You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/kommander.po

5261 lines
175 KiB

# translation of kommander.po to Ukrainian
# Translation of kommander.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:30-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Видалити пенал"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Видалити пенал \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Видалити роздільник"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Видалити елемент"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставити роздільник"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Видалити дію \"%1\" з пенала \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Додати роздільник до пенала \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Додати дію \"%1\" до пенала \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Вставити/пересунути дію"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Дію \"%1\" вже було додано до цього пеналу.\n"
"Дія не може зустрічатись в пеналі більше одного разу."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Додати віджет \"%1\" до пенала \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Перейменувати елемент..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Видалити меню \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Перейменувати елемент меню"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Текст меню:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Перейменувати меню \"%1\" на \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Пересунути меню \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Видалити дію \"%1\" з пенала \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Додати роздільник до контекстного меню \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Додати дію \"%1\" до контекстного меню \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Дію \"%1\" вже було додано до цього меню.\n"
"Дія не може зустрічатись в меню більше одного разу."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Нова &дія"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Нова &група дій"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Нова група дій &спадаючого списку"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Прив'язати дію..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Видалити дію"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "Під&свічування"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "Редагувати текст"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Вказати \"text association\" для \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Вказати \"population text\" для \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл<br><b>%1</b></qt"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Вказати властивість 'name'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Назва віджета мусить бути унікальною.\n"
"\"%1\" вже використовуються у формі \"%2\",\n"
"тому назву було змінено на \"%3\"."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Назва віджета не може бути нульовою.\n"
"Назву змінено на \"%1\"."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "З'єднати/роз'єднати сигнали та слоти \"%1\" та \"%2\""
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Видалити з'єднання"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Видалити з'єднання"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з'єднання"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Додати з'єднання"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл: %1\n"
"Хочете використати іншу назва файла?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Спробувати інший"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "\"%1\" збережено."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Файли Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Зберегти форму \"%1\" як"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Діалогове вікно \"%1\" було змінено. Хочете його зберегти?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Зберегти файл?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (нетиповий віджетcustom widget)</b> <p>Натисніть <b>Редагувати "
"нетипові віджети...</b> в меню <b>Інструменти|Нетипові</b>, щоб додати або "
"змінити нетипові віджети. Також можна додати властивості, сигнали та слоти, "
"щоб інтегрувати нетипові віджети в <i>Qt Designer</i>, а також надати "
"малюнки, які буде використано для репрезентації віджетів на формі.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (нетиповий віджет)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Перемалювати віджети"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Вставити %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "З'єднати \"%1\" з..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Змінити порядок переходу фокусу"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "З'єднати \"%1\" з \"%2\""
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Ви намагались вставити віджет в розкладку віджета контейнера \"%1\".\n"
"Цього не можна робити. Щоб вставити віджет, необхідно спочатку\n"
"вилучити розкладку в \"%1\".\n"
"Вилучити розкладку чи скасувати дію?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Вставлення віджета"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Забрати розкладку"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Використовувати підказки розміру"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Підігнати розмір"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Клацніть на віджетах для зміни порядку..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Перетягніть лінію, щоб створити з'єднання..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Клацніть на формі, щоб вставити %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Акселератор \"%1\" використовується разів - %2."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Перевірити акселератори"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Немає акселераторів, які використовуються більше ніж один раз."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Розкласти горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Розкласти вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Розкласти горизонтально (через роздільник)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Розкласти вертикально (через роздільник)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Розкласти у ґратці"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Розкласти нащадків горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Розкласти нащадків вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Розкласти нащадків у ґратці"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Забрати розкладку"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Редагувати з'єднання..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Slots"
msgstr "Слот"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "&Функція:"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Опис:</b> %2\n"
"<p><b>Синтаксис:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Параметри не обов'язкові."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Обов'язковий тільки %n початковий аргумент.\n"
"<p>Обов'язкові тільки %n початкових аргументи.\n"
"<p>Обов'язкові тільки %n початкових аргументів."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Конструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Деструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Додати сторінку до%1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Видалити сторінку %1 з %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Редагувати елементи для \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Редагувати елементи та стовпчики \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Новий стовпчик"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Елементи"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr ""
"Kommander -- це графічний редактор діалогових вікон, написаних на скриптах."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "На основі TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Копіювати поточний &рядок"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Редактор вікон для Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Ласкаво просимо в редактор Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор властивостей"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Редактор властивостей</h2><p>В редакторі властивостей можна змінити "
"вигляд та поведінку вибраного віджета.</p><p>Можна встановити властивості "
"для компонентів та форм під час проектування і зразу побачити ефект від "
"змін. Кожна властивість має свій власний редактор, який (залежно від "
"властивості) може використовуватись для введення нових значень, відкриття "
"спеціального діалогового вікна або для вибору значень з попередньо "
"заповненого списку. Клацніть <b>F1</b>, щоб отримати детальну довідку для "
"вибраної властивості.</p><p>Можна змінити розміри стовпчиків редактора за "
"допомогою пересування роздільників в заголовку списку.</p><p><b>Обробники "
"сигналів</b></p><p>У вкладці обробників сигналів ви можете вказати зв'язки "
"між сигналами, що подаються віджетами, та слотами форми. (Ці з'єднання можна "
