# translation of konqueror.po to Cymraeg
# Translation of konqueror.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com> 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:40+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lleoliad"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Bar Offer Ychwanegol"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Bar Lleoliad"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bar Tudnodau"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ffenestr"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Agor Plygell mewn Tabiau"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Plygell Cartref"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Dangos cynghorion ffeil"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld "
"naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Dangos rhagolygon mewn cynghorion ffeil"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"ma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, pan yn "
"symud y lygoden drosti."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Ailenwi eiconau mewnlinell "
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
"uniongyrchol ar enw'r eicon. "
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Wynebfath safonol: "
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Dewisiad"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Maint &Eicon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "T&refnu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Bar Offer Golwg Eicon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Bar Ychwanegol Golwg Eicon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Maint Eicon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Bar Offer Golwg Aml-golofn"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Plygell"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Tudnod"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Allforio"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Bar Offer Golwg Rhestr Manwl"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Bar Offer Golwg Rhestr Gwybodaeth"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Bar Offer Golwg Coeden"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Terfynau"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLau yn &darfod ar ôl"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nifer Mwyaf o URLau"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Addasu Ffont Am"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLau iau na"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Dewis Ffont..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLau hyn na"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Cymorth offer manwl"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Dengys nifer ymweliadau, a dyddiadau'r ymweliad cyntaf a'r olaf, yn ogystal a'r "
"URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Gwaredu Hanes"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Offer"
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Cyflwr"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Bu gwall wrth lwytho'r modiwl %1.\n"
"Dyma'r ddiagnosteg:\n"
" %2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror "
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Porydd gwe, rheolwr ffeil, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2003, y datblygwyr Konqueror "
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
#, fuzzy
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "datblygwr (rhannau, rhaglengell M/A) a chynhaliwr"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "datblygwr (fframwaith, rhannau)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "datblygwr (fframwaith)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "datblygwr"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "datblygwr (Golygon rhestr)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "datblygwr (Golygon rhestr, rhaglengell M/A)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML, rhaglengell M/A)"
#: konq_factory.cc:238
#, fuzzy
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML, rhaglengell M/A)"
#: konq_factory.cc:244
#, fuzzy
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "datblygwr (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
#, fuzzy
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "datblygwr (cynhaliaeth rhaglennigion Java)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "datblygwr (rhaglengell M/A)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "datblygwr (cynhaliaeth rhaglennigion Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"datblygwr (cynhaliaeth trefnydd diogelwch Java 2,\n"
" a gwelliannau mawr i gynhaliaeth rhaglennigion)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "datblygwr (cynhaliaeth ategion Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "datblygwr (SSL, cynhaliaeth ategion Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "datblygwr (rhaglengell M/A, cynhaliaeth dilysiant)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "graffeg/eiconau"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "awdur kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "datblygwr (fframwaith panel llywio)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "datblygwr (Golygon rhestr)"
#: konq_factory.cc:260
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "datblygwr (fframwaith)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Mae llenwi'r y blwch yma, ar o leiaf dau olwg, yn 'cysylltu' y golygon hynny "
"at ei gilydd. Wedyn, pan newidiwch gyfeiriadur mewn un golwg, diweddara'r "
"golygon cysylltiedig eraill yn awtomatig i ddangos y cyfeiriadur cyfredol. Mae "
"hyn yn arbennig o ddefnyddiol gyda golygon o sawl math gwahanol, megis coeden "
"cyfeiriaduron â golwg eiconig neu manwl, a ffenestr efelychu terfynell o bosib."
#: konq_frame.cc:154
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Datgloi Golwg"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Wedi Seibio"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Rhagolygon mewn %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Rhagolygon mewn"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Dangos %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cuddio %1"
#: konq_main.cc:41
#, fuzzy
msgid "Start without a default window"
msgstr "Dechrau heb ffenestr rhagosodedig"
#: konq_main.cc:42
#, fuzzy
msgid "Preload for later use"
msgstr "Cynlwytho er defnydd nes ymlaen"
#: konq_main.cc:43
#, fuzzy
msgid "Profile to open"
msgstr "Proffeil i agor."
#: konq_main.cc:44
#, fuzzy
msgid "List available profiles"
msgstr "Rhestru'r proffilau sydd ar gael."
#: konq_main.cc:45
#, fuzzy
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Math MIME i ddefnyddio i'r URL hwn, (e.e. text/html neu inode/directory)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
#, fuzzy
msgid "Location to open"
msgstr "Lleoliad i agor."
