# translation of kghostview.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:54+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Құжат мәліметі" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Файлы:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Құжаттың атауы:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Шығарылған кезі:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Барлығын елемеу" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC мәліметі" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC ескертуі" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC қатесі" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "%1-жолында:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC құжаттарының жолдары 255 таңбадан аспауға тиіс." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Бір бетке өту" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Қай бетке:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "1-бет" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2 беттен %1-бет" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "%1-бет (%2/%3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript хабарламалары" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Құжат &мәліметі" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Назардағы бетті белгілеу" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Б&арлық беттерді белгілеу" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "&Жұп беттерін белгілеу" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "&Тақ беттерін белгілеу" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Б&ет белгісін терістеу" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Бет белгілерін ө&шіру" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Бағдары" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Парақтың ө&лшемі" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Ж&ыпылықтаусыз көрсету" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Төңкерілген" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Жатық" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Беттің енін &шақтау" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Экранға &шақтау" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Алдыңғы бетке" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Келесі бетке" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Жоғарлау" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Төмендеу" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Жүгірту ж&олақтарын көрсету" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Жүгірту ж&олақтарын жасыру" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "&Беттер тізімін көрсету" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "&Беттер тізімін жасыру" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Бет &атауларын көрсету" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Бет &атауларын жасыру" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Авто " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "PostScript (.ps, .eps) және Portable Document Format (.pdf) файлдарын қарау " "құралы" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView бағдарламасы PostScript және PDF файлдарын көрсету, басу, " "сақтауға арналған.\n" "Tim Theisen-нің жұмысын негіздеген." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "2000-2003 жылдардағы жетілдірушісі" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "1999-2000 жылдардағы жетілдірушісі" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Орта-қоршаудың негіздері" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts-қа бейімдеген" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Диалог терезелері" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "GSView-дің DSC талдағышына қосқан үлесі үшін" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Көрсету кезінде қате пайда болды.
%1
Көрсетілгені " "дұрыс емес болуы мүмкін.
Төменде Ghostscript-тен келген қате туралы " "хабарламалары келтірілген (%2). Бұлар жағдайды " "түсінуге көмек етуге мүмкін.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Қолданыстағы gs нұсқасы (%1) тым ескі, кейбір қауіпсіздік мәселелері шешім " "таба алмайды. Нұсқасын жаңартып алғаныңыз жөн.\n" "KGhostView бар нұсқасымен де істеп көреді, бірақ кейбір файлдарды мүлдем " "көрсетпеуі әбден мүмкін.\n" "%2-нұсқасы жүйеңізге лайық болуға тиіс, бірақ одан да жаңа нұсқалары да " "жақсы істейді." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "баптаулары" #: kgvdocument.cpp:100 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "%1 ашылмады: бұндай файл жоқ." #: kgvdocument.cpp:109 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "%1 ашылмады: ашуға рұқсат жоқ." #: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Уақытша файл құрылмады: %1" #: kgvdocument.cpp:159 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "%1 ашылмады. Бұның түрі - %2. KGhostview тек қана PostScript (.ps, .eps) және PDF (.pdf) " "файлдарын аша алады." #: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "%1 тарқатылмады." #: kgvdocument.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Уақытша файл құрылмады: %2" #: kgvdocument.cpp:242 msgid "Could not open file %1." msgstr "%1 файлы ашылмады." #: kgvdocument.cpp:263 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "%1 файлын ашқанда қате пайда болды: %2" #: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Басып шығару %1" #: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Басып шығару болмады, өйткені басатын беттер тізімі бос болды." #: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663 msgid "Error Printing" msgstr "Басу қатесі" #: kgvdocument.cpp:538 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Басып шығару жаңылысы:
PostScript-ке аударылмады
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "Қ&ең жаю" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Толық экран параметрлері" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Стандартты кіріс ағыны ашылмады: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Барлық құжат файлдары\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript файлдары\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF файлдары\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript файлдары\n" "*|Барлық файлдары" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "Ghostscript жегілмеді. Бәлкім, интерпретаторы дұрыс келтірілмеген." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Шыққандағы қате коды: %1" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Процесы алынып тасталған не қираған." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ghostscript баптаулары" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Ашатын бет. Мысалы, үшінші бетті көрсету үшін --page=3 деп жазу керек. Егер " "бұндай бет болмаса, басқа бір бет көрсетілетінін ескеріңіз" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Көрсететінін кішірейту/ұлғайту" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Көрсетілімнің бағдары. Келесі біреуінен таңдаңыз: \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\", \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "orientation=portrait дегенге тең" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "orientation=landscape дегенге тең" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "orientation=upsidedown дегенге тең" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "orientation=seascape дегенге тең" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Ашатын орын" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Бұл көзді белгілеп бетті басып шығаруға таңдай аласыз." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Кішірейту/Ұлғайту" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Қағаз&ы" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Қаріп пен кескіндерді тегістеуі &болсын" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Тегістеу көретілімді жақсартады, бірақ баяулатады да" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Платформаның қаріптері қ&олданылсын" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Ghostscript хабарламалары бөлек терезеде &көрсетілсін" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама
\n" "Мәселелер пайда болса - оның шығыс хабарламаларын көре аласыз" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палитрасы" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Ақ-қара" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Сұр реңкті" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Түрлі-түсті" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Авто&баптау" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Баптаулары" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Интерпретаторы:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(байқалған нұсқасы: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Тегістеу&сіз параметрлері:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Тегіс&теу қосылғандағы параметрлері:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Тегістеуді пайдалану" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Тегістеу көрсетілімді жақсартады, әсіресе мәтінді, бірақ суретін салуды " "баяулатады" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету. Көретін файл туралы қосымша " "мәліметті оқи аласыз. Қате орын алған қезде бұл терезе, таңдауыңызға " "қарамастан шығып келеді." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Платформаның қаріптерін қолдану" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Беттер тізімін көрсету" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Беттердің нөмірлерінің орнына атауларын көрсету" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Кейбір құжаттарда беттер нөмірлерінің орнына пайдаланатын атаулары болады. " "Көбінде бұл атаулар нөмірлердің басқа түрі. Мысалы, кіріспе беттер римдік " "(i, ii, iii, iv ...) сандарымен нөмірленіп, қалғаны кәдімгі араб (1, 2, " "3...) сандарымен нөмірленетін кұжаттар бар." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Беттер тым үлкен болғанда жүгірту жолақтарын көрсету" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Файл өзгерістерін бақылау" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "Қосылып тұрса, дискідегі файл өзгерілсе - ол бірден қайта оқып алынады" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Пайдаланатын ghostscript интерпретаторы" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview өзі құжатты көрсетпейді - ол ghostscript бағдарламасын жұмсайды, " "сондықтан бұл бағдарлама қол жеткізерде болу керек. Мұнда қолданатын " "ghostscript интерпретаторын келтіріңіз." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Ghostscript тегістеусіз жегілгендегі параметрлері" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы. Әдетте бұл автоматты түрде анықталып " "өзгертуді қажет етпейді." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Бұл ішкі баптауы" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Негізгі құралдары" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Жатық" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Қай бетке:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Баптаулары" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"