You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/libtdepim.po

2055 lines
55 KiB

# TDE3 - tdepim/libtdepim.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:04+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Последние адреса"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки рассылки"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Изменить порядок завершения..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Все"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресная книга:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Показать день рождения"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Скрыть день рождения"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Почтовые адреса"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Скрыть почтовые адреса"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Адреса EMail"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Скрыть адреса эл. почты"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Номера телефонов"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Скрыть номера телефонов"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Адреса веб-страниц (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Скрыть адреса веб-страниц (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Показать адреса Интернет-пейджинга"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Скрыть адреса Интернет-пейджинга"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Показать дополнительные поля"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Скрыть дополнительные поля"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-сайт"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Запись блога"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Профессия"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Секретарь"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Руководитель"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Супруг"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Место работы"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Годовщина"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Интернет-пейджер"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Адресная книга</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Не настроено запускаемое приложение. Откройте диалог настроек и укажите его."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Отправить письмо '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Позвонить по номеру %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Отправить факс на номер %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Показывать адреса на карте"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Отправить SMS контакту %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Открыть ссылку %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Начать разговор с %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<группа>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Выбор адреса"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Копия"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Скрытая копия"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Другие адреса"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr "В списке нет ни одного адреса. Добавьте адреса и повторите."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Создать список рассылки"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список рассылки с именем <b>%1</b> уже существует Выберете другое имя.</"
"qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Передача завершена. %n новое сообщение, %1 кб (%2 кб осталось на сервере).\n"
"Передача завершена. %n новых сообщения, %1 кб (%2 кб осталось на сервере).\n"
"Передача завершена. %n новых сообщений, %1 кб (%2 кб осталось на сервере)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Передача завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n"
"Передача завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n"
"Передача завершена. %n новых сообщений, %1 кб."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Передача завершена. %n новое сообщение.\n"
"Передача завершена. %n новых сообщения.\n"
"Передача завершена. %n новых сообщений."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Передача завершена. Нет новых сообщений."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Передача с %3 завершена. %n новое сообщение, %1 кб (%2 кб осталось на "
"сервере).\n"
"Передача с %3 завершена. %n новых сообщения, %1 кб (%2 кб осталось на "
"сервере).\n"
"Передача с %3 завершена. %n новых сообщений, %1 кб (%2 кб осталось на "
"сервере)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Передача с %2 завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n"
"Передача с %2 завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n"
"Передача с %2 завершена. %n новых сообщений, %1 кб."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Передача с %1 завершена. %n новое сообщение.\n"
"Передача с %1 завершена. %n новых сообщения.\n"
"Передача с %1 завершена. %n новых сообщений."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Передача с %1 завершена. Нет новых сообщений."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Гибкий график"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Фиксированное время"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Секретность"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Место проведения"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Напоминания"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Источники"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Связи"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Исключения (даты)"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Исключения (время)"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Связанный UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Определена дата окончания"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Определена дата начала"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Определён срок"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Срок"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Определена дата завершения"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Завершается"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Изменить категории"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Новая категория"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Выбор категорий"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сервер LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Изменить порядок завершения"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Открыть ссылку %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> не найден в вашей адресной книге.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "не найден адресной книге"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> сохранён в вашей адресной книге. Вы "
"можете указать дополнительную информацию для созданного контакта, открыв "
"приложение адресной книги.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> уже существует в вашей адресной книге."
"</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Визитка vCard добавлена в вашу адресную книгу. Вы можете указать "
"дополнительную информацию для созданного контакта, открыв приложение "
"адресной книги."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Основной адрес электронной почты визитки VCard уже есть в вашей адресной "
"книге. Однако вы можете сохранить визитку в файле и импортировать в адресную "
"книгу вручную."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Число"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Выбор из списка"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Диалог с полями Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Макеты QT Designer (*.ui)"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Импорт вкладки"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Предупреждение:</b> Не найдена программа Qt Designer. Возможно, она "
"не установлена. Вы можете импортировать существующие файлы макетов.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Доступные вкладки"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Просмотр вкладки"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>На этой вкладке вы можете добавить собственные элементы графического "
"интерфейса ('<i>виджеты</i>') для ввода пользовательских значений в "
"приложение %1. Процесс создания описан ниже:</p> <ol> <li>Выберите "
"'<i>Изменить в дизайнере Qt</i>' <li>Выберите в диалоге '<i>виджет</i>' и "
"нажмите <i>OK</i> <li>Добавьте нужные вам виджеты на форму <li>Сохраните "
"файл в папку, предложенную Qt Designer <li>Закройте Qt Designer</ol> <p>В "
"случае, если у вас уже есть разработанные в дизайнере Qt макеты интерфейса "
"(*.ui), расположенные на жёстком диске, выберите пункт меню '<i>Импорт "
"вкладки</i>'</p> <p><b>Важно:</b> Имя каждого поля ввода, которое вы "
"поместили на форму, должно начинаться с '<i>X_</i>'. Если вы хотите "
"использовать этот виджет для ввода значения собственного поля с именем '<i>X-"
"Foo</i>', то вам нужно поменять <i>имя</i> виджета (свойство '<i>name</i>') "
"на '<i>X_Foo</i>'.</p> <p><b>Важно:</b> созданные поля ввода будут изменять "
"значения в приложении %2. Для того, чтобы изменить имя приложения, для "
"которого изменяются виджеты, поменяйте имя виджета в дизайнере Qt.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Удалить вкладку"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Импорт вкладки..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Изменить в дизайнере Qt..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Имя класса:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Сегодня"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Завтра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Следующая &неделя"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Следующий &месяц"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Нет даты"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Обычный текст"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Не цитировано"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "В скобках"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Импорт из текстового файла"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Импорт файла:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Разделитель:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Начинать со строки"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Привязать столбец"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Убрать привязку столбца"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Привязка из шаблона..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Загружено"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Подождите, пока файл загружается."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Выбор шаблона"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Импортировано"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Введите название шаблона:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Обнаружен конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обнаружен конфликт. Возможно, это было вызвано тем, что кто-то другой "
"изменяет ту же запись, что и вы на сервере.<br/>Примечание: проверьте почту, "
