|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
"weblate/projects/tdebase/konqueror/es_AR/>\n"
|
|
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sergio Ricardo Vicari, Alejo Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sercari@gmail.com, alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
msgstr "¡Conquistá tu escritorio!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror es tu administrador de archivos, navegador web y visor de "
|
|
|
|
"documentos universal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
|
msgstr "Puntos de partida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
|
msgstr "Especificaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
|
msgstr "Tus archivos personales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
|
msgstr "Medio(s) de almacenamiento(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
|
msgstr "Discos y medios extraíbles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
msgstr "Carpetas de red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
|
msgstr "Carpetas y archivos compartidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
|
msgstr "Examinar y restaurar la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
|
msgstr "Programas instalados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente: Introducción a Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
|
msgstr "Busca en la web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror facilita el trabajo y la gestión de sus archivos. Puede navegar "
|
|
|
|
"por carpetas locales y en red mientras disfruta de funciones avanzadas como "
|
|
|
|
"la poderosa barra lateral y vistas previas de archivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror es también un navegador web con todas las funciones y fácil de "
|
|
|
|
"usar que puede utilizar para explorar Internet. Ingrese la dirección (por "
|
|
|
|
"ejemplo: <a href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop."
|
|
|
|
"org</A>) de una página web que le gustaría visitar en la barra de ubicación "
|
|
|
|
"y presione Ingrese o elija una entrada del menú Marcadores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para volver a la ubicación anterior, presione el botón de retroceso <img "
|
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para ir rápidamente a la carpeta personal, presione el Boton de la Casa "
|
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para obtener documentación más detallada sobre Konqueror, haga clic <a href="
|
|
|
|
"\"%1\">aquí</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<em>Consejo de optimización:</em> Si querés que Konqueror arranque más "
|
|
|
|
"rápido como navegador, podés eliminar ésta pantalla de información pulsando "
|
|
|
|
"<a href=\"%1\">aquí</a>. Podés reactivarla eligiendo la opción de menú Ayuda "
|
|
|
|
"-> Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> Guardar perfil de "
|
|
|
|
"vista \"Navegación web\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente: Tips y consejos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de Internet. "
|
|
|
|
"El objetivo es implementar totalmente los estándares oficialmente "
|
|
|
|
"sancionados de organizaciones como W3 y OASIS, además de añadir soporte "
|
|
|
|
"adicional para otras propiedades útiles de uso habitual, que surgen como "
|
|
|
|
"estándares de facto en Internet. Junto con este soporte, para funciones como "
|
|
|
|
"favicons, palabras clave de Internet, y <A HREF=\"%1\">marcadores XBEL</A>, "
|
|
|
|
"Konqueror también implementa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Navegación web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
|
msgstr "Estándares soportados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
|
msgstr "Requisitos adicionales*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en <A HREF="
|
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
|
msgstr "incorporado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">Hojas de estilo de cascada</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript "
|
|
|
|
"1.5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript <A HREF="
|
|
|
|
"\"%1\">aquí</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
|
"A>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
|
"\">aquí</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
msgstr "Soporte seguro de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compatible JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
|
"\"%2\">IBM</A>, o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
msgstr "Activar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">Módulos adicionales</"
|
|
|
|
"A>(para mostrar<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
msgstr "Capa de sockets seguros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
|
msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
|
msgstr "Autorrelleno para formularios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
|
msgstr "G E N E R A L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
|
msgstr "Formatos de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
|
msgstr "Protocolos de transferencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
|
msgstr "y <A HREF=\"%1\">muchos otros...</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
|
msgstr "Relleno de URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
|
msgstr "Desplegable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
|
msgstr "(Corto-) Automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Volver a los lugares de inicio</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
|
msgstr "Tips & consejos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizá palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo "
|
|
|
|
"\"gg:Trinity Desktop\" podés buscar en Internet la frase \"Trinity Desktop\" "
|
|
|
|
"utilizando Google. Hay numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos "
|
|
|
|
"para hacer que la búsqueda de software o la búsqueda de ciertas palabras en "
|
|
|
|
"una enciclopedia se haga en un suspiro. Podés incluso <a href=\"%1\">crear "
|
|
|
|
"sus propios</a> accesos rápidos de Web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usá el botón de la lente de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
|
"en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de letra en su "
|
|
|
|
"página web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando querés pegar una nueva dirección en la barra de dirección podés "
|
|
|
|
"borrar la entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca <img "
|
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para crear un link en tu escritorio que apunte a la página actual, "
|
|
|
|
"simplemente arrastrá la etiqueta de \"Dirección\" que está a la izquierda de "
|
|
|
|
"la barra de dirección, soltala en el escritorio, y elejí \"Enlazar\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"También podés encontrar en el menú Preferencias el <img width='16' "
|
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">\"Modo de pantalla completa\". Ésta propiedad es muy "
|
|
|
|
"útil para sesiones de \"Talk\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
|
"own ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Divide et impera (lat \"Dividí y vencerás\"). Dividiendo una ventana en dos "
|
|
|
|
"partes (p. ej. Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Dividir "
|
|
|
|
"vista izquierda/derecha) podés hacer que Konqueror tenga el aspecto que "
|
|
|
|
"deseas. Incluso podés cargar algunos ejemplos de perfiles de vista (p.ej. "
|
|
|
|
"Midnight-Commander) o crear los tuyos propios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar el <a href=\"%1\">agente de usuario</a> si la página web que estás "
|
|
|
|
"visitando te solicita usar un navegador diferente (no te olvides quejarte al "