"зробити за допомогою засобу прив'язування.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Оглядач об'єктів"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Оглядач об'єктів</h2><p>Оглядач об'єктів надає огляд зв'язків між "
"віджетами в формі. Можете використовувати функції кишені за допомогою "
"контекстного меню для кожного елемента в перегляді. Оглядач об'єктів також "
"зручний для вибору віджетів у формах, які мають складне компонування.</"
"p><p>Можна змінити розмір стовпчиків пересунувши роздільник в заголовку "
"списку.</p><p>Друга вкладка показує в формі всі слоти, змінні класу, "
"включення і т.ін.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалогові вікна"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Почніть тут вводити буфер, до якого ви хочете перемкнутись (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Вікно огляду файлів</h2><p>Вікно огляду файлів показує всі відкриті "
"діалогові вікна.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Редактор дій"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактор дій</b><p>Редактор дій використовується для додавання дій та "
"груп дій у форму і для з'єднання дій зі слотами. Дії та групи дій можна "
"перетягнути в різні меню та пенали і можуть містити скорочення клавіатури та "
"підказки. Якщо дії мають малюнки, то останні відображаються на кнопках "
"пенала і поряд з їхніми назвами в меню.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Вже є запущене діалогове вікно."
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: editor/mainwindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Вікно форми</b><p>Використовуйте різноманітні засоби для додавання "
"віджетів або зміни розташування і поведінки компонентів у формі. Виберіть "
"один або декілька віджетів, щоб їх пересунути або розташувати у формі. Якщо "
"вибрано один віджет, то можна змінити його розміри за допомогою держаків.</"
"p><p>Зміни в <b>Редакторі властивостей</b> видимі під час розробки дизайну, "
"і ви можете переглянути форму в різних стилях.</p><p>Можна змінити роздільну "
"здатність ґратки або вимкнути її у діалоговому вікні <b>Параметрів</b> у "
"меню <b>Правка</b>.<p>Можна мати декілька відкритих форм, і всіх їх буде "
"показано в <b>Списку форм</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вернути: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Вернути: недоступно"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторити: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Повторити: недоступно"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Виберіть малюнок..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Редагувати текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Редагувати заголовок..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Редагувати заголовок сторінки..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Редагувати текст Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Видалити сторінку"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Додати сторінку"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Редагувати сторінки..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Додати елемент меню"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Додати пенал"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Новий текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Вказати \"текст\" для \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Новий заголовок:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Вказати \"title\" для \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Заголовок нової сторінки:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Вказати \"pageTitle\" для \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Вказати \"pixmap\" для \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Перейменувати сторінку %1 з %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Додати пенал до \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Додати меню до \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Редагувати %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Вказати \"text\" для \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Вказати \"title\" для \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander знайшов деякі тимчасово збережені файли, які\n"
"були записані при останньому краху Kommander. Хочете\n"
"завантажити ці файли?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Відновлення останнього сеансу"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "В даний час довідка для цього вікна відсутня."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалось відкрити файл:<br><b>%1</b><br>Файл не існує.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Відміняє останню дію"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Повторення останньої відміненої дії"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Вирізує вибрані віджети і поміщає їх в кишеню"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Копіює вибрані віджети в кишеню"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Вставляє вміст кишені"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Видаляє вибраний віджет"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Вибирає всі віджети"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Пересунути на передній план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Підносить вибрані віджети"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Відіслати на задній план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Опускає вибраний віджет"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "&Відкрити форму..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Перевіряє унікальність акселераторів"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Відкриває вікно для редагування з'єднань"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Параметри форми..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Відкриває вікно для зміни параметрів форми"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Пенал редагування</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Підганяє розмір вибраного віджета"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Розкладає вибрані віджети вертикально"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Розкладає вибрані віджети у ґратці"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Розкласти горизонтально (з роздільником)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Розкладає вибрані віджети горизонтально (з роздільником)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Розкласти вертикально (з роздільником)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Розміщає вибрані віджети вертикально (з роздільником)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Забирає вибрану розкладку"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Розпірка"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Додати"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Вставити %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Клацніть, щоб вставити %3 один раз або клацніть двічі, "
"щоб залишити засіб вибраним."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Пенал розкладки</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Розкладка"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Вибирає засіб вказівника"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "З'єднати сигнал/слоти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Вибирає засіб з'єднання"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Порядку переходу фокусу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Пенал інструментів</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Клацніть один раз на кнопку, щоб вставити один віджет або клацніть двічі, "
"щоб вставити декілька %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Віджети %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Клацніть один раз на кнопку, щоб вставити один %1 або клацніть двічі, щоб "