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL annilys\n"
" %1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni chynhelir protocol\n"
" %1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Ymddengys bod gwall ffurfweddu. Rydych wedi cysylltu Konqueror efo %1, ond ni "
"all drin y math yma o ffeil."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Agor Lleoliad"
#: konq_mainwindow.cc:1511
#, fuzzy
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Methu creu'r rhan ganfod, gwiriwch eich gosodiad."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Wedi'i ddiddymu"
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Taflu Newidiadau?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Taflu Newidiadau"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Atal llwytho'r ddogfen"
"<p>Terfynir pob drosglwyddiad rhwydwaith, a dengys Konqueror y cynnwys a "
"dderbyniwyd hyd hynny."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Atal llwytho'r ddogfen"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
"<p>Gall bod angen hwn i adfywio tudalennau gwê, er enghraifft rhai sydd wedi eu "
"addasu ers eu llwytho, er mwyn dangos y newidiadau."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
#: konq_mainwindow.cc:1959
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Nid yw'ch bar ochr yn gweithio, neu nid yw ar gael. Nid oes modd ychwanegu "
"cofnod newydd."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2857
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ydych wir am glirio'r hanes gyfan?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
#, fuzzy
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Cau Tabiau &Eraill"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Cau Tabiau &Eraill"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Dim caniatadau i ysgrifennu i %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Mewnosodwch Targed"
#: konq_mainwindow.cc:2996
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt>Nid yw <b>%1</b> yn ddilys<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
#, fuzzy
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copio ffeiliau dewisiedig o"
#: konq_mainwindow.cc:3022
#, fuzzy
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Symud ffeiliau dewisiedig o"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Golygu Math Ffeil..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Ffenestr Newydd"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dyblygu Ffenestr"
#: konq_mainwindow.cc:3810
#, fuzzy
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Anfon &Cyswllt"
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "A&nfon Ffeil"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Agor &Terfynell"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Agor Lleoliad..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Canfod Ffeil..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Defnyddio index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Cloi i'r Lleoliad Cyfredol"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Cysyll&tu Golwg"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "I &Fyny"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "C&ysawd:"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Cym&hwysiadau"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3858
#, fuzzy
msgid "&Network Folders"
msgstr "Plygell Newydd:"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Goso&diadau"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Hunan-gychwyn"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Wedi'i Ymweld yr Amlaf"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Cadw Proffil Golwg..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell"
#: konq_mainwindow.cc:3893
#, fuzzy
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Ffurfweddu Gwirio Sillafu..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Ffurfweddu Gwirio Sillafu..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Hollti Golwg &Chwith/Dde"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Hollti Golwg &Pen/Gwaelod"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Tab &Newydd"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dyblygu'r Tab Cyfredol"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Datglymu'r Tab Cyfredol"
#: konq_mainwindow.cc:3902
#, fuzzy
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Gwaredu'r Olwg Weithredol"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Cau'r Tab Cyfredol"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gweithredu'r Tab Cynt"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Symud Tab i'r Chwith"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Symud Tab i'r Dde"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Tomenu Gwybodaeth Dadnamu"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Ff&urfweddu Proffilau Golwg..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Llwytho Proffil &Golwg"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ail-lwytho bob tab"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Ail-lwytho bob tab"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Atal"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Ail-enwi"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Symud i'r Sbwriel"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copïo &Ffeiliau..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "S&ymud Ffeiliau..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creu Plygell..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo Bywluniedig"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Ll&eoliad:"
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Bar Lleoliad"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Bar Lleoliad<p>Rhowch cyfeiriad gwê neu derm chwilio."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad<p>Cliria gynnwys y bar lleoliad."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Tudnodi'r Lleoliad Yma"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Cyflwyniad Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Ewch"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ewch<p>Â i'r dudalen a roddir yn y bar lleoliad."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Mynd i'r blygell riant"
"<p>Er enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, â'r botwm yma â chi "
"i file:/home"
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Mynd i mewn i'r blygell riant"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Symud yn ôl un cam drwy'r hanes pori<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Symud yn ôl un cam drwy'r hanes pori"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Symud ymlaen un cam drwy'r hanes pori<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Symud ymlaen un cam drwy'r hanes pori"
#: konq_mainwindow.cc:4033
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Llywio i'ch 'URL gartref' neu hafan"
"<p>Gallwch ffurfweddu'r lleoliad i ble'r â'r botwm yma a chi yn y <b>"
"Ganolfan Reolaeth TDE</b>, o dan <b>Trefnydd Ffeiliau</b>/<b>Ymddygiad</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Llywio i'ch 'URL gartref' neu hafan"
#: konq_mainwindow.cc:4043
#, fuzzy
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
"<p>Gall bod angen hwn i adfywio tudalennau gwê, er enghraifft rhai sydd wedi eu "
"addasu ers eu llwytho, er mwyn dangos y newidiadau."
#: konq_mainwindow.cc:4046
#, fuzzy
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Torri'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol a'i(/u) symud i'r gludfwrdd"
"<p> Mae hyn yn ei wneud ar gael i'r gorchymyn <b>Gludo</b> "
"yn Konqueror a chymhwysiadau eraill TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Symud y testun neu eitem(au) dewisiedig i'r gludfwrdd"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Copïo'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol i'r clipfwrdd"
"<p> Mae hyn yn ei wneud ar gael i'r gorchymyn <b>Gludo</b> "
"yn Konqueror a chymhwysiadau eraill TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copïo'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol i'r clipfwrdd"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Gludo cynnwys y gludfwrdd a dorwyd neu gopïwyd gynt"
"<p>Gweithia hyn hefyd gyda testun wedi ei gopïo neu'i dorri o gymhwysiadau "
"eraill TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Gludo cynnwys y gludfwrdd"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Argraffu'r ddogfen arddangosedig cyfredol"
"<p>Cyflwynir ymgom i chi lle gallwch osod amryw osodion, megis y nifer o gopïau "
"i'w argraffu, a pha argraffydd i'w ddefnyddio."
