You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po

1977 lines
75 KiB

# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese
# tradução de ktip.po para Brazilian portuguese
# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese
# translation of ktip.po to
# translation of ktip.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-13 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:32-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Dicas Úteis"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Dicas Úteis"
#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
#: tips:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O TDE é traduzido para vários idiomas. Você pode mudar o país e\n"
"o idioma através do Centro de Controle em \"Regional &amp; Acessibilidade\"\n"
"-> \"País/Região &amp; Idioma\".\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as traduções do TDE e seus tradutores, veja "
"o\n"
" site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode minimizar todas as janelas na área de trabalho\n"
"atual de uma vez só, e portanto chegar à área de trabalho em si,\n"
"clicando no ícone da área de trabalho no Painel.</p>\n"
"<p>Se você atualmente não possui o ícone ali, pode adicioná-lo clicando com "
"o botão direito do mouse sobre o painel, e então selecionando as opções "
"Adicionar ao Painel -> Botão Especial -> Acesso à Área de trabalho.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você precisar, temporariamente, de mais espaço na tela, pode <strong>"
"\"recolher\" o Painel</strong>\n"
"clicando em uma das flechas nas pontas do mesmo. Alternativamente, \n"
"configure-o para que se esconda sozinho\n"
" pelo Centro de Controle\n"
"(Área de Trabalho -> Painéis, Ocultar aba).</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre o Kicker, que é o Painel do\n"
" TDE, veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O programa Klipper, que é iniciado por padrão e reside na\n"
"bandeja do sistema na extrema direita do painel, mantém um número de "
"seleções\n"
"de texto. Estas podem ser recuperadas ou até mesmo (no caso de\n"
"URLs, por exemplo) ser executadas.</p>\n"
"<p>Você pode encontrar mais informações sobre o uso do Klipper no <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A lista de janelas, que é acessível através de um ícone no Painel, oferece\n"
"uma visão rápida de todas as janelas em todas as áreas de trabalho virtuais. "
"Alternativamente, \n"
"pressione Alt+F5 para exibir a lista de janelas.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>O rótulo <b>\"Localização\"</b> do Konqueror é arrastável.</p>\n"
"<p>Isto significa que você pode criar atalhos (por exemplo, na área de "
"trabalho\n"
"ou no painel) arrastando-o para lá com o mouse. Você também pode largá-lo \n"
"no Konsole ou campos de edição para ter a URL digitada aqui (você pode "
"fazer \n"
"o mesmo com links ou arquivos mostrados no Konqueror).</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para acesso rápido ao Gerenciador de Impressão do TDE, digite\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>.. -- <em>\"Digitar onde?\"</em>,\n"
"você pode perguntar. Digite...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li><i>no campo de endereço</i> no Konqueror,</li>\n"
" <li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n"
" aberto ao pressionar as teclas <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Clicar duas vezes na barra de título de qualquer janela \"enrola\" a "
"mesma, \n"
"o que significa que apenas a barra de título permanece visível. Clicar duas "
"vezes na \n"
"barra de título uma segunda vez fará esta janela ficar visível novamente."
"<br>\n"
" É claro, você pode mudar este comportamento usando o Centro de Controle.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as maneiras de como manipular as janelas do "
"TDE, dê uma olhada no \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Guia do "
"Usuário do TDE</a>.</p>\n"
#: tips:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode circular entre as janelas de uma área de trabalho virtual "
"segurando\n"
"a tecla Alt e pressionando Tab ou Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Para mais informações, veja o <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the Guia do\n"
"Usuário do TDE</a>.</p>\n"
#: tips:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para seus aplicativos "
"favoritos \n"
"no editor de menus do TDE (botão direto do mouse sobre o Menu K -> Editor "
"de\n"
" menus). Selecione o aplicativo (por exemplo, o Konsole) e então clique na "
"imagem\n"
" próxima a \"Tecla do atalho atual:\", pressione a combinação de teclas que "
"desejar\n"
" (por exemplo, Ctrl+Alt+K).<p>É isso! Agora dispare Konsoles com Ctrl+Alt+K."