"вставити декілька віджетів."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Двічі клацніть на цей засіб, щоб він був вибраним.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Пенал засобів файлів</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Створює нове діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Відкриває існуюче діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Відкриває недавній файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Закриває поточне діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно з новою назвою"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Зберігає всі відкриті діалогові вікна"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Закриває програму і пропонує зберегти всі змінені діалогові вікна"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Запустити діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Запускає діалогове вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Плиткою"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Розмістити вікна плиткою, щоб їх усіх було видно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Розмістити вікна каскадом, щоб було видно всі смужки заголовків"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Закриває активне вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Закриває всі вікна форм"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Активує наступне вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Активує попереднє вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Вигляди"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Пенали"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Відкриває вікно для зміни скорочень"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Налаштувати в&тулки..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Відкриває вікно для налаштування втулків"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Налаштувати &редактор..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Налаштувати різні параметри цього редактора."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Відкриває вікно для зміни вподобань"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Створити нове діалогове вікно..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Відкрити файл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Читання файла \"%1\"..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Завантажено файл \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Не вдалось завантажити файл \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Завантажити файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Введіть назву файла..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer зазнала аварії. Спроба зберегти файли..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Новий шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Не вдалось створити шаблон"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Не вдається вставити віджети. Неможливо знайти контейнер\n"
"для вставлення, який не містить розкладки. Вилучіть розкладку\n"
"контейнера, у який ви хочете вставляти, виберіть цей контейнер\n"
"і вставте ще раз."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Помилка вставлення"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Змінити параметри поточної форми..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Редагувати вподобання..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Копіювати поточний &рядок"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Копіювати вміст"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Файли журналів (*.log)\n"
"*|Всі файли"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Зберегти файл журналу"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Перезаписати його?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Вказати текст для \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Не вдалось завантажити опис форми з шаблона \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Всі малюнки"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Малюнки (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Виберіть малюнок"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Скинути властивість до типового значення"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб скинути властивість до її типового значення"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Хибно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Істинно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "висота"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Стрілка вгору"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Вертикальний розмір"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Горизонтальний розмір"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Розмір похилої риски"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Розмір оберненої похилої риски"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Розмір всього"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Порожній"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Вертикальний роздільник"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Горизонтальний роздільник"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Вказівна рука"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Вказати \"%1\" для \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Впорядкувати по &категоріях"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Скинути \"%1\" для \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Немає документації для цієї властивості.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Новий обробник сигналу"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Видалити обробник сигналу"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "В&ластивості"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Обробники си&гналів"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Редактор властивостей (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<немає поля>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Редагувати рядки і стовпчики для \"%1\""
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Кнопка засобу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Перемикач"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Прапорець"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Група"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Віджет вкладки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограмами"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Таблиця даних"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Рядок вводу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Лічильник"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Поле вводу дати"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Поле вводу часу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Поле вводу дати/часу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Багаторядковий текст"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Поле тексту з форматуванням"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбінований список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Панель прокрутки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Шкала"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "РКД номер"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Смужка поступу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Навігатор тексту"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Розпірка дає змогу вставити горизонтальний або вертикальний відступ для "
"маніпуляції поведінки розкладок."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Текстовий надпис"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Текстовий надпис -- це віджет для відображення статичного тексту."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Надпис із малюнком"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Надпис з малюнком -- це віджет для відображення малюнків."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Рядок вводу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Поле тексту з форматуванням"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Комбінований список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Віджет дерева"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Віджет таблиці"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Кнопка, яка при натисканні виконує команду"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Кнопка, яка закриває діалогове вікно, в якому вона знаходиться"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Список, який показує вивід скрипту"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr "Віджет, який складається з поля вводу і кнопки для вибору файлів і тек"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Прапорець"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Перемикач"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Віджет для групування кнопок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Віджет для групування інших віджетів"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Віджет з вкладками"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Лічильник"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Простий редактор збагаченого тексту"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Рядок стану"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Смужка поступу"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Схований скриптовий контейнер"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Таймер для періодичного запуску скриптів"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
#, fuzzy
msgid "A date selection widget"
msgstr "Підносить вибрані віджети"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Пересунути вкладку"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Стовпчик 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Сторінка 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Сторінка 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Редагувати сторінки майстра"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Поміняти місцями сторінки %1 і %2 з %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<немає проекту>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Відкрити файл сирця..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Вилучити файл сирця з проекту"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Відкрити форму..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Видалити форму з проекту"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Видалити форму"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Відкрити джерело форми..."
