You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/akregator.po

1833 lines
45 KiB

# translation of akregator.po to
# sinan, 2005.
# Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent Bolat, Engin Çağatay, Sinan Yalçınkaya"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr, engincagatay@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE Haber Kaynağı Alıcısı"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 aKregator geliştiricileri"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Katkı Veren"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "El Kitabı"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Librss Yazarı"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Bir sürü hata düzeltimi"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Daha sonra okunmuş olarak işaretle"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "İnsomi"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ka&ynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ka&ynağı Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ka&ynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dizini Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Dizini Yeniden İsimlendi&r"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Yazıları Okun&muş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Etiketi &Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Etiketi Düzenle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Kaynakları Al..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "K&aynakları Aktar..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresi Gönder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Dos&ya Gönder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&AKregator Uygulamasını Yapılandır..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Y&eni Etiket..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Anasay&fayı Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görüntüleme Kipi"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Geniş Ekran Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Bütünleşik Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Tüm Kaynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Kay&nak Getirmeyi Durdur"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Hızlı Süzgeci Göster"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Sekmede Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Harici Tarayıcıda Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Sekmeleri Belirt"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Farklı İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Seçili Yazıları &Oku"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Okumayı &Durdur"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Oku"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni diye işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Ok&unmamış"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış diye işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Öne&mli Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sola Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sağa Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Önceki Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sonraki Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Yukarı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "En Alta Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Sola Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Sağa Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Yukarı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Aşağı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Seç"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi Ayır"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Se&kmeyi Kapat"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Kaynak Ekle"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 İndiriliyor"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Önemli"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Saklama arkayüz eklentisi \"%1\" yüklenemedi."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Eklenti hatası"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standart kaynak listesi hasarlı (geçersiz XML). Bir yedek :<p><b>%2</b></"
"p> oluşturuldu</qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML Ayrıştırma Hatası"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standart kaynak listesi hasarlı (geçerli OPML yok). Bir yedek :<p><b>%2</"
"b></p> oluşturuldu</qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Erişim yasaklandı: Haber kaynağı %1 dosyasına kaydedilemedi"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Yazma hatası"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "İlginç"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli "
"kullanıcının okuma izninin olup olmadığını kontrol edin."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Okuma hatası"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Erişim yasaklandı: %1 dosyasına yazılamadı"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Yazma hatası"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Erişimi Zorla"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Arşivi Pasifleştir"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> etiketini silmek istediğinizden emin misiniz? Etiket, tüm "
"yazılardan silinecek.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Etiketi Sil"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu dizini içindeki tüm kaynaklar ve alt dizinlerlerlerle birlikte silmek "
"istediğinizden emin nisiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>%1</b>dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve altdizinleri "
"silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten<br><b>%1</b> kaynağını silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Kaynağı Sil"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "E&tiketler"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Yazı listesi."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Tarayıcı alanı."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Yazılar"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Alınan Dizin"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Alınan Dizini Ekle"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Alınan dizin adı:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Dizin Ekle"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Dizin adı:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kaynaklar Alınıyor..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli yazıyı silmek istediğinzden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>%n yazıyı silmek isttediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Yazıyı Sil"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kaynak"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Gün"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Yazı Listesi</h2>Seçmiş bulunduğunuz kaynakları burada "
"araştırabilirsiniz. You can also manage articles, as marking them as "
"persistent Farenin sağ tuşunu kullanarak (\"Kaynağı koru\") veya sil, using "
"the menüden kaynağı web de görüntüle, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Eşleşme yok</h3>Süzgeç herhangi bir yazıyla "
"eşleşmiyor, lütfen kriterinizi değiştirin ve tekrar deneyin.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Kaynak seçilmedi</h3>Burası yazı listesidir. Kaynak "
"listesinden bir liste seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz."
"</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (okunmamış yazı yok)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr "- (%n okunmamış yazı)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Açıklama:</b> %1<br><br> "
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Ev Sayfası:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Yukarı Kaydır"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Aşağı Kaydır"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz</"
"h2><p>Akregator TDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak "
"okuyucular haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için "
"kullanışlı bir seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki "
"güncellemeleri görmek için tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma zahmetinden "
"kurtararak sizin için tüm içeriği toplar.</p><p>Akregator kullanımı hakkında "
"daha fazla bilgi almak için <a href=\"%3\">Akregator Web Sayfasına</a> "
"bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek istemiyorsanız <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">buraya tıklayın</a>.</p><p>Akregator uygulamasından "
"hoşlanacağınızı umuyoruz.</p>\n"
"<p>Teşekkürler,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator Takımı</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "K Masaüstü Ortamı için bir RSS haber görüntüleyicisi"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Yazının Tamamı"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Giriş sayfasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Pasif"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Etkin Olanları Koru"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Tüm Kaynaklar"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kaynak ağacı</h2> Bu bölümde tüm kaynakları görüntüleyebilir, ayrıca sağ "
"fare tuşu ile tıklayarak çeşitli düzenlemeler yapabilirsiniz."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Yükleme tamamlandı"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Bir aKregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Ana pencere kapatıldığında aKregator sistem çekmecesinde çalışır. "
"Uygulamayı sonlandırmak için 'Dosya' menüsünden 'Çık' seçeneğini seçin."
