You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkwm.po

1207 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Swedish
# Översättning av kcmkwm.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997,1998.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinsr@algonet.se,"
"newzella@linux.nu"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "Fok&us"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Åtgärder för &namnlisten"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Åt&gärder för fönster"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Fl&ytta"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ava&ncerat"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Genomskinlighet"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "Kcmtwin-alternativ"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Inställningsmodul fönsterbeteende"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997-2002 Kwin- och Kcontrol-utvecklarna"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Fönsterbeteende</h1> Här kan du anpassa sättet som fönster beter sig när de "
"flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan också ange en "
"fokuspolicy samt en placeringspolicy för nya fönster. "
"<p>Observera att den här inställningen inte har någon effekt om du inte "
"använder Kwin som fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, "
"se dess dokumentation om hur du kan anpassa fönsterbeteendet."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dubbelklick på namnlisten:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Här kan du anpassa vad som ska hända när man dubbelklickar med musen på "
"namnlisten till ett fönster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximera (endast vertikalt)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximera (endast horisontalt)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rulla upp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alla skrivbord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Beteende vid <em>dubbelklick</em> på namnlisten."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulrörelse i namnlisten"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Hantera rörelse av mushjul"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Höj/sänk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rulla upp/rulla ner"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximera/återställ"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Behåll över/under andra"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytta till föregående/nästa skrivbord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ändra genomskinlighet"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Namnlist och ram"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på namnlisten "
"eller på ramen i ett fönster."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Vänster musknapp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur vänsterklick ska uppträda vid klickningar i "
"namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Höger musknapp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur högerklick ska uppträda vid klickningar i "
"namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittenmusknappen:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I den här raden kan du anpassa hur mittenklick ska uppträda vid klickningar i "
"namnlisten eller i ramen."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett "
"aktivt fönster."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Visa fönstermeny"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Höj/sänk"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Beteende vid <em>vänsterklick</em> på namnlisten eller ramen för ett <em>"
"aktivt</em> fönster."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Beteende vid <em>högerklick</em> på namnlisten eller ramen för ett <em>"
"aktivt</em> fönster."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Beteende vid <em>mittenklick</em> på namnlisten eller ramen för ett <em>"
"aktivt</em> fönster."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Beteende vid <em>vänsterklick</em> på namnlisten eller ramen för ett <em>"
"inaktivt</em> fönster."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Beteende vid <em>högerklick</em> på namnlisten eller ramen för ett <em>"
"inaktivt</em> fönster."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett "
"inaktivt fönster."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivera och höj"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivera och sänk"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Beteende vid <em>mittenklick</em> på namnlisten eller ramen för ett <em>"
"inaktivt</em> fönster."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximeringsknapp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid <em>vänsterklick</em> på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid <em>mittenklick</em> på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid <em>högerklick</em> på maximeringsknappen."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inne i inaktivt fönster"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt inre "
"fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du vänsterklickar på ett inaktivt "
"inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du högerklickar på ett inaktivt "
"inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du mittenklickar på ett inaktivt "
"inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare musklickningen"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivera och skicka vidare musklickningen"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Inne i fönster, namnlist och ram"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa TDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster "
"samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Väljartangent:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Här väljer du om följande åtgärder ska utföras då du håller ner Meta- eller "
"Alt-tangenten."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Väljartangent + vänster musknapp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Väljartangent + höger musknapp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Väljartangent + mittenmusknappen:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa hur TDE ska uppträda vid mittenklick i ett fönster medan "
"väljartangenten är nedtryckt."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Väljartangent + mushjul:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Här kan du anpassa TDE:s beteende när du rullar med mushjulet i ett fönster "
"samtidigt som du håller väljartangenten nertryckt."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivera, höj och flytta"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Princip:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klicka för fokus"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus följer musen"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under musen"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strikt under musen"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret du kan "
"arbeta med. "
"<ul>"
"<li><em>Klicka för fokus:</em> Ett fönster blir aktivt när du klickar i det. "
"Det här är beteendet som du kanske känner igen från andra operativsystem.</li>"
"<li><em>Fokus följer musen:</em> Genom att aktivt flytta muspekaren till ett "
"normalt fönster aktiverar du det. Nya fönster får fokus utan att du explicit "
"behöver peka på dem med musen. Väldigt praktiskt om du använder musen "
"mycket.</li> "
"<li><em>Fokus under musen</em> Fönstret som råkar vara under muspekaren blir "
"aktivt. Nya fönster får inte automatiskt fokus.</li> "
"<li><em>Fokus strikt under musen</em> Bara fönstret under musen är aktivt. Om "
"muspekaren inte pekar på något fönster är det inte heller något fönster som har "
"fokus.</ul>Observera att \"Fokus under musen\" och \"Fokus strikt under musen\" "
"förhindrar vissa funktioner att fungera korrekt, som dialogrutan för att gå "
"igenom fönster med Alt+Tabulator i TDE-läge."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto&matisk höjning"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "För&dröjning:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokusfördröjning"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Hö&j aktivt fönster vid klick"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivå för att förhindra ändring av fokus:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Låg"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hög"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrem"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker förhindra oönskad "
"ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya fönster. (Observera: "
"Funktionen fungerar inte med fokusprincipen Fokus under musen eller Fokus "
"strikt under musen)."
"<ul>"
"<li><em>Ingen:</em> Ändring förhindras inte och nya fönster aktiveras "
"alltid.</li>"
"<li><em>Låg:</em> Ändring förhindras. Om något fönster inte har stöd för "
"bakomliggande mekanism och Kwin inte säkert kan avgöra om fönstret ska "
"aktiveras eller inte, kommer det att aktiveras. Inställningen kan både ge "
"bättre och sämre resultat än normalnivån, beroende på program.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Ändring förhindras.</li>"
"<li><em>Hög:</em> Nya fönster aktiveras bara om inget fönster är aktivt, eller "
"om de tillhör aktuellt aktivt program. Inställningen är troligen egentligen "
"inte användbar om inte musfokusprincip används.</li>"
"<li><em>Extrem:</em> Alla fönster måste uttryckligen aktiveras av "
"användaren.</li></ul></p>"
"<p>Fönster som förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär "
"uppmärksamhet, vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet "
"markeras. Det kan ändras i inställningsmodulen Systemunderrättelser.</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, kommer ett fönster i bakgrunden att "
"automatiskt komma fram när muspekaren vilat över det en stund."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över "
"automatiskt kommer fram."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat kommer det aktiva fönstret att komma fram "
"när du klickar någonstans i fönsterinnehållet. För att ändra beteendet för "
"inaktiva fönster, måste du ändra inställningarna under fliken Åtgärder."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken "
"fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över "
"automatiskt får fokus."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivera och höj"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega genom "
"fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan anpassas).\n"
"\n"
"Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna för "
"alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för närvarande är "
"valt. \n"
"\n"
"Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan att "
"någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt underst "
"med det här läget."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen mellan "
"fönster till aktuellt skrivbord."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord eller "
"med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till skrivbordet "
"vid motsatt kant."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella "
"skrivbordet, så fort du byter skrivbord."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Rulla upp"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "Anime&ra"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Visa en animation när fönster reduceras till titelraden (rullas upp) samt när "
"fönster rullas ner."