#: executor/instance.cpp:115
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається створити діалогове вікно з файла<br><b>%1</b></qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл програми Kommander<br><b>%1</b><br>не існує.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей файл не має розширення <b>.kmdr</b>. З причин безпеки Kommander може "
"запускати тільки скрипти з цим розширенням.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Не правильне розширення"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це діалогове вікно запущено з вашого каталогу <i>/tmp</i>. Це значить, "
"що воно було запущене з долучення KMail або з веб-сторінки. <p>Будь-який "
"скрипт, що міститься у цьому діалоговому вікні буде мати доступ із правом "
"запису до усієї вашої домівки; <b>виконання таких вікон може бути "
"небезпечним: </b><p>ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Запускач - це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, який "
"виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Прочитати діалогове вікно зі стандартного вводу"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Використовуйте даний каталог для перекладу"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Запускач Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Помилка: не вказано діалогове вікно. Використовуйте параметр --stdin для "
"читання діалогового вікна зі стандартного вводу.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Повернути список всіх значень масиву розділених EOL (кінець рядка)."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Повернути список всіх ключів масиву розділених EOL (кінець рядка)."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Видалити всі елементи з масиву."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Повернути кількість елементів в масиві."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Повернути значення асоційоване з даним ключем."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Додати у масив елемент з даним ключем та значенням"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Додати всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат <i>key>\\tvalue"
"\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr "Повернути всі елементи масиву у форматі <i>key>\\tvalue\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Повернути кількість символів в рядку."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Перевірити чи рядок містить вказаний підрядок."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Повернути позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Повернути n початкових символів рядка."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Повернути n останніх символів рядка."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Повернути підрядок рядка, починаючи від вказаної позиції."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Замінити всі випадки даного підрядка."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Замінити всі випадки даного підрядка вказаною заміною."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Перевести рядок у верхній регістр."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Перевести рядок у нижній регістр."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Порівняти два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 "
"якщо перший більший"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Перевірити чи рядок порожній."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Перевірити чи рядок є чинним числом."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Повертає вміст даного файла."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Записати даний рядок у файл."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Додати вказаний рядок до кінця файла."
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Запускач - це компонент системи діалогових вікон програми Kommander, який "
"виконує файли .kmdr, що подаються як аргументи або через stdin"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Запускач Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Вставляє елемент, якщо це не призведе до створення дублікату."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Повертає скрипти, пов'язані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не "
"часто використовується."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Зупиняє виконання скрипту пов'язаного з віджетом."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Повертає текст комірки в таблиці."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Повертає 1 для увімкнених прапорців, 0 для не увімкнених."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Повертає список віджетів-нащадків, які містяться у батьківському віджеті. "
"Встановіть значення параметра <i>рекурсивно</i> до <i>true</i>, щоб включати "
"віджети, які містяться у віджетах-нащадках."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Видаляє увесь вміст віджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Видалити стовпчик"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Повертає кількість елементів у віджеті (напр., комбосписку або списку)."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Повертає індекс поточного стовпчика."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Повертає індекс поточного елемента."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Повертає індекс поточного рядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Вставляє новий стовпчик (або <i>count</i> стовпчиків) в позицію <i>column</"
"i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Вставляє елемент в позицію <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Вставляє декілька елементів (розділених EOL) в позицію <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Вставляє новий рядок (або <i>count</i> рядків) в позицію <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Повертає глибину поточного елемента у дереві. Кореневі елементи мають "
"глибину 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Повертає, розділений похилими рисками, шлях до даного елемента в дереві."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Вилучає стовпчик (або <i>count</i> декілька стовпчиків) за індексом першого."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Вилучає рядок (або <i>count</i> декілька рядків) за індексом першого."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Вказує скрипти асоційовані з віджетом. Це додаткова можливість, яка не часто "
"використовується."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Вмикає або вимикає віджет."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Вказує текст комірки в таблиці."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Вказує текст комірки в таблиці."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Вмикає/вимикає прапорець."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Вказує напис для стовпчика <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Вказує максимальне числове значення"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Наставляє малюнок за даним індексом до вказаної піктограми. Використовуйте "
"<i>index = -1</i>, щоб наставити цей малюнок для всіх елементів."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Вказує напис для рядка <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Вибирає даний текст або вибирає елемент, який містить даний текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Наставляє вміст віджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Показує/ховає віджет."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Повертає вміст віджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Повертає тип (клас) віджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Використовувати колір тла."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Повертає вміст даного віджета. Це вимагається всередині віджета А, щоб "
"повернути вміст віджета А, коли надійде запит від віджета Б. Новий спосіб: "
"використовуйте @A.text всередині Б, замість просто @A, якщо вам просто "
"потрібний незмінений текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Повертає вибраний текст або текст поточного елемента. Це застаріле для "
"<i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Нічого не робить. Придається, коли дається запит до CheckBox або "
"RadioButton, щоб повернути значення, де стан (переважно, вимкнений), "
"значення немає. @null запобігає помилці, вказуючи, що стан порожній."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Повертає pid (ІД процесу) поточного процесу."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Повертає DCOP-ідентифікатор поточного процесу. Це скорочення для <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Повертає pid батьківського вікна Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Записує <i>текст</i> у stderr."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Записує <i>текст</i> у стандартний вивід."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Виконує блок скрипту. Якщо не вказана оболонка, то використовується bash. Як "
"правило, використовується для віджетів без кнопок, де не очікуються дії "
"скрипту. Не вимагається вказувати повний шлях до програми оболонки, що дуже "
"зручно для забезпечення для портабельності. <p><i>Якщо використовується "
"всередині кнопки, то це дає змогу вживати альтернативні скриптові мови і "
"повертати до головного скрипту значення, яке, можливо, не очікувалось.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Повертає значення змінної середовища (оболонки). Не використовуйте в назві "
"знак <i>$</i>. Наприклад, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Виконує зовнішню команду оболонки."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Аналізує вираз і повертає обраховане значення."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Виконує цикл: значення зі списку <i>items</i> (текст, розділений на рядки) "
"присвоюються змінній. <br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# "
"@i=A<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Виконує цикл: змінній надається значення <i>start</i> і збільшується на крок "
"<i>step</i> при кожному виконанні циклу. Виконання припиняється, коли змінна "