"</p>\n"
#: tips:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode configurar o número de áreas de trabalho virtuais ajustando a "
"barra deslizante chamada\n"
"\"Número de áreas de trabalho\" no Centro de Controle (Ambiente de Trabalho -"
"> Múltiplas Áreas de Trabalho).\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre como usar áreas de trabalho\n"
" virtuais, dê uma olhada no <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">Guia do Usuário do TDE</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
"without\n"
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:188
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>O TDE fornece alguns atalhos para a modificação do tamanho de uma janela:"
"</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>Maximizar uma janela</th>\t<th>clique no botão Maximizar</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>tela cheia</td>\t\t<td>com o botão esquerdo do mouse</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>somente vertical</td>\t<td>com o botão do meio do mouse</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>somente horizontal</td>\t<td>com o botão direito do mouse</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode ficar em dia sobre os novos desenvolvimentos do TDE e suas "
"versões\n"
"visitando regularmente o site da web <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no TDE (I)</strong></p>\n"
"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão do TDE,\n"
"suporta diferentes subsistemas de impressão. Estes subsistemas diferem\n"
"entre si, em muito de seus recursos.</p>\n"
"<p>Entre os sistemas suportados estão:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, o novo sistema de impressão UNIX (Common UNIX Printing System ou "
"Sistema de Impressão Comum UNIX);</li>\n"
"<li>LPR/LPD, o sistema tradicional de impressão no estilo BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (sem necessitar da edição do \"printcap\" ou de privilégios de "
"root\n"
"para impressoras de rede);</li>\n"
"<li>impressão através de programas externos (genérico).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>Nem todas os sub-sistemas de impressão fornecem capacidades e recursos\n"
"para que sejam integradas ao TDEPrint.</p>\n"
"<p>O Time do TDE Print\n"
"recomenda a instalação de um software baseado no <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"para que seja o subsistema de impressão.</p>\n"
"<p>O CUPS fornece facilidade no uso, recursos poderosos, suporte a várias\n"
"impressoras e um design moderno, baseado em IPP ( \"Internet\n"
"Printing Protocol\" ou Protocolo de Impressão na Internet). Sua utilidade "
"é \n"
"garantida tanto para usuários comuns como para grandes redes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O TDE é baseado em uma fundação C++ muito bem projetada. C++ é uma "
"linguagem\n"
"de programação bastante adequada para o desenvolvimento de ambientes de "
"trabalho. O modelo de objetos do TDE\n"
"extende o poder do C++ ainda mais. Veja\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"para detalhes.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode usar o Konqueror para <strong>navegar através de arquivos \n"
"tar</strong>, mesmo os comprimidos. Você pode extrair arquivos simplesmente\n"
"arrastando-os para outro lugar, como outra janela do Konqueror ou para a "
"área de trabalho.</p>\n"
#: tips:266
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode circular através dos ambientes de trabalho virtuais pressionando a "
"tecla\n"
" Ctrl e em seguida pressionando, junto com o Ctrl, a tecla Tab ou as teclas "
"Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre como usar ambientes de trabalho virtuais, dê\n"
" uma olhada no <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
"html#using-multiple-desktops\">\n"
"Guia do Usuário do TDE</a>.</p>\n"
#: tips:277
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode iniciar o <strong>kprinter</strong> no modo standalone\n"
" (independente) de qualquer terminal, janela do Konsole ou do diálogo \n"
"\"Executar comando\" (iniciado via teclas <i>Alt+F2</i>). Selecione então o\n"
" arquivo a imprimir. Você não só pode imprimir uma parte ou um tipo por vez, "
"como tudo de uma vez.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode, a qualquer hora, alternar do <strong>kprinter</strong> para "
"outro\n"
"subsistema de impressão \"on the fly\" (e você não precisa ser o "
"superusuário para isso).\n"
"</p>\n"
"<p>Usuários de laptop que freqüentemente mudam para diferentes ambientes "
"podem\n"
"encontrar no <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> um complemento "
"útil para o\n"
"CUPS (ou para qualquer outro subsistema de impressão da preferência destes "
"usuários).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:303
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"O sistema de ajuda do TDE pode mostrar não apenas sua própria ajuda baseada "
"em HTML, mas\n"
"também páginas man e info.</P>\n"
"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">o Guia do Usuário\n"
"do TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips:317
