadgangdato du vil søge efter, eller efterlad "
"det umarkeret hvis du ikke vil have en seneste datogrænse."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Vælg \"skriv\" hvis du vil bruge seneste ændringsdato, eller \"læs\" for at "
"bruge seneste adgangdato."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalværdi for adgangdato."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Seneste værdi for adgangdato."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Indsæt strengen at søge efter her."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Indsæt strengen at erstatte med her."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Aktivér dette hvis søgningen er versalfølsom."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Aktivér dette for også at søge i undermapper."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Aktivér dette når du søger efter en streng og kun er interesseret i at vide "
"om strengen findes eller ikke findes i den nuværende fil."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Hvis tdefilereplace støder på et symbolsk link behandles det som en "
"sædvanlig mappe eller fil."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Aktivér dette for at ignorere skjulte filer og mapper."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret viser KFR endog navne på filer hvor ingen streng er "
"fundet eller erstattet."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Lader dig bruge Qt-lignende regulære udtryk i søgestrengen. Bemærk at et "
"kompliceret regulært udtryk kan påvirke søgehastigheden."
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Aktivere \"kommandoer\". Hvis søgestrengen for eksempel er \"bruger\" og "
"erstatningsstrengen er kommandoen \"[$user:uid$]\", vil KFR udskifte "
"\"bruger\" med brugerens identifikation."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Aktivér dette hvis du vil efterlade originalfiler uberørte."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du vil blive bedt om at bekræfte erstatning af enkelte "
"strenge."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Aktivér dette for at udføre en simuleret erstatning, dvs. uden at udføre "
"ændringer i filerne."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Vælg kun at søge-tilstand."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Vælg søg- og erstat-tilstand."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Indsæt en streng at søge efter her."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Indsæt strengen som KFR skal bruge til at erstatte søgestrengenne."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Indsæt søge- og erstatningsstrenge"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Vælg stringtilføjelses-tilstand"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Søge- og erstatningstilstand"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Kun søgning"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Søg efter"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Søg & Erstat i filer"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Søg nu"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Søg senere"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Indstillinger for startmappe"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Indsæt en søgesti her. Du kan bruge søgesti-knappen."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "I&nkludér undermapper"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Søg/Erstat strenge"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Indsæt strengen at søge efter her."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Erstat:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Aktivér &regulære udtryk"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Sikkerhedskopiér istedet for at overskrive"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Tillad ko&mmandoer i erstatningsstrengen"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sikkerhedskopiér kopisuffiks:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Tegnsæt for filerne:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrér efter ejerskab"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Bruger: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Svarer til"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Er ikke"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrér efter læsning"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Gyldige datoer for:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Brugt efter:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Brugt før: "
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Sidste skrivning"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Sidste læsning"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrér efter størrelse"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimumss&tørrelse:"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximumstørrelse:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Tillad variable i erstatningsstrenge"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Underret ved fejl"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursiv: søg/erstat i alle undermapper"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Aktivér regulære &udtryk"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Sik&kerhedskopiér"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Følg s&ymbolske link"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Under søgning, stop ved første fundne streng (hurtigere men uden detaljer)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Vis ikke filen, hvis der ikke findes eller erstattes nogen strenge"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Vis bekræftelsesdialog"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Bekræft før erstatning af hver streng"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Standar&dværdier"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Søg/&Erstat"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Strenge"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultater"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace hovedværktøjslinje"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Grøn betyder klar"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Gul betyder vent mens listen sorteres"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Vent venligst mens listen sorteres"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rød betyder filer skannes"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Skannede filer:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Alle filer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> og indlæse strenglisten. Denne fil "
#~ "synes ikke at være en gyldig gammel kfr-fil, eller også er den ødelagt.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Kan ikke ikke læse data."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Løbet tør for hukommelse."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mapperne."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Redigér markeret streng..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Indlæs nylige strengfiler"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Filen <b>%1</b> synes ikke at være skrevet i det nye kfr-format. Husk "
#~ "at det gamle kfr-format snart lægges på hylden. Du kan konvertere dine "
#~ "gamle regelfiler ved blot at gemme dem på ny i Kfilereplace.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>kfr-fil-formatet er blevet ændret. Forsøger at indlæse <b>%1</b>. Se "
#~ "KFilereplace-håndbogen for mere information. Vil du indlæse en liste af "
#~ "søg og erstat-strenge?</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Indlæs"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Indlæs ikke"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Fundne strenge"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Alle filer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slet streng"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avanceret"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Strenge"