"стає більшою, ніж <i>end</i>. <br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Повертає значення глобальної змінної."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Перекладає рядок у поточну мову. Тексти в GUI будуть автоматично витягнені "
"для перекладу."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Виконує блок, якщо вираз є істинним (ненульову число або непорожній рядок "
"символів.) <p>Закрити з <b>@endif</b></p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Відкриває інше діалогове вікно Kommander. Якщо не вказано шлях, то буде "
"використано поточний каталог діалогу. Аргументи можна подавати як названі "
"аргументи, які стануть глобальними змінними в новому діалоговому вікні. "
"Наприклад: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Читає параметр з конфігураційного файла для цього діалогового вікна."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Вказує значення глобальної змінної. Глобальні змінні існують на протязі "
"життя вікна Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Зберігає параметр в конфігураційному файлі для цього діалогового вікна."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Початок блоку <b>switch</b>. Наступні значення <b>case</b> порівнюються з "
"<i>виразом</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Виконує зовнішній виклик DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Додає коментар до EOL (знаком кінця рядка), щоб Kommander не аналізував."
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Повертає список всіх значень масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
"рядка)."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Повертає список всіх ключів масиву, розділених між собою EOL (знаком кінця "
"рядка)."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Видалити всі елементи з масиву."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Повертає значення асоційоване з даним ключем."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Вилучає елемент з даним ключем з масиву."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Додає елемент з даним ключем та значенням в масив"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Додає всі елементи рядка у масив. Рядок повинен мати формат <i>key\\tvalue"
"\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr "Повертає всі елементи масиву у форматі <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Видалити з масиву елемент з даним ключем та значенням."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Очистити редагований текст"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Повертає кількість символів у рядку."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Перевіряє чи рядок містить даний підрядок."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Повертає позицію підрядка в рядку або -1, якщо не знайдено. Пошук в рядку "
"проводиться ззаду наперед"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Повертає перші <i>n</i> символів рядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Повертає останні <i>n</i> символів рядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Повертає <i>n</i> символів рядка, починаючи від <i>початку</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Видаляє всі знайдені випадки даного підрядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Заміняє всі знайдені випадки даного підрядка вказаною заміною."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Переводить рядок у верхній регістр."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Переводить рядок у нижній регістр."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Порівнює два рядки. Повертає 0 якщо вони однакові, -1 якщо перший менший, 1 "
"якщо перший більший"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Перевіряє чи рядок порожній."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Перевіряє чи рядок є чинним числом."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Повертає дану секцію рядка."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Повертає даний рядок з %1, %2, %3 заміненими відповідно на <i>arg1</i>, "
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Повертає вміст даного файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Записує даний рядок у файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Додає вказаний рядок до кінця файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr "Показує вікно кольорів. Повертає колір у форматі #RRGGBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Показує вікно вибору тексту. Повертає введений текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Показує вікно, яке запитує в користувача пароль і повертає його."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Показує вікно вибору значень. Повертає введене значення."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Показує вікно вибору значення з рухомою крапкою. Повертає введене значення."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показує існуюче вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показує вікно вибору файлів. Повертає вибраний файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Показує вікно вибору тек. Повертає вибрану теку."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Показує вікно вибору декількох файлів. Повертає список вибраних файлів, "
"розділених EOL (кінець рядка)."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показує діалогове вікно попередження з трьома або менше кнопками. Повертає "
"номер вибраної кнопки."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показує діалогове вікно запитання з трьома або менше кнопками. Повертає "
"номер вибраної кнопки."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins - це компонент системи діалогових вікон Kommander, яка керує "
"встановленими втулками."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Зареєструвати дану бібліотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Вилучити дану бібліотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Перевірити всі встановлені втулки і вилучити ті, що не знайдено"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Перелік всіх встановлених втулків"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Керування втулками Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Помилка додавання втулка \"%1\""
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Помилка вилучення втулка \"%1\""
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Додати втулок Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдалось завантажити втулок Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Не вдається додати втулок"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Помилка вставлення"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Незавершений блок @execBegin ... @execEnd."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Незавершений блок @forEach ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Незавершений блок @if ... @endif."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Незавершений блок @switch ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Невідомий віджет: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Безкінечний цикл: @%1 викликається в @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Скрипт для @%1 - порожній."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Не чинний стан асоційованого тексту."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Рядок %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Невідоме: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Незакриті дужки у виклику DCOP \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Неправильні аргументи у виклику DCOP \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Спроба запиту до DCOP зазнала невдачі."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "Тип повернення DCOP %1 ще не впроваджено."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Продовжити й ігнорувати наступні помилки"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Помилка у віджеті <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Помилка у віджеті %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Незакриті дужки після \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Незакриті лапки в аргументові \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Невідома група функцій: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Невідома функція: \"%1\" в групі \"%2\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Невідома функція віджета: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Недостатньо аргументів для \"%1\" (%2 замість %3).<p>Правильний синтаксис: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Забагато аргументів для \"%1\" (%2 замість %3).<p>Правильний синтаксис: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдалось запустити процес оболонки<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Не чинний символ: \"%1\""
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "\"%1\" - це не віджет"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "\"%1\" - це не функція"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Очікуване значення"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "у функції \"%1\": %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "замало параметрів"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "забагато параметрів"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "у функції віджета \"%1.%2\": %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "\"%1\" - це не віджет"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Несподіваний символ після змінної \"%1\""
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Очікувалось \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Очікувана змінна"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Повертає дану секцію рядка."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Не вдалось запустити процес оболонки."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Змінити текст для вибраного елемента."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Повертає вміст даного файла."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Повертає вміст віджета."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Очистити редагований текст"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Вилучає елемент з даним індексом."