|
|
|
|
"administrador de dicha página)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historial en tu panel de "
|
|
|
|
"navegación te permite mantener una relación de las páginas recientemente "
|
|
|
|
"visitadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizá un <a href=\"%1\">proxy</a> de caché para aumentar la velocidad de "
|
|
|
|
"tu conexión de Internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los usuarios avanzados apreciarán de konsole que se puede incrustar en "
|
|
|
|
"Konqueror (Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Mostrar "
|
|
|
|
"emulador de terminal)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
|
"using a script."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gracias a <a href=\"%1\">DCOP</a> podés controlar totalmente Konqueror "
|
|
|
|
"mediante un archivo de órdenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente: Especificaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Complementos instalados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
msgstr "<td>Complemento</td><td>Descripción</td><td>Archivo</td><td>Tipos</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<td>Tipo MIME</td><td>Descripción</td><td>Sufijos</td><td>Complemento</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Querés desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
|
msgstr "¿Inicio más rápido?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
|
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
|
msgstr "(Des)Activar mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
|
msgstr "Los iconos de carpetas re&flejan su contenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
|
msgstr "Los íconos de medios muestran el espacio disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
|
msgstr "&Previsualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
|
msgstr "Activar previsualizaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar previsualizaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos de sonido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
|
msgstr "por nombre (diferenciar min/mayúsculas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
|
msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
msgstr "por tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
msgstr "Por fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
msgstr "Carpetas primero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
msgstr "Decreciente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
|
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
|
msgstr "Se&leccionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
|
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
|
msgstr "Deseleccionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
msgstr "&Invertir selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite seleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
|
|
|
|
"dada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite deseleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
|
|
|
|
"dada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
|
msgstr "Invierte la selección actual de elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar archivos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
|
msgstr "Deseleccionar archivos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
|
"permission"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No podés colocar ningún elemento en un directorio en el que no tenés permiso "
|
|
|
|
"de escritura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar marcadores de Netscape en Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
|
msgstr "C&ambar URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
|
msgstr "C&ambiar Comentario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
|
msgstr "Camb&ar Icono..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar Favicon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
|
msgstr "Orden recursivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "&Nueva carpeta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Nuevo marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
|
msgstr "&Insertar separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
|
msgstr "Establecer como carpeta de la B&rra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en la B&rra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar en la B&rra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
|
msgstr "&Expandir todas las carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
|
msgstr "Contraer todas las carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "&Abrir en Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
|
msgstr "Chequear &estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
|
msgstr "Chequear estado: &Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar todos los %Favicons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar y chequear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar actualizaciones de &Favicon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Importar marcadores de &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Importar Marcadores de &Opera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Importar todas las sesiones de &Crash como marcadores..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Importar &Marcadores de Galeon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Importar &marcadores de KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Importar marcadores de &IE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores de &HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
|
msgstr "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
|
msgstr "Cortar elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
msgstr "Nueva carpeta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar ítems"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
|
msgstr "Visto por primera vez:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
|
msgstr "Visto por última vez:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
|
msgstr "Horas visito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
|
msgstr "Insertar separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
|
msgstr "Copiar %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Crear marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
|
msgstr "Mover %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Establecer como barra de herramientas de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "%1 en la barra de herramientas de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
|
msgstr "Copiar elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
|
msgstr "Mover elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Mis marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
|
msgstr "No se encontró ningún favicon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
|
msgstr "Actualizando favicon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
|
msgstr "Archivo local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Importar %1 marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "%1 Marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores "
|
|
|
|
"actuales?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
|
msgstr "%1 Importar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Como nueva carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
|
msgstr "Crashes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Directorio para buscar marcadores adicionales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fusiona marcadores instalados por terceros en los marcadores del usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
msgstr "Derechos de autor© 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