"чтобы сохранить ваши изменения на сервере.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Получить свои изменения"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Получить новый вариант"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Получить оба варианта"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локальная запись"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Сведения о локальной записи"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Показать сведения"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Показать различия"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Настройки синхронизации"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Сохранить локальные изменения"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Сохранить новые изменения"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Сохранить более новые изменения"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Запрашивать для каждой записи"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Получить оба варианта изменений"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Применить ко всем конфликтным записям синхронизации"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локальное событие"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локальная задача"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локальная запись журнала"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Новая задача"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Новая запись журнала"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Скрыть сведения"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Показать сведения..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Различия между %1 и %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Различия в %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локальная запись"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Обновлённая запись"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Отправить"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресная книга"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Редактор правил"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Не определено"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Область рисунка"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Укажите область рисунка, щёлкнув и растянув её границы мышью:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с рисунком"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Выбор..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Вы можете восстановить для всех параметров значения по умолчанию. Все "
"изменения будут потеряны."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Восстановление значений по умолчанию"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Вернуть значения по умолчанию"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Статья\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>вызвала появление заметки:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Установка рейтинга"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Показать сообщение"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Подсвечивать заголовок"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Список заметок</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Заметки"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Содержит подстроку"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Соответствует регулярному выражению"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Соответствует регулярному выражению (с учётом регистра)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Равно"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Меньше чем"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Больше чем"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Изменить название правила"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Правило с таким названием уже есть. Укажите другое название:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило: %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Не соответствует"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Несоответствие условию"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Выбор заголовков, которые не соответствуют условиям"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Выбор типа соответствия"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Соответствуют условию"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Действие."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Группы:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Добавить группу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Автоматически помечать правило как устаревшее"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Правило &действительно до:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Соответствует &всем условиям"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Соответствует &любому условию"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Переместить выше"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Переместить ниже"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Создать правило"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Изменить правило"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Удалить правило"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Копировать правило"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<все группы>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Показать правила &только для группы:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Редактор правил"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Изменить правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Обновить список"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Выбор почтовых папок для показа в списке папок"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "П&оиск:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Отключить показ &дерева"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Только &подписчики"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Только &новые"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Текущие изменения:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Подписать на"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Отписать от"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Загрузка... (%n соответствие)\n"
"Загрузка... (%n соответствия)\n"
"Загрузка... (%n соответствий)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n соответствие)\n"
"%1: (%n соответствия)\n"
"%1: (%n соответствий)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Добавить условие"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Удалить условие"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистить"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Имя"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Скрыть номера телефонов"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Организатор"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Почтовые адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Поиск:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Поиск:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Условия"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Время начала"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Выбор адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Получение и сохранение сообщений..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Безымянный модуль"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Нет описания"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Прервать операцию."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Прерывание..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Изменить список последних адресов"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Отправить SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Соединение шифруется"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Соединение не шифруется"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Открыть окно прогресса выполнения"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Скрыть окно прогресса выполнения"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показать окно прогресса выполнения"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Изменить параметр"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Мастер настройки"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Убедитесь, что настраиваемая программа не запущена отдельно. В противном "
"случае изменения, внесённые в мастере будут утеряны."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Запустить мастер"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Ошибка чтения/записи файла"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указанный файл не существует:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указанный адрес не является ни папкой ни файлом:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас нет прав на чтение файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Возможно прочесть только %1 байт из %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 существует.\n"
"Вы хотите переписать его?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Сохранить файл"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Невозможно создать резервную копию %1.\n"
"Продолжить?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся записать в файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл для записи:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка записи в файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Возможно записать только %1 байт из %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не существует"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступен."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 не доступен для чтения."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 не доступен для записи."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Папка %1 недоступна."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"У вас нет прав доступа к некоторым файлам или папкам. Измените необходимые "
"права доступа вручную."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Проверка прав доступа"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько "
"символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа @. "
"Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени "
"пользователя."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит названия "
"домена."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит незакрытые "
"комментарии/скобки."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Указанный адрес электронной почты верен."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую "
"угловую скобку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную "
"угловую скобку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. Возможно, "
"вы указали экранирующий символ \\ в конце адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
"закрывающую кавычку для текста."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на реальный "
"адрес, например, joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит недопустимый "
"символ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит неправильное "
"имя."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка выполнения сценария подписи<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (по умолчанию)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Без названия"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Кому >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копия >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Скрытая копия >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Удалить"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Выбранные адреса"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фильтр:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Сохранить как список &рассылки..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Снять в&ыделение"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Изменить..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Кому"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Описание:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Сообщение"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Вложения"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема смайликов"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать тему графических изображений смайликов."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не соответствует"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбор из списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Изменить..."