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Вибирає елемент з вказаним індексом. Індекси починаються з нуля."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Зберігає поточне діалогове вікно"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Вибирає засіб зміни порядку переходу фокусу"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Наставляє вміст віджета."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Повернути кількість символів в рядку."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Повертає кількість елементів у масиві."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Підносить вибрані віджети"
#: widgets/toolbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/toolbox.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Повертає текст елемента даного індексу."
#: widgets/toolbox.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Додати втулок Kommander"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Редагувати дії"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Створити нову дію"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Видалити поточну дію"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Прив'язати поточну дію"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагувати текст"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Віджет:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Текст для:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Функція..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Від&жет:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Фай&л..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Виберіть віджет"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Редагувати з'єднання"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Редагувати з'єднання</b><p>Додати та видалити з'єднання на даній формі.</"
"p><p>Виберіть сигнал і відповідний слот, а тоді натисніть кнопку<b>З'єднати</"
"b>, щоб створити з'єднання.</p><p>Виберіть з'єднання зі списку й натисніть "
"кнопку <b>Роз'єднати</b>, щоб видалити з'єднання.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Показує з'єднання між передавачем та отримувачем."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Список слотів для отримувача.</b><p>Показано тільки слоти, які мають "
"аргументи, що відповідають аргументам вибраного в даний час сигналу у списку "
"сигналів.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Показує список сигналів, які віджет видає."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Си&гнали:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Слоти:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Видалити вибране з'єднання"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Видалити вибране з'єднання."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Закрити діалогове вікно і застосувати всі зміни."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Закрити діалогове вікно і відкинути всі зміни."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "З'&єднання:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "З'єд&нати"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Створити зв'язок"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Створити з'єднання між сигналом та слотом."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Назва &шаблона:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Назва нового шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Введіть назву нового шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Клас нового шаблону"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Введіть назву класу, який потрібно використовувати як базовий клас шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "С&творити"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Створює новий шаблон"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Закриває діалогове вікно"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Базовий клас для шаблону:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Параметри форми"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Параметри форми</b><p>Змініть параметри для форми. Параметри, такі як "
"<b>Коментар</b> та <b>Автор</b> призначені для вас і не є обов'язковими.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "Роз&кладки"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Типове по&ле:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Типовий інтервал:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Введіть коментар про форму."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Ліцензія:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Введіть ваше ім'я"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Введіть ваше ім'я."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Версія:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Автор:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Навігатор функцій"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Вставити функцію"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Віджет:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Очистити редагований текст"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Вставлений &текст:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Редагувати перегляд піктограмами"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Редагувати перегляд піктограмами</b><p>Додати, змінити або видалити "
"елементи в перегляді піктограмами.</p><p>Натисніть на кнопку <b>Новий "
"елемент</b>, щоб створити новий елемент, після цього введіть текст та "
"виберіть малюнок.</p><p>Виберіть у перегляді елемент й натисніть на кнопку "
"<b>Видалити елемент</b>, щоб вилучити елемент з перегляду піктограмами.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Всі елементи в перегляді піктограмами."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Новий елемент"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Додати елемент"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Створити новий елемент для перегляду піктограмами."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Видалити елемент"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Видалити елемент"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Видалити вибраний елемент."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Властивості елемента"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Змінити текст"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Змінити текст для вибраного елемента."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Малюнок:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Видалити малюнок"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Видалити малюнок у вибраному елементі."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Виберіть малюнок"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Виберіть файл малюнка для поточного елемента."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Застосувати всі зміни."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Редактор списку"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактор списку</b><p>Тут можна додати, змінити або видалити елементи зі "