|
msgstr "Soltar ítems"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta vacía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
|
msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Importar marcadores desde un archivo en formato Netscape (4.x y versiones "
|
|
|
|
"anteriores)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Importar marcadores desde un archivo en formato Favoritos de Internet "
|
|
|
|
"Explorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
|
msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
|
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exportar marcadores a un archivo en formato Netscape (4.x y versiones "
|
|
|
|
"anteriores)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
|
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exportar marcadores a un archivo en formato Favoritos de Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
|
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en la posición indicada en el archivo de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
|
msgstr "Establezcer el título legible por el usuario, por ejemplo \"Konsole\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar todas las funciones relacionadas con el navegador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
|
msgstr "Archivo para editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente querés abrir otra "
|
|
|
|
"instancia o continuar trabajando en la misma instancia?\n"
|
|
|
|
"Tené en cuenta que, lamentablemente, las vistas duplicadas son de sólo "
|
|
|
|
"lectura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar otra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
|
msgstr "Continuar en la msima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de marcadores de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2003, desarrolladores de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
|
msgstr "Autor inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
|
msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de exportación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
|
msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de importación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
|
msgstr "Chequeando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
|
msgstr "Error "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
|
msgstr "Resetear búsqueda rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Resetar búsqueda rápida</b><br>Resetear la búsqueda rápida para que todos "
|
|
|
|
"los marcadores se muestren nuevamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Resetear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
|
|
|
|
"El diagnóstico es:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
|
msgstr "Navegador web, administrador de archivos, ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 2011-2014, Proyecto Trinity Desktop\n"
|
|
|
|
"(c) 1999-2010, Los desarrolladores de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor, correcciones de errores Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"desarrollador (framework, partes, JavaScript, biblioteca de E/S) y mantenedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (framework, partes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (framework)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (vistas de lista)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (Vistas de lista, I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de I/O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de E/S, framwork de "
|
|
|
|
"prueba de regresión)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (applets de Java y otros objetos incrustados)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (I/ O lib)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (soporte para subprogramas de Java)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"desarrollador (soporte del administrador de seguridad de Java 2,\n"
|
|
|
|
" y otras mejoras importantes en la compatibilidad con subprogramas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (soporte del complemento Netscape)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (SSL, complementos de Netscape)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (I/O lib, soporte de autenticación)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
|
msgstr "gráficos/iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
|
msgstr "autor de kfm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (framwork del panel de navegación)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (cosas misceláneas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
msgstr "desarrollador (filtro AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Al marcar ésta casilla en al menos dos vistas, ésas vistas se configuran "
|
|
|
|
"como \"vinculadas\". Luego, cuando cambies los directorios en una vista, las "
|
|
|
|
"otras vistas vinculadas con ella se actualizarán automáticamente para "
|
|
|
|
"mostrar el directorio actual. Ésto es especialmente útil con diferentes "
|
|
|
|
"tipos de vistas, como un árbol de directorios con una vista de iconos o una "
|
|
|
|
"vista detallada, y posiblemente una ventana de emulador de terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "Estancado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar en %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar en"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
msgstr "Mostar %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
|
msgstr "Comenzar sin una ventana predeterminada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
|
msgstr "Precargar para uso posterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
|
msgstr "Perfil para abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
|
msgstr "Listar perfiles disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tipo Mime a utilizar para ésta URL (por ejemplo, texto/html o inodo/"
|
|
|
|
"directorio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para URL que apuntan a archivos, abri el directorio y seleccioná el archivo, "
|
|
|
|
"en lugar de abrir el archivo real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación para abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL con formato incorrecto\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Protocolo no compatible\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parece haber un error de configuración. Asociste Konqueror con %1, pero no "
|
|
|
|
"puede manejar éste tipo de archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
msgstr "Abrir Ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
|
msgstr "No se puede crear la parte de búsqueda, verificá tu instalación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Al volver a cargar la página se descartarán estos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
msgstr "¿Descartar los cambios?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
msgstr "&Descartar los cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Detener la carga del documento<p>Se detendrán todas las transferencias de "
|
|
|
|
"red y Konqueror mostrará el contenido que se ha recibido hasta el momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082
|
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
msgstr "Dejar de cargar el documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Volver a cargar el documento que se muestra actualmente<p>Ésto puede ser "
|
|
|
|
"necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han "
|
|
|
|
"modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
msgstr "Recargar a cargar el documento mostrado actualmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
|