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Clicar com o botão direito nos ícones ou mini-aplicativos do Painel \n"
"abre um menu de contexto que permite mover ou apagar o item, ou adicionar um "
"novo.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n"
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
#: tips:327
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se uma barra de ferramentas não é grande o suficiente para mostrar\n"
"todos os botões, você pode clicar na pequena flecha da extrema\n"
"direita da barra para ver os botões restantes.</p>\n"
#: tips:335
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Precisa de informação abrangente sobre o Sistema de Impressão do TDE?<br> </"
"p>\n"
"<p>Digite <strong>help:/tdeprint</strong> dentro do campo de endereços do\n"
"Konqueror e obtenha o\n"
"Manual do TDEPrint.\n"
"</p> <center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
#: tips:347
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Você pode rodar sem problemas os aplicativos que não são do TDE\n"
"em um ambiente de trabalho TDE. É possível até mesmo integrá-los\n"
"no menu do sistema. O programa \"KAppfinder\" procurará por\n"
"programas conhecidos para integrá-los ao menu.</P>\n"
#: tips:356
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Você pode mover rapidamente o Painel para outra posição da tela "
"\"arrastando-o\" com o botão esquerdo do mouse e movendo-o\n"
"para onde você quiser.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n"
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
#: tips:365
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você precisa matar algum tempo, o TDE vem com uma extensiva\n"
"coleção de jogos.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
#: tips:375
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode <strong>mudar rapidamente a imagem de fundo</strong> da\n"
"área de trabalho arrastando uma imagem gráfica de uma janela do Konqueror\n"
"para o fundo de tela.</p>\n"
#: tips:383
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode mudar a cor de fundo da área de trabalho arrastando uma\n"
"cor de um seletor de cores de qualquer aplicação para o fundo da tela.\n"
"</p>\n"
#: tips:391
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Uma maneira rápida de fazer com que seu aplicativo predileto esteja\n"
"no painel é clicar com o botão direito no painel (menu Painel) e selecionar "
"Adicionar ao Painel->Aplicativo e escolher o aplicativo.\n"
"</p>\n"
#: tips:400
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode adicionar mais mini-aplicativos em seu painel\n"
"selecionando o menu Painel->Adicionar->Mini-aplicativo a\n"
"partir do menu K.</p>\n"
#: tips:409
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode adicionar uma pequena linha de comando em seu Painel\n"
"selecionando o menu Painel-> Adicionar->Mini-aplicativo -> Executar Comando\n"
"a partir do menu K.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre outros mini-aplicativos disponíveis para o "
"painel do TDE, veja o \n"
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
#: tips:420
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Deseja ver a hora local de seus amigos ou parceiros de negócio \n"
" <b>ao redor do mundo</b>?</p>\n"
"<p>Basta pressionar o botão do meio do mouse no <b>relógio do painel</b>.</"
"p>\n"
#: tips:428
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para exibir a hora \n"
"nos modos <b>comum</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou \n"
"<b>inexato</b>.</p>\n"
"<p>Para mais informações, veja o \n"
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
#: tips:438
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você sabe o nome de um programa, pode <strong>executá-lo</strong> "
"teclando\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"e digitando o nome do programa na janela de linha de comando mostrada.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips:450
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode <strong>navegar em qualquer URL</strong> \n"
"pressionando <strong>Alt+F2</strong> e digitando a URL\n"
"na janela de linha de comando mostrada.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips:462
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você está usando o Konqueror e quer digitar outra localização\n"
"no campo de localização abaixo da barra de ferramentas, você pode\n"
"limpar o campo inteiro muito rapidamente com o botão cruzado preto\n"
"à esquerda do rótulo \"Localização\", e começar a digitar.</p>\n"
"<p>Você também pode pressionar Ctrl+L para limpar o campo e \n"
"colocar o cursor lá.</p>\n"
#: tips:473
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode acessar uma <strong>página man</strong> digitando uma\n"
"cerquilha (#) e o nome da man page em qualquer lugar que você possa "
"introduzir\n"
"uma URL, como no campo de localização do navegador web ou a\n"
"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p> <br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:485
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode acessar uma <strong>página info</strong> digitando duas cerquilhas "
"(##)\n"
"e o\n"
