You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdeio_media.po

622 lines
18 KiB

# translation of tdeio_media.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: tdeio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokolli nimi"
#: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "Sokli nimi"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE andmekandjate haldur ei tööta."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Sellise nimega andmekandja on juba olemas."
#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "Sellist andmekandjat pole."
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine viga"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Üldised ühendamisvalikud"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Failisüsteemi ühendamine ainult lugemisõigusega."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Vaikne"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Chown või chmod failidel ei tagasta vigu, kuigi need samas ei toimi. Kasuta "
"seda ettevaatlikult!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Sünkroonne"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Kõik failisüsteemi sisend-väljundoperatsioonid toimuvad sünkroonselt."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Kasutamisaja uuendamine"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Inode kasutamisaega uuendatakse iga kasutamise korral."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Kataloog, kus failisüsteem ühendatakse. Pane tähele, et failisüsteem ei pruugi "
"sinu soove arvestada. Näiteks võib olla ette nähtud, et kataloog on /media all "
"- aga seda ei ole veel olemas."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Automaatne ühendamine"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Failisüsteemi automaatne ühendamine"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Failisüsteemi spetsiifilised ühendamisvalikud"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Sisendi-väljundi tühjendamine"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Kõik andmed saadetakse alati kohe, ilma puhverdamata ühendatud seadmetele."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 kooditabel"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 on failisüsteemist sõltumatu Unicode 8-bitine kodeering, mida kasutab "
"konsool. Siin saab selle failisüsteemi jaoks sisse lülitada."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Ühendamine kasutaja õigustes"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Failisüsteemi ühendamine kasutaja õigustes."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Kirjendamine:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Määrab failiandmete kirjendamise viisi. Metaandmed kirjendatakse alati. "
"</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Kõik andmed</b></h3>\n"
" Kõik andmed kirjendatakse enne põhifailisüsteemi kirjutamist. See on "
"kõige aeglasem, aga andmetele kõige turvalisem variant.\n"
"\n"
"<h3><b>Järjekorras</b></h3>\n"
" Kõik andmed kantakse kohe põhifailisüsteemi, enne kui selle "
"metaandmed kirjendatakse.\n"
"\n"
"<h3><b>Tagasikirjutamine</b></h3>\n"
" Andmete järjekorda ei säilitata - andmed võidakse kirjutada "
"põhifailisüsteemi pärast metaandmete kirjendamist. See on väidetavalt kõige "
"tihedamat andmeedastust nõudev variant. See tagab failisüsteemi seesmise "
"ühtluse, kuid krahhi ja kirjete taastamise järel võivad failides esineda vanad "
"andmed."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Kõik andmed"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Järjekorras"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Tagasikirjutamine"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Lühinimed:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Määrab 8.3 vormingus failinimede loomise ja esitaise korra.. Kui failil on "
"olemas pikem nimi, eelistatakse näitamisel alati seda.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Väiketäht</b></h3>\n"
"Lühinime näidatakse alati väiketähelisena; pikk nimi salvestatakse, kui "
"lühinimi ei ole täielikult suurtäheline.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Lühinime näidatakse alati suurtähelisena; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi "
"ei ole täielikult suurtäheline.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Lühinime näidatakse originaalkujul; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi ei "
"ole täielikult väike- või suurtäheline.\n"
"\n"
"<h3><b>Sega</b></h3>\n"
"Lühinime näidatakse originaalkujul; pikk nimi salvestatakse, kui lühinimi ei "
"ole täielikult suurtäheline."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Väiketäht"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Sega"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Failisüsteem: iso9660"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "Andmekandja info"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "Kasutatud"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "Baas-URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Ühenduspunkt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "Seadmesõlm"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "Andmekandja kokkuvõte"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "Tulpgraafik"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automaatne toiming"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Midagi ei tehta"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avamine uues aknas"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Sellist andmekandjat pole: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-kirjuti"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-ketas"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Eemaldatav seade"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Võrguressurss"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kõvaketas"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Tundmatu seade"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketiseade"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-seade"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Vigane failisüsteemi tüüp"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "Õigustest ei piisa"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Seade on juba ühendatud."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Pealegi leiti programme, mis ikka veel seadet kasutavad. Need on ära toodud "
"allpool. Sul tuleb need sulgeda või muuta nende töökataloogi, enne kui proovid "
"seadet uuesti lahutada."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Kahjuks ei saa lahutada seadet <b>%1</b> (%2) nimega <b>'%3'</b>"
", mis on praegu ühendatud asukohta <b>%4</b>."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Käsk umount tagastas järgmise vea:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Lahutamine ebaõnnestus järgmise vea tõttu:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Seade on hõivatud"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Seda omadust saab kasutada ainult HAL-i korral"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 ei leitud."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 ei ole ühendatav andmekandja."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Seade ühendati edukalt, aga sahtlit ei saa avada"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Seade lahutati edukalt, aga seda ei saa väljastada"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Antud URL-i lahutamine"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Antud URL-i ühendamine (vaikimisi)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "Antud URL-i väljastamine kdeejectiga"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Antud URL-i lahutamine ja väljastamine (vajalik mõne USB-seadme puhul)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL ühendamiseks/lahutamiseks/väljastamiseks/eemaldamiseks"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Failisüsteem: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Ühendamispunkt peab asuma /media all"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Muudatuste salvestamine ebaõnnestus"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "Ü&hendamine"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli, et plaat on korralikult sisestatud."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli, et seade on korralikult ühendatud."
#~ msgid "No support for HAL on this system"
#~ msgstr "Süsteemis puudub HAL-i toetus"
#~ msgid "No support for CD polling on this system"
#~ msgstr "Süsteemis puudub CD pollimise toetus"
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "&Märguanded"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "M&uud"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Salvestusseadmed"
#~ msgid "Storage Media Control Panel Module"
#~ msgstr "Juhtimiskeskuse salvestusseadmete moodul"
#~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#~ msgstr "(c) 2005: Jean-Remy Falleri"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
#~ msgid "Help for the application design"
#~ msgstr "Abi rakenduse kujundamisel"
#~ msgid "Edit Service"
#~ msgstr "Teenuse muutmine"
#~ msgid "All Mime Types"
#~ msgstr "Kõik MIME tüübid"
#~ msgid "Medium Detected"
#~ msgstr "Avastati andmekandja"
#~ msgid "<b>Medium type:</b>"
#~ msgstr "<b>Andmekandja tüüp:</b>"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Seadista..."
#~ msgid ""
#~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
#~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' sisaldab autorun-faili. Kas käivitada see?\n"
#~ "Arvesta, et faili käivitamine andmekandjal võib kujutada turvariski"
#~ msgid "Autorun - %1"
#~ msgstr "Autorun - %1"
#~ msgid ""
#~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
#~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' sisaldab autoopen-faili. Kas avada '%2'?\n"
#~ "Arvesta, et faili avamine andmekandjal võib kujutada turvariski"
#~ msgid "Autoopen - %1"
#~ msgstr "Autoopen - %1"