msgstr "Tu barra lateral no funciona o no está disponible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral del historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puedo encontrar el complemento del historial de ejecución en la barra "
|
|
|
|
"lateral."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Al separar la pestaña se descartarán éstos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta vista contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Cerrar la vista descartará éstos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Al cerrar la pestaña se descartarán éstos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
msgstr "¿Realmente querés cerrar todas las demás pestañas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de cerrar otras pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar& otras pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Cerrar otras pestañas descartará éstos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Al volver a cargar todas las pestañas se descartarán éstos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
|
msgstr "No tenés permisos para escribir en %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
|
msgstr "Introducir objetivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> no es válido</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
msgstr "Copiar los archivos seleccionados de %1 a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
msgstr "&Editar tipo de archivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Nueva %ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
msgstr "&Duplicar ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar dirección de &enlace..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3842
|
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
|
msgstr "E&nviar archivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Abrir &Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3847
|
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
|
msgstr "&Abrir ubicación..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
|
msgstr "&Encontrar archivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3854
|
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
msgstr "&Usar index.html"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear en ubicación actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
msgstr "Vista de enlac&e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3859
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
msgstr "Pro&gramas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
|
msgstr "&Medios de almacenamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3889
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
msgstr "&Carpetas de red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
|
msgstr "Conf&iguación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgstr "Autoencendido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
msgstr "Más visitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
|
msgstr "&Guardar Ver perfil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3902
|
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
|
msgstr "Guardar ver cambios por &carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3904
|
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar propiedades de carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3924
|
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar extensiones..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3925
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar revisión ortográfica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
msgstr "Vista dividida &izquierda/derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3929
|
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Vista dividida &superior/inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Nueva pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Duplicar pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Separar pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3933
|
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
msgstr "&Cerrar Vista Activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Cierre pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "Activar pestaña siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "Activar pestaña anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3943
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
msgstr "Activar pestaña %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3946
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
msgstr "Mover pestaña hacia la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
msgstr "Mover pestaña hacia la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
msgstr "Información de depuración de volcado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
msgstr "C&onfigurar Ver perfiles..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3954
|
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
msgstr "Cargar &Ver perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
msgstr "&Recargar todas las pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3969
|
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Recargar/Detener"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3986
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
msgstr "&Renombrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3987
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
msgstr "Copiar &archivos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3994
|
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
msgstr "M&over archivos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Crear carpeta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
|
msgstr "Logo animado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
msgstr "U&bicación: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4004
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barra de ubicación<p>Ingresá una dirección web o un término de búsqueda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4012
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "Borrar barra de ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4017
|
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Borrar barra de direcciones<p>Borra el contenido de la barra de direcciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
|
msgstr "Marcar ésta ubicación como favorita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4044
|
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introducción a Kon&queror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
|
msgstr "Ir<p>Va a la página que se ha ingresado en la barra de direcciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ingresa a la carpeta principal<p>Por ejemplo, si la ubicación actual es "
|
|
|
|
"archivo:/home/%1, al hacer clic en éste botón accederás al archivo:/home."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
msgstr "Ingresá a la carpeta principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
|
msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
|
msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Navegá hasta tu 'Ubicación de inicio'<p>Podés configurar la ubicación a la "
|
|
|
|
"que te lleva éste botón en el <b>Centro de control Trinity</b>, en "
|
|
|
|
"<b>Administrador de archivos</b><b>Comportamiento</. b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4067
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
|
msgstr "Navegá hasta su 'Ubicación de inicio'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Volvé a cargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas<p>Ésto "
|
|
|
|
"puede ser necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han "
|
|
|
|
"modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
msgstr "Recargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4084