"nome da página info em qualquer lugar que você possa introduzir uma URL, "
"como na linha de\n"
"URL do navegador web ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:499
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você não pode acessar a barra de título, você ainda pode <strong>mover "
"uma janela</strong>\n"
" na tela segurando a tecla Alt, clicando em qualquer lugar dentro da janela "
"e \n"
"\"arrastando-a\" com o mouse.</p><br>\n"
"<p> Você pode, é claro, mudar este comportamento através do Centro de "
"Controle.</p>\n"
#: tips:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Deseja o Sistema de Impressão do TDE em aplicações que não pertencem ao "
"TDE? </p>\n"
"<p>Use então o <strong>'kprinter'</strong> como \"comando de impressão\".\n"
"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação GNOME, e muitas outras ...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:521
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode <strong>redimensionar uma janela</strong> na tela segurando\n"
"a tecla Alt, clicando com o botão direito em qualquer lugar dentro da janela "
"e movendo o mouse.</p>\n"
#: tips:529
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O cliente de e-mail do TDE oferece integração\n"
" <strong>PGP/GnuPG</strong> para criptografia\n"
" e assinatura de suas mensagens.</p>\n"
"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para\n"
"instruções sobre como configurar a criptografia.</p>\n"
#: tips:540
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O reprodutor de CDs do TDE, O KsCD, acessa o banco de dados CDDB da "
"Internet\n"
"para informar nomes de discos e faixas.\n"
"</p>\n"
"<p>Detalhes completos sobre as funções do KsCD estão disponívels no \n"
"<a href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"
#: tips:551
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Algumas pessoas abrem várias janelas de terminal apenas para digitar\n"
"<em>um simples comando.</em></p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para executar programas rapidamente\n"
"(Alt+F2 \"programa\") ou<li> use sessões do Konsole (\"Novo\" na barra de "
"ferramentas) se você precisar da saída de texto do comando.\n"
"</ul>\n"
#: tips:563
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode mudar a cor das barras de título das janelas clicando na barra de\n"
"títulos de \n"
"exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> dentro do Centrlo de "
"Controle.\n"
"</p>\n"
"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"
#: tips:573
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando do TDE (I)</"
"strong></p>\n"
"<p>Deseja imprimir da linha de comando, sem perder o poder de impressão do "
"TDE?</p>\n"
"<p>Digite <strong>'kprinter'</strong> e o diálogo do\n"
"TDEPrint aparecerá. Selecione a impressora, as opções de impressão e os\n"
"arquivos de impressão (note que você ode selecionar <em>diferentes</em>\n"
"arquivos de <em>diferentes</em> tipos para <em>um</em> trabalho de "
"impressão ...). </p>\n"
"<p>Isto funciona no Konsole, de qualquer terminal, ou com o menu "
"\"Executar Comando\"\n"
"(iniciado ao pressionar as teclas <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
#: tips:586
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando no TDE (II)</"
"strong></p>\n"
"<p>\n"
"Você pode especificar arquivos de impressão e/ou o nome de uma impressora "
"através da linha de comando:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Isto imprime 3 arquivos diferentes (de diretórios diferentes) para a "
"impressora\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:605
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A diferença entre estilos de gerenciador de janela e os antigos temas é que "
"os\n"
"primeiros refletem inclusive as preferências de cor da barra de título ds "
"janela \n"
"configuradas no Centro de controle, e podem implementar diferentes recursos."
"</p>\n"
#: tips:614
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:628
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sob a decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título \n"
"movem-se automaticamente de modo que estejam sempre visíveis. Você pode\n"
"editar sua decoração de barra de título clicando com o botão direito sobre\n"
"a barra de título e selecionando \"Configurar Comportamento da Janela...\".</"
"p>\n"
#: tips:638
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você não gosta do modo de complementação padrão (por exemplo, do "
"Konqueror), você\n"
"pode clicar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo "
"diferente, \n"
"por exemplo a complementação automática ou manual. A complementação manual \n"
"funciona de modo similar a um shell UNIX. Use Ctrl+E para invocá-lo.\n"
"</p>\n"
#: tips:649
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você quer outro painel para ter mais espaço para seus mini-aplicativos "
"e\n"
"botões, pressione o botão direito do mouse sobre o painel para invocar o \n"
"menu do painel e selecione \"Adicionar ao Painel ->Painel->Painel\".</p><p>\n"
"(Você agora pode colocar qualquer coisa no painel novo e/ou ajustar seu \n"
"tamanho e assim por diante).</p>\n"
#: tips:659