"списку.</p><p>Клацніть на кнопку <b>Новий елемент</b>, щоб створити новий "
"рядок у списку, потім введіть текст і виберіть малюнок.</p><p>Виберіть "
"елемент у списку і клацніть на кнопку <b>Видалити елемент</b>, щоб вилучити "
"елемент зі списку.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Список елементів."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Виберіть файл піктограми для вибраного елемента."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Змінити текст у вибраному елементі."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Додати новий елемент.</b><p>Нові елементи додаються в кінець списку.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Пересуває вибраний елемент вгору."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&йменувати"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Редагувати перегляд списком"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Редагувати перегляд списком</b><p>Використовуйте кнопки у вкладці "
"<b>Елементи</b>, щоб додати, змінити або видалити елементи зі списку. "
"Параметри стовпчиків можна налаштувати у вкладці <b>Стовпчики</b>.</"
"p>Клацніть на кнопку <b>Новий елемент</b>, щоб створити новий елемент, після "
"цього введіть текст і додайте малюнок.</p><p>Виберіть елемент у списку і "
"клацніть на кнопку <b>Видалити елемент</b>, щоб вилучити елемент зі списку.</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Видалити вибраний елемент.</b><p>Також буде видалено всі піделементи.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Властивості елемента"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Мал&юнок:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Змінити текст елемента.</b><p>Буде змінено текст в поточному стовпчику "
"вибраного елемента.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Змінити стовпчик"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Вибрати поточний стовпчик.</b><p>Буде змінено текст та малюнок елемента "
"для поточного стовпчика.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Стов&пчик:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Видалити малюнок вибраного елемента.</b><p>Буде видалено малюнок "
"вибраного елемента поточного стовпчика.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Виберіть для елемента файл малюнка.</b><p>Малюнок буде змінено в "
"поточному стовпчику вибраного елемента.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Додає до списку новий елемент.</b><p>Елемент буде вставлено на початку "
"списку, але його можна пересувати за допомогою кнопок \"Вгору\" або \"Вниз\"."
"</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Новий під&елемент"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Додати піделемент"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Створити новий елемент для вибраного елемента.</b><p>Нові піделементи "
"вставляються на початку списку піделементів, а нові рівні створюються "
"автоматично.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Елемент буде пересунуто "
"всередині його рівня в ієрархії.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Елемент буде пересунуто всередині "
"його рівня в ієрархії.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Пересунути вибраний елемент на один рівень вгору.</b><p>Це також змінить "
"рівень піделементів цього елемента.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Пересунути вибраний елемент на один рівень вниз.</b><p>Це також змінить "
"рівень піделементів цього елемента.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Стовп&чики"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Властивості стовпчиків"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Видалити малюнок вибраного стовпчика."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Вибрати файл малюнка для вибраного стовпчика.</b><p>Малюнок буде показано "
"в заголовку списку.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Введіть текст стовпчика"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Введіть текст для вибраного стовпчика.</b><p>Текст буде показано в "
"заголовку списку.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Можна кла&цнути"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, вибраний стовпчик буде реагувати на клацання "
"мишкою на заголовок."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Можна змінювати ро&змір"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, можна буде змінювати ширину стовпчика."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Видалити стовпчик"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Видалити стовпчик"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Видаляє вибраний стовпчик."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
"стовпчиком у списку.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Новий стовпчик"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Створити новий стовпчик.</b><p>Нові стовпчики додаються у кінець "
"(праворуч) списку, але їх можна пересувати кнопками \"Вгору\" або \"Вниз\".</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
"стовпчиком у списку.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Список стовпчиків."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Редагувати текст багаторядкового поля"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Редагувати текст багаторядкового поля</b><p>Введіть текст і натисніть "
"кнопку <b>Гаразд</b>, щоб застосувати зміни.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Введіть сюди свій текст."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Нова форма</b><p>Виберіть шаблон для нової форми й натисніть кнопку "
"<b>Гаразд</b>, щоб її створити.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Створити нову форму за допомогою вибраного шаблона."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Закрити діалогове вікно без створення нової форми."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Показує список наявних шаблонів."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактор палітри"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Створити палітру"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D-ефекти:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Виберіть колір ефекту для створеної палітри."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Т&ло:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Виберіть колір тла для створеної палітри."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Налаштувати палітру..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Виберіть &палітру:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Активна палітра"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Неактивна палітра"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Вимкнена палітра"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Налаштувати палітру"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактор палітри</b><p>Тут можна змінити палітру даного віджета або форми."