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cortá el texto o los elementos actualmente seleccionados y movelos al "
|
|
|
|
"portapapeles del sistema<p>. Ésto lo hace disponible para el comando "
|
|
|
|
"<b>Pegar</b> en Konqueror y otras aplicaciones TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Mover el texto o los elementos seleccionados al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4090
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copiá el texto o los elementos actualmente seleccionados al portapapeles del "
|
|
|
|
"sistema.<p>Ésto lo pone a disposición del comando <b>Pegar</b> en Konqueror "
|
|
|
|
"y otras aplicaciones TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4094
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4096
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pegá el contenido del portapapeles previamente cortado o copiado<p>Ésto "
|
|
|
|
"también funciona para texto copiado o cortado de otras aplicaciones TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imprimí el documento que se muestra actualmente<p>Se te presentará un cuadro "
|
|
|
|
"de diálogo donde podés configurar varias opciones, como el número de copias "
|
|
|
|
"a imprimir y qué impresora usar.<p>Éste cuadro de diálogo también brinda "
|
|
|
|
"acceso a servicios de impresión TDE especiales, como como crear un archivo "
|
|
|
|
"PDF a partir del documento actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir el documento actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4113
|
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
msgstr "Si está presente, abri index.html al ingresar a una carpeta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usalo en combinación con la "
|
|
|
|
"'vista de enlace' para explorar muchos archivos desde una carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establece la vista como 'vinculada'. Una vista vinculada sigue los cambios "
|
|
|
|
"de carpeta realizados en otras vistas vinculadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4139
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4144
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en Nueva ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4145
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4452
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
|
msgstr "&Guardar Ver perfil \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793
|
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en é&sta ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794
|
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir el documento en la ventana actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en Nueva &ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811
|
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en la pestaña de &Fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
|
msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
|
msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de primer plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5061
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
|
msgstr "Abrir con %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5118
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Modo de vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana. ¿Estás seguro de que querés "
|
|
|
|
"salir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5331
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "C&errar la pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Cerrar la ventana descartará éstos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5381
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Cerrar la ventana descartará estos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5473
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede agregar una "
|
|
|
|
"nueva entrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480
|
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5478
|
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
msgstr "¿Agregar nueva extensión web \"%1\" a tu barra lateral?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5480
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
msgstr "No añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestión de perfiles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
msgstr "&Renombrar perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
msgstr "&Borrar perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nombre del perfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
msgstr "Guardar &URL en el perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
|
msgstr "Guardar &tamaño de ventana en el perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta barra contiene la lista de pestañas abiertas actualmente. Hacé clic en "
|
|
|
|
"una pestaña para activarla. La opción de mostrar un botón de cierre en lugar "
|
|
|
|
"del ícono del sitio web en la esquina izquierda de la pestaña es "
|
|
|
|
"configurable. También podés utilizar atajos de teclado para navegar por las "
|
|
|
|
"pestañas. El texto de la pestaña es el título del sitio web actualmente "
|
|
|
|
"abierto en ella; colocá el mouse sobre la pestaña para ver el título "
|
|
|
|
"completo en caso de que esté truncado para ajustarse al tamaño de la pestaña."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Recargar pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Duplicar pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
msgstr "S&eparar pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
|
msgstr "Mover pestaña a la &izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
|
msgstr "Mover pestaña a la &derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Otras pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Cerrar pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1368
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La página que estás intentando ver es el resultado de los datos del "
|
|
|
|
"formulario publicados. Si reenviás los datos, cualquier acción que haya "
|
|
|
|
"realizado el formulario (como búsqueda o compra online) se repetirá. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1370
|
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana.\n"
|
|
|
|
"Al cargar un perfil de visualización, se cerrarán."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
msgstr "Cargar Ver perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Cargar un perfil descartará estos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
|
|
|
|
"Cargar un perfil descartará estos cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
|
msgstr "Ver &como"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
msgstr "Accedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:290
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:888
|
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &hora de modificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar &hora de modificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:890
|
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &tipo de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:891
|
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar &tipo de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:892
|
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar tipo Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar tipo Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:894
|
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &tiempo de acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:895
|
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar &tiempo de acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:896
|
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar& hora de creación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:897