"<p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesine Yerleşme"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit Ayarları"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eklenen kaynak:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eklenen kaynaklar:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç</b><p>Seçilen bağlantıyı yeni sekmede açar."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader <br/><i>%1</i>eklentisini yükleyemedi.</p><p>Hata mesajı:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Framework Sürümü"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgisi"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Getirme hatası"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Getirme iptal edildi"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kaynak Özellikleri"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Etiket Özellikleri %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm Yazılar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Süzgeci Temizle"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Dizini veya besleme kaynağını seç"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sonraki Yazı"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Arşiv Yok"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Etiketlerim"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etiket Özellikleri"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "aKregator RSS Haber Okuyucusu"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "aKregator - %n okunmamış yazı"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Yazıtipi Boyutunu Azalt"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Kaynak Adresi:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Hızlı Süzgeç Çubuğunu Göster"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Durum Süzgeci"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "En son süzme ayarlarını saklar"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Metin Süzgeç"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "En son arama satırını bulundurur"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Görüntüleme Kipi"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Yazı gösterimi kipi"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "İlk ayracın boyutları"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "İlk (genellikle dikey) pencere boyutu"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "İkinci ayracın boyutları"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "İkinci (genellikle yatay) pencere boyutu"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arşivleme Yöntemi"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Tüm Yazıları Tut"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Yazı Sayısını Sınırlandır"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Zamanaşımına Uğramış Yazıları Sil"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Zamanaşımına uğramış yazıları sil"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Arşivlemeyi Kapat"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Hiç bir yazıyı saklama"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Zamanaşımı Süresi"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zamanaşımı süresi"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Yazı Sınırı"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Önemli Yazılar Zamanaşımına Uğramasın"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv "
"boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Eşzamanlı İndirmeler"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML Tamponunu Kullan"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, TDE'nin geniş HTML tampon "
"ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Başlangıçta Getir"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Başlarken yazıları getir."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Otomatik getirme aralığı"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Otomatik getirme aralığı."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bildirimleri kullan"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma tuşlarını göster"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Öntanımlı TDE tarayıcısını kullan"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Harici tarayıcı ile açarken TDE ağ tarayıcısını kullan."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bu komutu kullan:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Harici bir web tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Harici bir web tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u "
"yerine yazılacaktır."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacak?"
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arşivleme Arkayüzü"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme"
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasındaki gecikme ayarı."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtrelemeyi sıfırlar."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "GUI biçimlendirme imlerini göster (bitmemiş)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "K&aynak"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Y&azı"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kaynak"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Gönderme Aralığı"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Saniye olarak yazıda yapılan değişiklikleri gönderme aralığı"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Arşiv yolu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit Ayarları"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Öntanımlı yeri kullan"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arşivleme yeri:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adres:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "A&d"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS sütunu görünüm adı"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Gün&celleme aralığı:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Yeni yazı gelince u&yar"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arşi&v"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Tüm yazıları sa&kla"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " gün"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " yazı"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 yazı"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ar&şivlemeyi kapat"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Geliş&miş"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Yazıları okurken tüm websitesini yük&le "
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "GelişmişSeçenekler"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arşivleme arkayüzü:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ayarla..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Yazı Listesi"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " san"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Alanlar değiştiğinde arama çubuğunu sıfırla"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "En küçük font boyutu:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Orta boy font boyutu:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standart font:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazıtipi:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif yazıtipi:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif yazıtipi:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "L&inklerin altını çiz"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Tüm yazıları koru"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Arşivlemeyi kapat"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Önemli yazılar zamanaşımına uğramasın"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Dışsal Tarayıcı"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Harici Web Tarama Programı"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Üstüne geldiğinde sekme kapatma tuşunu göster"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Orta fare tuşu tıklaması:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Sol Fare Tıklaması:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Haber Kaynaklarını alma sıklığı:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " dakika"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz</"
#~ "h2><p>Akregator TDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak "
#~ "okuyucular haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için "
#~ "kullanışlı bir seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki "
#~ "güncellemeleri görmek için tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma "
#~ "zahmetinden kurtararak sizin için tüm içeriği toplar.</p><p>Akregator "
#~ "kullanımı hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"%3\">Akregator "
#~ "Web Sayfasına</a> bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek istemiyorsanız "
#~ "<a href=\"config:/disable_introduction\">buraya tıklayın</a>.</"
#~ "p><p>Akregator uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.</p>\n"
#~ "<p>Teşekkürler,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator Takımı</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Etiketi &Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Görüntüleme Kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Sekmeleri Belirt"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator Haberleri"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Web Günlüğü"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot Haberleri"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE Gezegeni"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"