You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/twin.po

854 lines
27 KiB

# translation of twin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr "Спрян"
#: killer/killer.cpp:50 main.cpp:315 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:51 resumer/resumer.cpp:50
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Помощник на TWin"
#: killer/killer.cpp:68 resumer/resumer.cpp:65
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
#: killer/killer.cpp:72
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецът със заглавие \"<b>%2</b>\" не отговаря. Той принадлежи на "
"програмата <b>%1</b> (номер=%3, хост=%4).<p>Искате ли програмата да бъде "
"спряна (всички незаписани данни ще бъдат загубени)?</qt>"
#: killer/killer.cpp:77
msgid "Terminate"
msgstr "Спиране"
#: killer/killer.cpp:77
msgid "Keep Running"
msgstr "Продължаване"
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] Изглежда вече работи някакъв мениджър на прозорци. twin не е "
"стартирана.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] Управлението на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно "
"работи друго такова. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
"ICCCM2.0"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не стартирай управлението на композитора"
#: main.cpp:317
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
#: main.cpp:321
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin ще бъде спрян..."
#: resumer/resumer.cpp:69
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" беше спряна.<p>Искате ли да продължите "
"изпълнението?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:72
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Да продължи ли изпълнението на спрените програми?"
#: resumer/resumer.cpp:72
msgid "Resume"
msgstr "Продължи"
#: resumer/resumer.cpp:72
msgid "Keep Suspended"
msgstr "остави спряно"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Няма задачи ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Прозорец на екран 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Прозорец на екран 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Прозорец на екран 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Прозорец на екран 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Прозорец на екран 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Прозорец на екран 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Прозорец на екран 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване прозореца на следващия екран"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Превключване на екран 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Превключване на екран 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Превключване на екран 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Превключване на екран 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Превключване на екран 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Превключване на екран 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Превключване на екран 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Превключване на екран 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия екран"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "На &преден план"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "На &заден план"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Цял &екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Сгъване"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Спри програмата"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Продължи изпълнението"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Специални настройки на прозореца..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Специални настройки на програмата..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Анулиране на непрозрачността"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Задаване непрозрачността на прозорците"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачност"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настройване..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Преместване к&ъм"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Мениджърът на смесването заби два пъти в рамките на една минута и поради "
"тази причина е изключен до края сесията."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"
#: workspace.cpp:3076
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Управлението на композитора не успя да отвори монитора</b><br>Най-"
"вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.compton-tde.conf.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Управлението на композитора (kompmgr) не може да намери разширението "
"на Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
"<br>Изтеглете по нова версия от XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за смесване не е намерено (Composite extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.<br>Допълнително трябва да добавите нова секция "
"във файла Xconfig:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за разбиването не е намерено (Damage extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за файлове не е намерено (XFixes extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Само на един работен плот"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всички работни плотове"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Минимизиране"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимизиране"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Без запазване на преден план"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Запазване на преден план"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Без запазване на заден план"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Запазване на заден план"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Разгъване"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Сгъване"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде "
#~ "заредена."
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за TWin."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Мениджърът на смесването не може да бъде стартиран.\n"
#~ "Моля, убедете се, че изпълнимият файл \"kompmgr\" се намира в пътя за "
#~ "търсене ($PATH)."