|
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar &hora de creación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:898
|
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &destino del enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:899
|
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar &destino del enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:900
|
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:901
|
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar tamaño de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:902
|
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar propietario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:903
|
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar propietario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:904
|
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:905
|
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:906
|
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:907
|
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:908
|
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:919
|
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
|
msgstr "&Renombrar y pasar al siguiente elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:921
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, "
|
|
|
|
"se pasa al siguiente elemento y se inicia una nueva operación de cambio de "
|
|
|
|
"nombre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:923
|
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Completar la operación de cambio de nombre y mover el siguiente elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:925
|
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
|
msgstr "&Renombrar y pasar al elemento anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:927
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, "
|
|
|
|
"se pasa al elemento anterior y se inicia una nueva operación de cambio de "
|
|
|
|
"nombre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:929
|
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Completar la operación de cambio de nombre y mover el elemento anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:935
|
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
|
msgstr "No distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:937
|
|
|
|
msgid "&Alternate Sort Order"
|
|
|
|
msgstr "&Orden de distinción alternativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:939
|
|
|
|
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por columna de distinción ANTERIOR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:940
|
|
|
|
msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
|
|
msgstr "&Invertir orden de distinción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:942
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order of current sort column"
|
|
|
|
msgstr "Invertir orden de la columna de distinción actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:950
|
|
|
|
msgid "&Unicode based"
|
|
|
|
msgstr "&Basado en Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:952
|
|
|
|
msgid "Strict numeric Unicode based order"
|
|
|
|
msgstr "Orden numérico estricto basado en Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:955
|
|
|
|
msgid "Unicode based, &case insensitive"
|
|
|
|
msgstr "Basado en Unicode, &sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:957
|
|
|
|
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Orden basado en Unicode pero con letras ASCII minúsculas/mayúsculas "
|
|
|
|
"adyacentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:960
|
|
|
|
msgid "&Locale based"
|
|
|
|
msgstr "&Basado en la configuración regional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:962
|
|
|
|
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
|
|
|
|
msgstr "Orden basado en la configuración regional, generalmente \"amigable\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:970
|
|
|
|
msgid "Group &Directories First"
|
|
|
|
msgstr "&Directorios de grupo primero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:972
|
|
|
|
msgid "Always display directories before non-directories"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar siempre los directorios antes que los no directorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:975
|
|
|
|
msgid "Group &Hidden First"
|
|
|
|
msgstr "Grupo &oculto primero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar siempre los archivos ocultos antes que los no ocultos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
|
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tenés que sacar el archivo de la papelera de reciclaje antes de poder "
|
|
|
|
"utilizarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar juego de caracteres remoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
|
msgstr "Entrada requerida:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
|
msgstr "&Ejecutar comando Shell..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ejecución de comandos de shell sólo funciona en directorios locales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar comando Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar el comando Shell en el directorio actual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Salida del comando: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral extendida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
msgstr "Revertir a los valores predeterminados del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ésto elimina todas las entradas de la barra lateral y agrega las "
|
|
|
|
"predeterminadas del sistema.<BR><B>Éste procedimiento es irreversible</"
|
|
|
|
"B><BR>¿Quéres continuar?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "Agregar nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
msgstr "Múltiples vistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar botón de configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar el panel de navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
msgstr "Ésta entrada ya existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Complemento de barra lateral web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
msgstr "Ingresá una URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> no existe</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente querés eliminar la pestaña <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
|
msgstr "Elegir un nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
msgstr "Ingresá el nombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocultaste el botón de configuración del panel de navegación. Para hacerlo "
|
|
|
|
"visible nuevamente, hacé clic con el botón derecho del mouse en cualquiera "
|
|
|
|
"de los botones del panel de navegación y seleccioná \"Mostrar botón de "
|
|
|
|
"configuración\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Configurar barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
|
msgstr "Elegir un nombre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
|
msgstr "Establecer URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
msgstr "Establecer icono..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
|
msgstr "Configurar panel de navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Crear nueva carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Copiar dirección de enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Estás seguro de que querés eliminar la carpeta de favoritos?\n"
|
|
|
|
"¿\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Está seguro de que querés eliminar el marcador?\n"
|
|
|
|
"¿\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