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
"pearsoncomputing.net</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você quer contribuir com sua própria \"dica do dia\", mande-a\n"
"para <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, "
"e\n"
"nós ficaremos felizes em integrá-la\n"
"à próxima versão.</p>\n"
#: tips:667
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você arrastar um arquivo do Konqueror ou da área de trabalho para o "
"Konsole, você\n"
"terá a escolha de colar a URL ou entrar naquela pasta.</p>\n"
"<p>Escolha o que você quer, de modo que não precise digitar o caminho "
"inteiro\n"
"na janela de terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips:679
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode esconder dispositivos do mixer no KMix \n"
"usando a opção \"Esconder\"\n"
"do menu de contexto dos controles.\n"
"</p>\n"
"<p>Dê uma olhada no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a> para mais\n"
"informações e dicas sobre o KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips:692
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode adicionar seus próprios \"Atalhos Web\" para o Konqueror\n"
" selecionando Configurações -> Configurar Konqueror ->Atalhos Web. Clique\n"
" em \"Novo...\" e complete os campos.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais instruções e detalhes sobre os recursos avançados disponíveis\n"
"para atalhos web, veja o \n"
"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></"
"p>\n"
#: tips:706
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada usuário UNIX tem uma pasta de trabalho (também chamada de \n"
"diretório \"home\"), onde seus arquivos bem como preferências "
"personalizadas\n"
" são gravados. Se você trabalha em uma janela do Konsole, pode ir "
"rapidamente \n"
"para a sua pasta de trabalho digitando o comando <b>cd</b> sem nenhum "
"parâmetro.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:718
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode estar se perguntando porque não há arquivos com extensão\n"
"<code>.exe</code> ou <code>.bat</code> em sistemas UNIX. É porque\n"
"eles não precisam de extensão. Arquivos executáveis no\n"
"TDE são representados pelo ícone de engrenagem, e na janela do Konsole\n"
"eles aparecem comumente como verde ou vermelho (dependendo de suas\n"
"configurações).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:732
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você quer tornar sua área de trabalho mais interessante, você pode "
"encontrar\n"
"toneladas de temas, estilos de widget, decorações para janelas e muito mais "
"em <a href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:742
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você sabia que pode usar o botão central do mouse para colar texto? \n"
"Tente selecionar algum texto com o botão esquerdo e clique com o botão\n"
"central em outro lugar. O texto selecionado será colado na posição do\n"
"clique. Isto funciona inclusive entre programas diferentes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Deseja imprimir usando o recurso \"Arrastar e Soltar\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Arraste o arquivo e solte-o e na opção \"Arquivos\" de um diálogo do \n"
"<strong>kprinter</strong> aberto. </p>\n"
"<p>Continue então como você faria normalmente: selecione a impressora, \n"
" opções de impressão, etc. e clique no botão \"Imprimir\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
"Accessibility package. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se você precisa calcular uma distância na tela, o programa\n"
" chamado <em>kruler</em> pode ser de grande ajuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Ainda, se você precisa olhar de perto a régua para contar pixels,\n"
"então o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação-base do TDE\n"
" e precisa ser instalado separadamente, talvez esteja disponível em sua\n"
" distribuição) pode ser muito útil. O <em>kmag</em> funciona como o\n"
" <em>xmag</em>, com a diferença que o primeiro funciona continuamente.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
#: tips:787
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O Som no TDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. Você pode\n"
"configurar o servidor de som no Centro de Controle, selecionando a opção\n"
"Som &amp; Multimídia->Servidor de Som.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:798
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
"be configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->System "
"Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode associar sons, janelas de contexto e outros itens com eventos do "
"TDE. Isto pode ser configurado\n"
"no Centro de Controle através da opção Som &amp; Multimídia->Notificações do "
"Sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:808
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
"be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A maioria dos aplicativos que não pertencem ao TDE não sabem que\n"
" o servidor de som pode ser executado usando o comando <b>artsdsp</b>. "
"Quando uma aplicação é executada, acessos ao dispositivo de som serão "
