You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kghostview.po

707 lines
22 KiB

# translation of kghostview.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:54+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Құжат мәліметі"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Файлы:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Құжаттың атауы:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Шығарылған кезі:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Барлығын елемеу"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC мәліметі"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC ескертуі"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC қатесі"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "%1-жолында:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC құжаттарының жолдары 255 таңбадан аспауға тиіс."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Қай бетке:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "1-бет"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 беттен %1-бет"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "%1-бет (%2/%3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript хабарламалары"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Құжат &мәліметі"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Назардағы бетті белгілеу"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Б&арлық беттерді белгілеу"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "&Жұп беттерін белгілеу"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "&Тақ беттерін белгілеу"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Б&ет белгісін терістеу"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Бет белгілерін ө&шіру"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Бағдары"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Парақтың ө&лшемі"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Ж&ыпылықтаусыз көрсету"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Төңкерілген"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Жатық"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Беттің енін &шақтау"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Экранға &шақтау"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бетке"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бетке"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Жоғарлау"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Төмендеу"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтарын көрсету"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтарын жасыру"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Беттер тізімін көрсету"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Беттер тізімін жасыру"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Бет &атауларын көрсету"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Бет &атауларын жасыру"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Авто "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"PostScript (.ps, .eps) және Portable Document Format (.pdf) файлдарын қарау "
"құралы"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView бағдарламасы PostScript және PDF файлдарын көрсету, басу, "
"сақтауға арналған.\n"
"Tim Theisen-нің жұмысын негіздеген."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "2000-2003 жылдардағы жетілдірушісі"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "1999-2000 жылдардағы жетілдірушісі"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Орта-қоршаудың негіздері"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts-қа бейімдеген"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Диалог терезелері"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView-дің DSC талдағышына қосқан үлесі үшін"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Көрсету кезінде қате пайда болды.<br><strong>%1</strong><br>Көрсетілгені "
"дұрыс емес болуы мүмкін.<br>Төменде Ghostscript-тен келген қате туралы "
"хабарламалары келтірілген (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Бұлар жағдайды "
"түсінуге көмек етуге мүмкін.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Қолданыстағы gs нұсқасы (%1) тым ескі, кейбір қауіпсіздік мәселелері шешім "
"таба алмайды. Нұсқасын жаңартып алғаныңыз жөн.\n"
"KGhostView бар нұсқасымен де істеп көреді, бірақ кейбір файлдарды мүлдем "
"көрсетпеуі әбден мүмкін.\n"
"%2-нұсқасы жүйеңізге лайық болуға тиіс, бірақ одан да жаңа нұсқалары да "
"жақсы істейді."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"баптаулары"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады: бұндай файл жоқ.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады: ашуға рұқсат жоқ.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Уақытша файл құрылмады: %1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады. Бұның түрі - <strong>%2</"
"strong>. KGhostview тек қана PostScript (.ps, .eps) және PDF (.pdf) "
"файлдарын аша алады.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> тарқатылмады.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Уақытша файл құрылмады: %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы ашылмады.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлын ашқанда қате пайда болды: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Басып шығару %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Басып шығару болмады, өйткені басатын беттер тізімі бос болды."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Басу қатесі"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Басып шығару жаңылысы:</strong><br>PostScript-ке аударылмады</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Қ&ең жаю"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Толық экран параметрлері"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Стандартты кіріс ағыны ашылмады: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Барлық құжат файлдары\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript файлдары\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF файлдары\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript файлдары\n"
"*|Барлық файлдары"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "Ghostscript жегілмеді. Бәлкім, интерпретаторы дұрыс келтірілмеген."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Шыққандағы қате коды: %1"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процесы алынып тасталған не қираған."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscript баптаулары"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Ашатын бет. Мысалы, үшінші бетті көрсету үшін --page=3 деп жазу керек. Егер "
"бұндай бет болмаса, басқа бір бет көрсетілетінін ескеріңіз"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Көрсететінін кішірейту/ұлғайту"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Көрсетілімнің бағдары. Келесі біреуінен таңдаңыз: \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\", \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "orientation=portrait дегенге тең"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "orientation=landscape дегенге тең"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "orientation=upsidedown дегенге тең"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "orientation=seascape дегенге тең"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Ашатын орын"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Бұл көзді белгілеп бетті басып шығаруға таңдай аласыз."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Кішірейту/Ұлғайту"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Қағаз&ы"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Қаріп пен кескіндерді тегістеуі &болсын"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Тегістеу көретілімді жақсартады, бірақ баяулатады да"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Платформаның қаріптері қ&олданылсын"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript хабарламалары бөлек терезеде &көрсетілсін"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама<br>\n"
"Мәселелер пайда болса - оның шығыс хабарламаларын көре аласыз"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитрасы"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Ақ-қара"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сұр реңкті"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Түрлі-түсті"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто&баптау"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретаторы:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(байқалған нұсқасы: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Тегістеу&сіз параметрлері:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Тегіс&теу қосылғандағы параметрлері:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Тегістеуді пайдалану"
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Тегістеу көрсетілімді жақсартады, әсіресе мәтінді, бірақ суретін салуды "
"баяулатады"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету. Көретін файл туралы қосымша "
"мәліметті оқи аласыз. Қате орын алған қезде бұл терезе, таңдауыңызға "
"қарамастан шығып келеді."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Платформаның қаріптерін қолдану"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Беттер тізімін көрсету"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Беттердің нөмірлерінің орнына атауларын көрсету"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Кейбір құжаттарда беттер нөмірлерінің орнына пайдаланатын атаулары болады. "
"Көбінде бұл атаулар нөмірлердің басқа түрі. Мысалы, кіріспе беттер римдік "
"(i, ii, iii, iv ...) сандарымен нөмірленіп, қалғаны кәдімгі араб (1, 2, "
"3...) сандарымен нөмірленетін кұжаттар бар."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Беттер тым үлкен болғанда жүгірту жолақтарын көрсету"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Файл өзгерістерін бақылау"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Қосылып тұрса, дискідегі файл өзгерілсе - ол бірден қайта оқып алынады"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Пайдаланатын ghostscript интерпретаторы"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview өзі құжатты көрсетпейді - ол ghostscript бағдарламасын жұмсайды, "
"сондықтан бұл бағдарлама қол жеткізерде болу керек. Мұнда қолданатын "
"ghostscript интерпретаторын келтіріңіз."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript тегістеусіз жегілгендегі параметрлері"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы. Әдетте бұл автоматты түрде анықталып "
"өзгертуді қажет етпейді."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Бұл ішкі баптауы"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Негізгі құралдары"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Жатық"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Қай бетке:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"