|
|
|
# translation of ktimemon.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 22:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 3.0.8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "サンプルレート(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " ミリ秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "スケーリング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "自動(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "ページング(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "スワップ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "コンテクストスイッチ(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "色(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "カーネル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "優先度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "IO 待ち:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "使用済み:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "バッファ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "キャッシュ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "スワップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "スワップ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンド:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "対話イベント(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "マウスイベント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "左ボタン:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "中ボタン:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "右ボタン:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "メニューをポップアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル '%1' を開けません。発生した現象は:\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"このファイルがないと現在のメモリ使用状況が分かりません。\n"
|
|
|
|
"ひょっとしてあなたの proc フイルシステムは Linux 標準ではないのですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル '%1' を開けません。発生した現象は:\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"このファイルがないと現在のシステム情報が分かりません。\n"
|
|
|
|
"ひょっとしてあなたの proc フイルシステムは Linux 標準ではないのですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kstat ライブラリを初期化できません。このライブラリはカーネル情報にアクセスす"
|
|
|
|
"るために必要です。発生した現象は:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"ひょっとして Solaris で実行しているとか?\n"
|
|
|
|
"メンテナ mueller@kde.org に連絡してください。何がおかしいか調べてみましょう。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メモリ使用状況ファイル '%1' を読めません。\n"
|
|
|
|
"発生した現象は: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メモリ使用状況ファイル '%1' はフォーマットが期待されるものと違うようです。\n"
|
|
|
|
"あなたの proc ファイルシステムのバージョンはサポート対象のバージョンとは違う"
|
|
|
|
"ようです。\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ で開発者に連絡してください。なんとか解決して"
|
|
|
|
"みたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"システム使用状況ファイル'%1' を読めません。\n"
|
|
|
|
"発生した現象は: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"システム情報が取得できません。\n"
|
|
|
|
"table(2) システムコールは table %1 についてエラーを返しました。\n"
|
|
|
|
"メンテナ mueller@kde.org に連絡してください。何がおかしいのか調べてみましょ"
|
|
|
|
"う。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CPU 統計のエントリが kstat ライブラリに見つかりません。標準的でないバージョン"
|
|
|
|
"の Solaris で実行していませんか?\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
|
|
|
|
"てみたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CPU 統計のエントリを kstat ライブラリから読み込めません。発生した現象は '%1' "
|
|
|
|
"です。\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
|
|
|
|
"てみたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ちょっとの間に CPU の個数が変わってます。あるいは kstat ライブラリが不整合な"
|
|
|
|
"結果 (%1 個 vs %2 個の CPU) を返しています。\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
|
|
|
|
"てみたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メモリ統計のエントリが kstat ライブラリから読み込めません。発生した現象は "
|
|
|
|
"'%1' です。\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
|
|
|
|
"てみたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon の kstat ライブラリの扱いに問題があるようです。物理メモリが 0 となっ"
|
|
|
|
"ています。\n"
|
|
|
|
"空きメモリは %1、利用可能なメモリは %2 です。\n"
|
|
|
|
"メンテナ mueller@kde.org に連絡してください。なんとか解決してみたいと思いま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スワップスペースの個数が分かりません。発生した現象は '%1' です。\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
|
|
|
|
"てみたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スワップ使用状況を調べようとしてメモリを使い切ってしまいました。\n"
|
|
|
|
"%1 バイト割り当てようとしました ( 2 * %2 + %3 * %4)。\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
|
|
|
|
"てみたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スワップ使用状況が分かりません。\n"
|
|
|
|
"発生した現象は '%1' です。\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
|
|
|
|
"てみたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 スワップスペースの情報を要求したのに %2 スワップエントリの情報が返されまし"
|
|
|
|
"た。\n"
|
|
|
|
"KTimeMon はこのまま続行します。\n"
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ でメンテナに連絡してください。なんとか解決し"
|
|
|
|
"てみたいと思います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CPU: %1% アイドル\n"
|
|
|
|
"MEM: %2 MB %3% 空き\n"
|
|
|
|
"SWAP: %4 MB %5% 空き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimemon for TDE\n"
|
|
|
|
"メンテナ: Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"作者: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"H. Maierhofer の timemon を元にしています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "システムモニター"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "水平バー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"子コマンドから診断メッセージが返されました:\n"
|
|
|
|
"\n"
|