"direcionados para o\n"
"servidor de som <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"O formato do comando é:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:824
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pressionar o botão <b>Shift</b> ao mover um elemento (botão ou mini-"
"aplicativo)\n"
" no Painel, faz com que o elemento possa ser usado para empurrar para "
"frente \n"
" outros elementos.\n"
"</p>\n"
#: tips:834
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Os protocolos do TDE - ou tdeioslaves - não funcionam somente com o "
"Konqueror:\n"
" você pode utilizá-los com qualquer aplicativo do TDE. Por exemplo, você "
"pode\n"
" digitar uma URL como ftp://www.servidor.com.br/meuarquivo no fiálogo Abrir\n"
"do Kate, e o Kate abrirá o arquivo e salvará as modificações no servidor "
"FTP, \n"
"quando você clicar em 'Salvar'.\n"
"</p>\n"
#: tips:846
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode utilizar o Konqueror para acessar seus arquivos em qualquer "
"servidor\n"
"no qual você possua acesso ssh. Basta digitar \n"
" fish://<em>nome_usuário</em>@<em>máquina</em>na barra de localização do "
"Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Na verdade, todos os aplicativos do TDE suportam URLs para o fish:/ - tente "
"digitar\n"
"uma através do diálogo Abrir do Kate, por exemplo.\n"
"</p>\n"
#: tips:860
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KMail, o cliente de e-mail do TDE, possui suporte integrado para os\n"
" aplicativos mais populares de filtragem de spams. Para configurar a "
"filtragem automática de \n"
"spams no KMail, configure o seu filtro favorito e então vá até o assistente "
"em \n"
"Ferramentas -> Anti-spam, no KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Para mais informações, dê uma olhada no <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Manual do KMail - \n"
"capítulo sobre o Assistente de Anti-Spam</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:876
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode fazer com que uma janela fique abaixo de outras clicando com o "
"botão do meio em sua barra de título.\n"
"</p>\n"
#: tips:884
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Os aplicativos do TDE oferecem uma ajuda rápida chamada \"O Que É Isto?\", \n"
"para muitos recursos. Basta clicar no ponto de interrogação contido na barra "
"de\n"
"títulos e então clicar sobre o item no qual você precisa de ajuda (em alguns "
"temas, \n"
"o botão se parece com um \"i\"minúsculo, em vez do ponto de interrogação).\n"
"</p>\n"
#: tips:895
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O TDE suporta vários modos de foco de janela diferentes: dê uma olhada no \n"
"Centro de Controle, em Área de Trabalho -> Comportamento da Janela. Por \n"
"exemplo, se você usa muito o mouse, poderá preferir a configuração \"Foco "
"sob o mouse\".\n"
"</p>\n"
#: tips:905
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O Konqueror pode rolar continuamente as páginas para cima e para baixo: "
"basta\n"
"pressionar as teclas Shift+Seta para cima ou Shift+Seta para baixo. "
"Pressione a \n"
"combinação de teclas novamente para aumentar a velocidade, ou qualquer outra "
"tecla para parar a rolagem.\n"
"</p>\n"
#: tips:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode usar o protocolo help:/ no Konqueror para obter um acesso "
"rápido e\n"
" fácil a qualquer manual de aplicativo, digitando <b>help:/</b>, diretamente "
"seguido\n"
"pelo nome do aplicativo, na barra de Localização. Assim, por exemplo, para "
"ver o \n"
"manual do kwrite, simplesmente digite help:/kwrite.</p> \n"
#: tips:924
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Agradecimentos ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projeto\n"
" KSVG</a>; o TDE agora possui o suporte completo a arquivos de Gráficos de\n"
" Vetor Escaláveis (SVG). Você pode visualizar estas imagens no Konqueror e\n"
" até mesmo configurar uma imagem SVG como plano de fundo para o seu ambiente."
"</p>\n"
"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">papéis de parede SVG</a> para seu fundo de ambiente, disponíveis\n"
" em <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</"
"a>.</p>\n"
#: tips:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O recurso de Atalhos Web do Konqueror deixa você enviar uma consulta \n"
"diretamente para o mecanismo de busca, sem precisar visitar o site primeiro. "
"Por\n"
"exemplo, digitando <b>gg:konqueror</b> na barra de Localização e "
"pressionando \n"
"Enter, será buscado no Google os itens relativos ao Konqueror.</p>\n"
"<p>Para ver quais são os outros Atalhos Web disponíveis e construir também "
"o \n"
"seu, basta selecionar, do Konqueror, o menu Configurações->Configurar\n"
" Konqueror..., que abrirá o diálogo de configurações, e então basta clicar "
"no ícone\n"
"de Atalhos Web.</p>\n"
#: tips:951
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O TDE está sempre procurando melhorar sua acessibilidade, e com o \n"
" lançamento do KTTS (TDE text-to-speech ou recurso de texto para fala do \n"
"TDE) você agora poderá converter strings de texto em um som de fala audível."