"</p><p>Вживайте створену палітру або виберіть кольори для груп та ролей.</"
"p><p>Палітру можна випробувати з різними розташуваннями віджетів в секції "
"попереднього перегляду.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Створити неактивну палітру з активної."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Створити вимкнену палітру з активної."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Центральні &ролі кольорів"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Базовий"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Яскравий текст"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Текст кнопки"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Підсвічений текст"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Відвідане посилання"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Виберіть центральну роль кольору"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Вибір ролі.</b><p>Наявні кольори для ролей: <ul> <li>Тло - загальний "
"колір тла.</li> <li>Передній план - загальний колір тексту. </li> "
"<li>Базовий - вживається як колір тла, наприклад, для полів вводу тексту. "
"Зазвичай, це білий або якийсь інший світлий колір. </li> <li>Текст - колір "
"тексту на базовому тлі. Зазвичай, він такий самий як і колір переднього "
"плану, і має забезпечувати добрий контраст на тлі і базовому кольорі. </li> "
"<li>Кнопка - колір тла кнопки; придатний там, де кнопки потребують тло, яке "
"відрізняється від кольору загального тла, наприклад, в стилі Макінтоша. </"
"li> <li>Текст кнопки - колір тексту на кнопці. </li> <li>Підсвічування - "
"колір, який вживається для виділення вибраного або позначеного елемента. </"
"li> <li>Підсвічений текст - колір тексту, контрастний до підсвічування. </"
"li> <li>Яскравий текст - колір тексту, який дуже відрізняється від кольору "
"переднього плану і дуже контрастний, наприклад, до чорного. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Виберіть мал&юнок:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Виберіть малюнок"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Виберіть файл малюнка для вибраної центральної ролі кольору."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Виберіть колір:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Виберіть колір для вибраної центральної ролі кольору."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Ефекти тривимірної тіні"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Створити &з кольору кнопки:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Створити тіні"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Увімкніть, щоб кольори тривимірних ефектів брались з кольорів кнопок."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Напівсвітлий"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Середній"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Виберіть роль кольору тривимірних ефектів"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Виберіть роль кольору ефекту.</b><p>Наявні ролі ефектів: <ul> <li>Світлий "
"- світліший, ніж колір кнопки. </li> <li>Напівсвітлий - між кнопкою та "
"світлим. </li> <li>Mid - між кнопкою та темним. </li> <li>Темний - темніший, "
"ніж кнопка. </li> <li>Тінь - дуже темний колір. </li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Виберіть ко&лір:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Виберіть колір для вибраної ролі ефекту кольору."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Введіть аргументи для завантаження піктограми:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Вподобання</b><p>Змініть вподобання для TQt Designer. Завжди є одна "
"вкладка з загальними вподобаннями. Можуть бути і додаткові вкладки, залежно "
"від встановлених втулків.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Тло"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Виберіть колір у вікні вибору кольору."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Колір"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Використовувати колір тла."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Малюнок"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Використовувати малюнок тла"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Використовувати малюнок тла."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Виберіть файл малюнка."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Змінити вигляд ґратки для всіх форм.</b><p>Коли увімкнено <b>Показати "
"ґратку</b>, на всіх формах буде показано ґратку.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Ґрат&ка"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Чіплятися до ґратки"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.</b><p>Коли увімкнено "
"<b>Чіплятися до ґратки</b>, то віджети чіпляються до ґратки з роздільною "
"здатністю X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Роздільна здатність ґратки"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Налаштувати параметри ґратки для всіх форм.</b><p>Коли увімкнено "
"<b>Показати ґратку</b>, то ґратку буде показано на всіх формах з роздільною "
"здатністю X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X-ґратка:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y-ґратка:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, при запуску TQt Designer буде показано екран "
"заставки."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "За&гальні"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Відновити останній &сеанс при запуску"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Відновити останній сеанс"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Параметри поточного сеансу буде відновлено при наступному запуску програми "
"Qt Designer, якщо цей параметр увімкнено."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Показувати &екран заставки при запуску"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Показувати екран заставки"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Вимкнути авторедагування &бази даних в перегляді"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Шлях до &документації:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Введіть шлях до документації.</b><p>Ви можете вказати змінну середовища "
"як першу частину назви шляху.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Виберіть шлях"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Шукати шлях до документації."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Пенали"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Показувати &великі піктограми"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись великі піктограми."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Показувати текстові надпи&си"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Текстові надписи"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "Якщо увімкнено, в пеналах будуть використовуватись текстові надписи."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Вікно перегляду"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Редагувати таблицю"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Пересунути вибраний елемент вгору.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
"стовпчиком у списку.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Пересунути вибраний елемент вниз.</b><p>Верхній стовпчик буде першим "
"стовпчиком у списку.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Таблиця:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Надпис:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Малюнок:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Поле:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<немає таблиці>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Рядки"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Новий рядок"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Видалити рядок"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Редактор сторінок майстра"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Сторінки майстра:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "Запустити діалогове вікно"
#, fuzzy
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "Запускає діалогове вікно"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Показує інформаційне діалогове вікно."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Показує діалогове вікно помилки."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Повертає індекс елемента з вказаним текстом."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Текст для вставлення"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Виконує скрипт асоційований з віджетом."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Повертає вибраний текст або текст поточного елемента."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Не вдається створити діалогове вікно з вводу."