|
|
|
# Translation of libtaskbar.po to Low Saxon
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:08+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:737 taskcontainer.cpp:1858
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "ännert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1300
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1305
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1310
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1315
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1775
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
msgstr "Programm warrt laadt ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1839
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1844
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
msgstr "Op %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1850
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
msgstr "Bruukt Acht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1856
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
msgstr "Hett nich sekerte Ännern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund "
|
|
|
|
"för de Knööp op den Programmbalken utsöken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Finstern vun all Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken <b>bloots</b> de Finstern vun "
|
|
|
|
"den aktuellen Schriefdisch wiesen.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert, all "
|
|
|
|
"Finstern warrt wiest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all "
|
|
|
|
"Finstern opropen kannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Bloots minimeert Finstern wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
|
"all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Programmbalken <b>bloots</b>minimeert Finstern wiesen "
|
|
|
|
"schall. \\n\\nDisse Optschoon is standardwies nich aktiveert, all Finstern "
|
|
|
|
"warrt wiest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nienich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Bi vull Programmbalken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Jümmers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Lieke Finstern tosamenkoppeln:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De Programmbalken kann lieke Finstern in een Knoop tosamenfaten. Wenn Du op "
|
|
|
|
"so en Koppelknoop klickst, warrt en Menü mit all Finstern binnen dat Koppel "
|
|
|
|
"wiest. Tosamen mit de <em>All Finstern wiesen</em>-Optschoon kann dat bannig "
|
|
|
|
"goot wesen.\\n\\nDu kannst fastleggen, dat de Programmbalken Finstern "
|
|
|
|
"<strong>Nienich</strong>, <strong>Jümmers</strong>, oder bloots <strong>Bi "
|
|
|
|
"vullen Programmbalken</strong> tosamenkoppeln schall.\\n\\nStandardwies "
|
|
|
|
"koppelt de Programmbalken Finstern tosamen, wenn he vull is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Programmlist wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
msgstr "Finstern na Schriefdisch anornen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Schriefdischen wiest.\\n"
|
|
|
|
"\\nStandardwies is dat aktiveert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
msgstr "Finstern na Programm anornen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Programmen wiest.\\n"
|
|
|
|
"\\nStandardwies is dat aktiveert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum button width"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
msgstr "Finstern vun all Schirmen wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:108
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken <b>bloots</b> Finstern wiesen, "
|
|
|
|
"de op den sülven Xinerama-Schirm liggt as de Programmbalken.\\n"
|
|
|
|
"\\nStandardwies is dat aktiveert, de Balken wiest all Finstern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
msgstr "Knoop för Finsterlist wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all "
|
|
|
|
"Finstern opropen kannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Programmlist wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Akschonenmenü wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm aktiveren, na vörn halen oder minimeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm aktiveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm na vörn halen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm na achtern stellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm minimeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Na dissen Schriefdisch verschuven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm tomaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
msgstr "Muusknoop-Akschonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
|
"forever."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gifft an, wo faken en Programmbalken-Knoop blinkt, wenn dat Programm beacht "
|
|
|
|
"warrn will. Mit Weerten över 1000 höört de Knoop nich wedder op to blinken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
msgstr "Programmbalken-Indrääg even wiesen, nich as Knoop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:174
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Knööp op den Programmbalken en sichtbor Rahmen hebben."
|
|
|
|
"\\n\\nStandardwies is dat nich aktiveert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
msgstr "Knooprahmen för Programm ünner de Muus wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:179
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button frame "
|
|
|
|
"around the item currently under the mouse. By default, this option is on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Knööp op den Programmbalken en sichtbor Rahmen hebben."
|
|
|
|
"\\n\\nStandardwies is dat nich aktiveert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
msgstr "Ümreet för Programmbalken-Text bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Text op den Programmbalken mit en Ümreet dorstellt, he "
|
|
|
|
"warrt denn op dörsichtige Paneels oder vör en düüsteren Achtergrund beter "
|
|
|
|
"leesbor; man dat is ok langsamer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
msgstr "Vöransichten ansteed vun Lüttbiller för Ünner-Muus-Effekten bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:189
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-"
|
|
|
|
#| "over effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop "
|
|
|
|
#| "while the taskbar is starting, an icon is shown until the window is "
|
|
|
|
#| "restored or the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively. This options needs a "
|
|
|
|
"TWin compositor in order to work.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt en Vöransicht vun dat Finster för den Ünner-Muus-"
|
|
|
|
"Effekt bruukt.<p>Wenn bi den Start vun den Programmbalken en Finster "
|
|
|
|
"minimeert is oder op en anner Schriefdisch liggt, warrt en Lüttbild wiest, "
|
|
|
|
"bet dat Finster wedderherstellt oder de annere Schriefdisch aktiveert warrt."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Maximaal Breed/Hööchde vun de Vöransicht in Pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En Vöransicht warrt dör dat Ännern vun de Finstergrött opstellt. De "
|
|
|
|
"Proportschoon warrt dör de gröttste Utdehnen un dissen Weert fastleggt. Dör "
|
|
|
|
"disse Metood warrt de Vöransicht in keen Richt grötter as disse Weert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
msgstr "Egen Klören för Text un Achtergrund vun de Programmbalken-Knööp bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund "
|
|
|
|
"för de Knööp op den Programmbalken utsöken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en aktiv Programm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Klöör warrt för den Text op en Programmbalken-Knoop för en opstunns "
|
|
|
|
"aktiv Programm bruukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en nich aktiv Programm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
|
"than active."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Klöör warrt för den Text op Programmbalken-Knööp bruukt, de opstunns "
|
|
|
|
"nich aktiv sünd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
msgstr "Klöör för den Achtergrund vun Programmbalken-Knööp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Klöör warrt för den Achtergrund vun Knööp op den Programmbalken bruukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programm-Lüttbiller wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn de Finster-Lüttbiller blang ehr Titeln op den "
|
|
|
|
#~ "Programmbalken wiest warrn schöölt.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert."
|