You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmscreensaver.po

384 lines
11 KiB

# translation of kcmscreensaver.po to Français
# traduction de kcmscreensaver.po en français
# traduction de kcmscreensaver.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: advanceddialog.cpp:146
msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that "
"other programs run at while the screensaver is active."
msgstr ""
"Spécifie la priorité avec laquelle l'écran de veille sera exécuté. Si elle "
"est élevée, l'écran de veille sera plus rapide, mais cela ralentira les "
"autres programmes en cours d'exécution."
#: advanceddialog.cpp:147
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin "
"supérieur gauche de l'écran pendant 15 secondes."
#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin "
"supérieur droit de l'écran pendant 15 secondes."
#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin "
"inférieur gauche de l'écran pendant 15 secondes."
#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"L'action à prendre lorsque le curseur de la souris reste dans le coin "
"inférieur droit de l'écran pendant 15 secondes."
#: scrnsave.cpp:99
msgid ""
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a "
"screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power "
"saving features enabled for your display.<p> Besides providing an endless "
"variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also "
"gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it "
"unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, "
"make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; "
"if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's "
"\"Lock Session\" action."
msgstr ""
"<h1>Écran de veille</h1> Ce module vous permet d'activer et de configurer un "
"écran de veille. Remarque : vous pouvez activer un écran de veille même si "
"des fonctions d'économie d'énergie sont activées.<p> Les écrans de veille "
"offrent une grande variété de divertissements et évitent la dégradation de "
"l'écran. Ils vous permettent aussi de verrouiller facilement votre affichage "
"en cas d'absence prolongée. Si vous voulez que l'écran de veille verrouille "
"la session, assurez-vous d'avoir coché la case « Mot de passe obligatoire "
"pour arrêter l'écran de veille ». Vous pouvez aussi verrouiller "
"explicitement la session en utilisant l'action « Verrouiller la session » du "
"bureau."
#: scrnsave.cpp:142
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
#: scrnsave.cpp:157
msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Sélectionnez l'écran de veille à utiliser."
#: scrnsave.cpp:160
msgid "&Setup..."
msgstr "Configur&er..."
#: scrnsave.cpp:164
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Configurer les options de l'écran de veille, s'il en possède."
#: scrnsave.cpp:166
msgid "&Test"
msgstr "Te&ster"
#: scrnsave.cpp:170
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Afficher un aperçu de l'écran de veille en plein écran."
#: scrnsave.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: scrnsave.cpp:177
msgid "Start a&utomatically"
msgstr "Démarrer a&utomatiquement l'écran de veille"
#: scrnsave.cpp:179
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr ""
"Démarrer automatiquement l'écran de veille après un certain temps "
"d'inactivité."
#: scrnsave.cpp:186 scrnsave.cpp:214
msgid "After:"
msgstr "Après :"
#: scrnsave.cpp:192
msgid " min"
msgstr " min"
#: scrnsave.cpp:200
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr "Le temps d'inactivité après lequel l'écran de veille doit démarrer."
#: scrnsave.cpp:204
msgid "&Require password to stop"
msgstr "Mot de passe obligatoi&re pour arrêter l'écran de veille"
#: scrnsave.cpp:209
msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
"screen saver."
msgstr ""
"Empêcher les éventuelles utilisations non autorisées en demandant un mot de "
"passe pour arrêter l'écran de veille."
#: scrnsave.cpp:216
msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
"unlock password."
msgstr ""
"Le délai à attendre, après le démarrage de l'écran de veille, avant que le "
"mot de passe soit demandé."
#: scrnsave.cpp:221
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: scrnsave.cpp:237
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Choisissez la période après laquelle l'affichage sera verrouillé. "
#: scrnsave.cpp:241
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr "Retarder l'économiseur d'écran"
#: scrnsave.cpp:246
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr ""
"Lors du verrouillage manuel de l'écran, attendre le délai indiqué pour "
"démarrer l'économiseur d'écran."
#: scrnsave.cpp:248
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr "Utiliser les touches de sécurité"
#: scrnsave.cpp:253
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr "Exiger l'appui sur CTRL+ALT+SUPPR avant de demander le mot de passe."
#: scrnsave.cpp:255
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr "Utiliser l'ancienne fenêtre de verrouillage"
#: scrnsave.cpp:260
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr ""
"Utiliser l'ancienne fenêtre X11 de verrouillage, non gérée par Trinity."
#: scrnsave.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Hide active &windows from saver"
msgstr "&Masquer les fenêtres actives"
#: scrnsave.cpp:267
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
"as the screen saver input."
msgstr ""
"Masquer toutes les fenêtres actives et afficher le fond d'écran lorsque "
"l'économiseur d'écran est déclenché."
#: scrnsave.cpp:269
msgid "Hide &cancel button"
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:274
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: scrnsave.cpp:283
msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Un aperçu de l'écran de veille sélectionné."
#: scrnsave.cpp:288
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Op&tions avancées"
#: scrnsave.cpp:315
msgid "kcmscreensaver"
msgstr "kcmscreensaver"
#: scrnsave.cpp:315
msgid "TDE Screen Saver Control Module"
msgstr "Module de contrôle de l'écran de veille TDE."
#: scrnsave.cpp:317
msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
msgstr ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
#: scrnsave.cpp:514
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: category_list:7
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Banners & Pictures"
msgstr "Bannières et images"
#: category_list:8
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Desktop Distortions"
msgstr "Déformations du bureau"
#: category_list:9
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Flying Things"
msgstr "Choses volantes"
#: category_list:10
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Fractals"
msgstr "Fractales"
#: category_list:11
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Gadgets & Simulations"
msgstr "Gadgets et simulations"
#: category_list:12
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Illusions of Depth"
msgstr "Illusions de profondeur"
#: category_list:13
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: category_list:14
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"OpenGL Screen Savers"
msgstr "Écrans de veille OpenGL"
#: category_list:15
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Rapid Motion"
msgstr "Mouvements rapides"
#: category_list:16
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Visit to Flatland"
msgstr "Voyage au pays du plat"
#: advanceddialogimpl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Priority"
msgstr "Priorité de l'écran de veille"
#: advanceddialogimpl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: advanceddialogimpl.ui:47
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: advanceddialogimpl.ui:52
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: advanceddialogimpl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Screen Corner Actions"
msgstr "Actions de coin de l'écran"
#: advanceddialogimpl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Top left:"
msgstr "Coin supérieur gauche :"
#: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182
#: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285
#, no-c-format
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"
#: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187
#: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192
#: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Prevent Locking"
msgstr "Empêcher le verrouillage"
#: advanceddialogimpl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Top right:"
msgstr "Coin supérieur droit :"
#: advanceddialogimpl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Bottom left:"
msgstr "Coin inférieur gauche :"
#: advanceddialogimpl.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bottom right:"
msgstr "Coin inférieur droit :"