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ak&tivera över"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Om nerrullning under muspekare är aktiverat, kommer ett upprullat fönster att "
"automatiskt rullas ner när muspekaren vilat över det en stund."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när "
"muspekaren förs över det upprullade fönstret."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiva skrivbordskanter"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat och du flyttar musen till en skärmkant "
"kommer skrivbordet att ändras. Det här är t ex användbart om du vill dra "
"fönster från ett skrivbord till ett annat."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "Ina&ktiverad"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Bara när fönster flyttas"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltid aktiverad"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Fördrö&jning vid skrivbordsbyte:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Här kan du ange en fördröjning vid byte av skrivbord med funktionen för aktiva "
"kanter. Efter musen har hållits vid en skärmkant i det angivna antalet "
"millisekunder byts skrivbordet."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna menyer, ...) "
"för inaktiva program och visas bara när programmet blir aktivt. Observera att "
"program måste märka fönstren med den riktiga fönstertypen för att funktionen "
"ska fungera."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas "
"medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". "
"Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer utan "
"grafikacceleration."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas "
"medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". "
"Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Visa fönste&rgeometri vid förflyttning eller storleksändring"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas medan "
"det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till övre "
"vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animera &minimera och återställ"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill att en animation ska visas när fönster "
"minimeras eller återställs."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Här kan du ange hastigheten på animationen som visas när fönster minimeras och "
"återställs."
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på maximerade "
"fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "Pla&cering:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximera"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskad"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Hörn längst upp till vänster"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Placeringsprincipen avgör var nya fönster visas på skrivbordet. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> kommer att försöka uppnå minimal överlappning av andra "
"fönster</li> "
"<li><em>Maximera</em> försöker maximera varje fönster så att det fyller hela "
"skärmen. Det kan vara användbart för att selektivt påverka placering av vissa "
"fönster med fönsterspecifika inställningar.</li> "
"<li><em>Kaskad</em> kommer att lägga fönstren i rad</li> "
"<li><em>Slumpmässig</em> kommer att välja plats slumpmässigt</li> "
"<li><em>Centrerad</em> kommer att centrera fönstret</li> "
"<li><em>Hörn längst upp till vänster</em> kommer att placera fönstret i övre "
"vänstra hörnet</li></ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Bindningszoner"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kantbindningszon:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Här kan du ställa in kantbindningszonen för skärmkanterna, dvs \"styrkan\" på "
"magnetfältet som binder fönster till kanten när de flyttas nära den."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Fönsterbindnings&zon:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Här kan du ställa in fönsterbindningszonen, dvs \"styrkan\" på magnetfältet som "
"binder ihop fönster när de flyttas nära varandra."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Föns&terbindning endast vid överlappning"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Här kan du ställa in att fönster binds endast om du försöker överlappa dem, dvs "
"de kommer inte att bindas om de endast kommer nära ett annat fönster eller "
"kanterna."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bildpunkt\n"
" bildpunkter"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<b>Det verkar som om stöd för alfakanal inte är tillgängligt.</b>"
"<br>"
"<br>Försäkra dig om att du har <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg 6.8 eller senare</a> och att du har installerat kompmgr som levererades "
"med twin."
"<br>Försäkra dig också om att du har följande poster i X konfigurationsfil "
"(t.ex. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Om ditt grafikkort har hårdvaruaccelererat Xrender-stöd (huvudsakligen kort "
"från nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>i <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Använd bara genomskinlighet för dekoration"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktiva fönster:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktiva fönster:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Fönster som flyttas:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dockade fönster:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Behandla fönster med 'Behåll över andra' som aktiva"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Inaktivera ARGB-fönster (ignorerar fönstrens alfa-avbildningar, fixar "
"gtk1-program)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Genomskinlighet"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Använd skuggor"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Storlek för inaktiva fönster:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikalt avstånd:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horisontellt avstånd:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skuggfärg:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Ta bort skuggor vid flyttning"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Ta bort skuggor vid ändring av storlek"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggor"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Låt fönster tona fram (inklusive meddelanden)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Tona mellan ändringar i genomskinlighet"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Intoningshastighet:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Uttoningshastighet:"
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Storlek för aktiva fönster:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Storlek för dockade fönster:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Använd genomskinlighet och skuggor"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Stöd för genomskinlighet är nytt och kan orsaka problem, inklusive krascher<br> (ibland genomskinlighetsfunktionen, i sällsynta fall till och med X).</qt>"