|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:29+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n"
|
|
|
|
"X-Spell-Extra: helvetica times kde\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType tdm xorg ServerLocalArgs\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf tdmrc config dpi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "E&xcluir o intervalo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " até "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr "&Usar a sugestão de sub-pixels:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se tiver um ecrã TFT ou LCD você poderá melhorar a qualidade dos tipos de "
|
|
|
|
"letra mostrados se seleccionar esta opção.<br>A sugestão de sub-pixels "
|
|
|
|
"também é conhecida por ClearType(tm).<br><br><b>Isto não irá funcionar com "
|
|
|
|
"os ecrãs CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para que a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de "
|
|
|
|
"saber como é que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados.<br> Nos ecrãs "
|
|
|
|
"TFT ou LCD, um pixel é de facto composto por três sub-pixels, vermelho, "
|
|
|
|
"verde e azul. A maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos sub-pixels "
|
|
|
|
"como RGB, outras têm BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Estilo de dicas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos "
|
|
|
|
"tamanhos mais pequenos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho fixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Título da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Utilizada pela barra de tarefas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Usada para os ícones do ecrã."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuração do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, o TDE irá suavizar os segmentos da curva "
|
|
|
|
"nos tipos de letra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
msgstr "96 PPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
msgstr "120 PPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico "
|
|
|
|
"para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do "
|
|
|
|
"'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando "
|
|
|
|
"são usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os "
|
|
|
|
"valores diferentes de 96 ou 120 PPP.</p><p>A utilização desta opção "
|
|
|
|
"normalmente é desencorajada. Para seleccionar um valor de PPP adequado, uma "
|
|
|
|
"melhor opção será configurá-lo explicitamente para todo o servidor X, se "
|
|
|
|
"possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a opção <i>-dpi "
|
|
|
|
"valor</i> ao ServerLocalArgs= do ficheiro $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). "
|
|
|
|
"Quando os tipos de letra não aparecerem bem com um valor de PPP real, deverá "
|
|
|
|
"usar tipos de letra melhores ou então deverá verificar a configuração das "
|
|
|
|
"sugestões de tipos de letra.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Alguma alterações, como o 'anti-aliasing', só irão afectar as aplicações "
|
|
|
|
"acabadas de iniciar.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "Ligeiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Completo"
|