"</p>\n"
"<p>O KTTS está em constante melhoramento, e atualmente fornece suporte de \n"
"fala para todos os arquivos de texto puro ou também partes dele (como vistos "
"no\n"
"Kate), para arquivos HTML (páginas no Konqueror), textos na área de \n"
" transferência do TDE, bem como falas para notificações do TDE (KNotify).</"
"p>\n"
"<p>Para iniciar o sistema KTTS, você pode selecionar o KTTS no menu do \n"
"TDE, ou pressionar Alt+F2 para executar uma janela e então digitar o \n"
"comando <b>kttsmgr</b>. Para mais informações, verifique o <a\n"
" href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips:970
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Embora o TDE seja um ambiente de trabalho muito estável, os programas \n"
"podem ocasionalmente fecharem abruptamente ou apresentarem algum \n"
"problema, particularmente se você estiver executando a versão em \n"
" desenvolvimento de um programa, ou um programa feito por terceiros. Nestes\n"
" casos, você pode fechar o programa de modo forçado, 'matando-o' se for "
"necessário.</p>\n"
"<p>Ao pressionar <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, o cursor será modificado ficando em\n"
" forma de caveira, e quando isto acontecer basta clicar na janela do "
"programa\n"
" para que o mesmo seja finalizado imediatamente (ou morto). Note, "
"entretanto, \n"
" que esta não é a maneira correta de finalizar um programa, e poderá "
"resultar \n"
"em perda de dados, e alguns processos poderão ficar órfãos. Isto deverá "
"ser \n"
"usado somente como último recurso.</p>\n"
#: tips:987
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr ""
"<p>O KMail é o cliente de e-mail do TDE, mas você sabia que pode integrá-lo "
"-\n"
"juntamente com outros programas - em uma única interface raiz? O Kontact "
"foi\n"
"feito para ser a suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais ou suíte "
"PIM, \n"
"e ele integra todos os componentes como módulos com a mesma aparência.</p>\n"
"<p>Outros programas possíveis de serem integrados ao Kontact são o \n"
"KAddressBook (para manipular Contatos), o KNotes (para manter notas),\n"
"o KNode (para ler grupos de discussões e últimas notícias) e o KOrganizer \n"
"(como um calendário).</p>\n"
#: tips:1001
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode usar a rodinha do mouse para executar rapidamente um número\n"
"de tarefas, aqui estão algumas dicas caso você não as conheça:\n"
"<ul> <li>Ctrl+Rodinha no Konqueror (como browser) é usado para modificar o "
"tamanho \n"
"da fonte e no gerenciador de arquivos para modificar o tamanho dos ícones.</"
"li>\n"
"<li>Shift+Rodinha para uma rolagem rápida, usado em todos os aplicativos do "
"TDE.</li>\n"
"<li>Rodinha do mouse sobre a barra de tarefas no painel faz com que se "
"troque\n"
"rapidamente entre as diferentes janelas.</li>\n"
"<li>Rodinha do mouse sobre o Pré-visualizador do ambiente e o Pager para\n"
" modificar o ambiente (mudar de ambiente).</li></ul></p>\n"
#: tips:1020
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pressionando F4 no Konqueror faz com que se abra um ternimal, a partir \n"
"de sua localização atual.</p>\n"
#: tips:1027
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Embora o TDE restaure automaticamente seus programas que foram abertos\n"
"durante a sua última sessão, você pode dizer especificamente ao TDE para "
"iniciar\n"
"alguns aplicativos em particular, durante sua inicialização; veja esta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada do FAQ</a> para mais informações.</p>\n"
#: tips:1037
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode integrar o Kontact, o Gerenciador de Informações Pessoais do "
"TDE\n"
"(PIM), com o Kopete, que é o programa de isntant messeger do TDE, e assim \n"
"poderá visualizar o status dos seus contatos, bem como respondê-los "
"facilmente\n"
"do próprio KMail. Para um guia passo-a-passo sobre isso, verifique o \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Guia do Usuário do TDE</a>.</p>\n"
#: tips:1048
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao digitar <b>kmail --composer</b> no Konsole, você poderá fazer com que "
"o \n"
"KMail abra somente a janela de composição de e-mails, e assim não será "
"preciso\n"
"que você execute o cliente de e-mail inteiro quando precisar somente "
"enviar \n"
"um e-mail para alguém.<p>\n"
#: tips:1057
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Enquanto que lembrar de senhas pode ser algo chato para alguém, e\n"