msgstr "Eliminación de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades del marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Añadir marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Última visita: %1<br>Primera visita: "
|
|
|
|
"%2<br>Número de veces visitada: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "&Remover la entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
|
msgstr "B&orrar historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
msgstr "Por &nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
msgstr "Por& fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Distinguir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
msgstr "¿De verdad querés borrar todo el historial?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
|
msgstr "¿Borrar historial?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Barra lateral del historial</h1> Podés configurar la barra lateral del "
|
|
|
|
"historial aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"_n: día\n"
|
|
|
|
" días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
|
"Days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"_n: Día\n"
|
|
|
|
"Días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"_n: Minuto\n"
|
|
|
|
"Minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "&Crear nueva carpeta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Crear nueva carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
msgstr "Ingresá el nombre de la carpeta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "Borrar búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione tipo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
|
msgstr "Establecé tiempo de espera de actualización (0 desactiva)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
|
msgstr "&Abrir enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
msgstr "Establecer &recarga automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "&Tamaño de ícono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
|
msgstr "D&istinción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de vista de iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas adicional de vista de iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de ícono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de vista de varias columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
|
msgstr "&Ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas adicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
msgstr "Abrir carpetas en ventanas separadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si ésta opción está marcada, Konqueror abrirá una nueva ventana cuando vos "
|
|
|
|
"abras una carpeta, en lugar de mostrar el contenido de esa carpeta en la "
|
|
|
|
"ventana actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta es la URL (por ejemplo, una carpeta o una página web) a la que "
|
|
|
|
"Konqueror saltará cuando se presione el botón \\\"Inicio\\\". Ésta suele ser "
|
|
|
|
"tu carpeta de inicio, simbolizada por una 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sugerencias de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí podés controlar si al pasar el mouse sobre un archivo, querés ver una "
|
|
|
|
"pequeña ventana emergente con información adicional sobre ése archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar vistas previas en sugerencias de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí podés controlar si querés que la ventana emergente contenga una vista "
|
|
|
|
"previa más grande del archivo, al mover el mouse sobre él"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de los iconos en línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marcar ésta opción permitirá cambiar el nombre de los archivos haciendo clic "
|
|
|
|
"directamente en el nombre del icono."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
|
msgstr "Hacé doble clic en el área vacía para pasar a la carpeta principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando ésta opción está habilitada, al hacer doble clic en un área vacía se "
|
|
|
|
"navegará a la carpeta principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostrar entradas del menú 'Eliminar' que omiten la papelera de reciclaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desmarcá ésta opción si no querés que los comandos del menú 'Eliminar' se "
|
|
|
|
"muestren en el escritorio y en los menús y menús contextuales del "
|
|
|
|
"administrador de archivos. Aún podés eliminar archivos cuando están ocultos "
|
|
|
|
"manteniendo presionada la tecla Shift mientras llamas a \"Mover a la "
|
|
|
|
"Papelera de reciclaje\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
|
msgstr "Fuente estándar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta es la fuente utilizada para mostrar texto en las ventanas de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
msgstr "Solicitar confirmación para eliminar un archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando "
|
|
|
|
"simplemente elimina el archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:616
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
msgstr "Solicitar confirmación para pasar a la papelera de reciclaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:617
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando "
|
|
|
|
"mueve el archivo a la papelera de reciclaje, desde donde se puede recuperar "
|
|
|
|
"muy fácilmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:627
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
|
msgstr "Aplicación de terminal a utilizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
|
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sort"
|
|
|
|
msgstr "&Distinguir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas con vista de lista detallada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de vista de lista de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
|
msgstr "Lista está ordenada por este elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
|
msgstr "Orden de distinción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary sort column name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la columna de distinción principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary sort column offset"
|
|
|
|
msgstr "Desplazamiento de la columna de distinción principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary sort column sorting order"
|
|
|
|
msgstr "Orden de clasificación de la columna de distinción primaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alternate sort column name"
|
|
|
|
msgstr "Alternar nombre de columna de distinción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alternate sort column offset"
|
|
|
|
msgstr "Alternar desplazamiento de columna de distinción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alternate sort column sorting order"
|
|
|
|
msgstr "Alternar orden de clasificación de columnas de distinción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
|
msgstr "Ancho de la columna Nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
|
msgstr "Anchos de las columnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de vista de árbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
msgstr "URL c&aduca después"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
msgstr "Fuentes personalizadas para"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
msgstr "URLs más recientes que"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
msgstr "Elegir fuente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
|
msgstr "URLs anteriores a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Información sobre herramientas detallada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra el número de veces visitadas y las fechas de la primera y última "
|
|
|
|
"visita, además de la URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
msgstr "Borrar historial"
|