" escrevê-las em um papel ou guardá-las em um arquivo de texto pode ser \n"
"inseguro, existe um aplicativo - o KIWallet - que pode salvar e gerenciar "
"todas as\n"
" suas senhas através de arquivos criptografados, permitindo que sejam "
"acessadas\n"
" através de uma senha mestre.</p>\n"
"<p>O TDEWallet pode ser acessado do Centro de Controle, em \n"
"Segurança &amp; Privacidade -> Carteira do TDE. Para mais\n"
"informações sobre o TDEWallet e como utilizá-lo, verifique o seu <a\n"
" href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">manual</a>.</p>\n"
#: tips:1073
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao pressionar o botão do meio do mouse no ambiente de trabalho, você "
"poderá\n"
"obter uma breve lista de todas as janelas em seu ambiente. Daí, você poderá\n"
" também organizar as janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n"
#: tips:1081
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ambientes de trabalho virtuais diferentes podem ser personalizados\n"
" individualmente. Por exemplo, você pode especificar um fundo particular "
"para\n"
" um certo ambiente virtual: dê uma olhada no Centro de Controle, em "
"Aparência\n"
" &amp; Temas -> Plano de fundo, ou clique com o botão direito no ambiente "
"de\n"
" trabalho e selecione a opção Configurar Área de Trabalho.</p>\n"
#: tips:1091
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Apesar da navegação em abas do Konqueror ser muito útil, você pode \n"
"andar um passo à frente se escolher uma divisão das visões, a fim de \n"
"visualizar duas localizações ao mesmo tempo. Para acessar este recurso, no \n"
"Konqueror, selecione a opcão Janela->Separar a Visão, podendo ser em Base e\n"
"Topo ou Direita e Esquerda, dependendo da sua escolha.</p>\n"
"<p>Esta configuração será aplicada somente para uma aba em particular; "
"então, \n"
"você poderá escolher em ter uma visão dividida para somente algumas abas, "
"onde\n"
"você achar que isto será mais útil.</p>\n"
#: tips:1105
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode deixar o botão <b>NumLock</b> ligado ou desligado na inicialização "
"do TDE.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Abra o Centro de Controle, selecione Periféricos -> Teclado e faça sua\n"
"escolha.\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
#~ "also useful sites for major applications like\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P>\n"
#~ "Há muita informação sobre o TDE no\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site do TDE</A>. Também existem \n"
#~ "sites úteis para os principais aplicativos, como o \n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "que pode ser usado até mesmo fora do TDE ...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O projeto TDE foi fundado em outubro de 1996 e liberou a sua primeira "
#~ "versão\n"
#~ " (1.0) em 12 de julho de 1998.</p>\n"
#~ "<p>Você pode <em>ajudar o projeto TDE</em> com trabalho (programação,\n"
#~ "design, documentação, revisão, tradução, etc.), ajuda financeira ou com \n"
#~ "doações de hardware. Entre em contato pelo e-mail \n"
#~ "<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "se estiver interessado em doações, ou.<a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> se gostaria \n"
#~ "de contribuir de outras maneiras.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Você pode encontrar desenvolvedores do TDE espalhados pelo\n"
#~ "mundo todo, como na Alemanha, Suíça, França, Canadá, Estados Unidos,\n"
#~ "Austrália, Namíbia, Argentina, Brasil e até mesmo na Noruega!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Para ver onde os desenvolvedores do TDE podem ser encontrados, dê uma "
#~ "olhada no site <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "O K do TDE não significa nada. É o caractere do alfabeto latino\n"
#~ "que vem justamente antes do L, de Linux. Foi escolhido porque\n"
#~ "o TDE roda em vários Unixes (e perfeitamente no FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se você quer saber para quando <b>a próxima versão</b> do TDE está "
#~ "prevista,\n"
#~ "procure pelo calendário de lançamento em <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.Se você "
#~ "encontrar\n"
#~ "apenas calendários de lançamento antigos, provavelmente ainda haverá "
#~ "algumas semanas/meses de\n"
#~ "desenvolvimento intensivo antes da próxima versão.</p> <br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"