"<p>Darpara'r ymgom yma hefyd hygyrchedd i wasanaethau argraffu arbennig TDE, "
"megis creu ffeil PDF o'r ddogfen cyfredol."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Argraffu'r ddogfen cyfredol"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Agor index.html wrth fynd i blygell, os mae'n bresennol."
#: konq_mainwindow.cc:4083
#, fuzzy
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ni all golwg wedi'i gloi newid plygyll. Defnyddiwch ynghyd â 'golwg gyswllt' i "
"archwilio sawl ffeil o un blygell"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Gosoda'r golwg yn 'olwg gyswllt'. Dilyna golygion cyswllt newidion plygell a "
"wnaed mewn golygon cyswllt eraill."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Agor Plygell mewn Tabiau"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Agor mewn Tab Newydd"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Cadw Proffil Golwg \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
#: konq_mainwindow.cc:4763
#, fuzzy
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr &Newydd"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Agor mewn Tab Cefn&dir"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Agor y ddogfen mewn tab cefndir newydd"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Agor mewn Tab &Newydd"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Agor y ddogfen mewn tab cefndir newydd"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Agor gyda %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Modd &Golwg"
#: konq_mainwindow.cc:5291
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Mae gennych amryw dabiau ar agor yn y ffenestr hon; a ydych yn sicr eich bod am "
"ei chau?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Cadarnhâd"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&au'r Tab Cyfredol"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Nid yw'ch bar ochr yn gweithio, neu nid yw ar gael. Nid oes modd ychwanegu "
"cofnod newydd."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bar Ochr Gwê"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ychwanegu estyniad gwê newydd \"%1\" i'ch bar ochr?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Na Ychwaneger"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Trefnu Proffilau"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Ail-enwi Proffil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Dileu Proffil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Enw &Proffil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Cadw &URLau yn y proffil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Cadw &maint ffenestri yn y proffil"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:98
#, fuzzy
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ail-lwytho bob tab"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dyblygu Tab"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "D&atglymu Tab"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Symud Tab i'r Chwith"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Symud Tab i'r Dde"
#: konq_tabs.cc:129
#, fuzzy
msgid "Other Tabs"
msgstr "Cau Tabiau &Eraill"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cau Tab"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cau'r tab cyfredol"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Mae'r dudalen rydych yn ceisio ei weld yn ganlyniad o ddata ffurflen bostedig. "
"Os ail-anfonwch y data, ailadroddir unrhyw weithred (megis chwiliad neu brynu "
"ar-lein)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Ail-anfon"
#: konq_viewmgr.cc:1151
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Mae gennych amryw dabiau ar agor yn y ffenestr hon; a ydych yn sicr eich bod am "
"ei chau?"
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Llwytho Proffil Golwg"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Dangos Ffeiliau &Cudd"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Dangos/cuddio ffeiliau dot cudd"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Adlewyrcha Eiconau &Plygell eu Cynnwys"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Rhagolwg"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
#, fuzzy
msgid "Enable Previews"
msgstr "Dangos Rhagolygon"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
#, fuzzy
msgid "Disable Previews"
msgstr "Dangos Rhagolygon"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Ffeiliau Sain"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Gan Enw (llythrennau mawr/bach o bwys)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Gan Enw (llythrennau mawr/bach ddim o bwys)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Gan Faint"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Gan Fath"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Gan Ddyddiad"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "De&wis..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Datddewis..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Datddewis Popeth"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Gwrthdroi Dewisiad"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Galluoga ddewis eitemau ffeil neu blygell ar sail masg a roddwyd"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Galluoga ddatddewis eitemau ffeil neu blygell ar sail masg a roddwyd"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Dewisa pob eitem"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Datddewisa pob eitem dewisiedig"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Gwrthdroa'r dewisiad cyfredol o eitemau"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Dewis ffeiliau:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Datddewis ffeiliau:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Gweld &fel"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Math MIME"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Addaswyd"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Hygyrchwyd"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Crëwyd"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatadau"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Perchennog"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Math Ffeil"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Dangos Amser &Addasu"
#: listview/konq_listview.cc:659
#, fuzzy
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Dangos Amser &Addasu"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Dangos Math &Ffeil"
#: listview/konq_listview.cc:661
#, fuzzy
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Math Ffeil"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Dangos Math MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
#, fuzzy
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Math MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Dangos Amser &Hygyrchu"
#: listview/konq_listview.cc:665
#, fuzzy
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Dangos Amser &Hygyrchu"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Dangos Amser &Creu"
#: listview/konq_listview.cc:667
#, fuzzy
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Dangos Amser &Creu"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Dangos Cyrchfan C&yswllt"
#: listview/konq_listview.cc:669
#, fuzzy
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Dangos Cyrchfan C&yswllt"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dangos Maint Ffeil"
#: listview/konq_listview.cc:671
#, fuzzy
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dangos Maint Ffeil"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Dangos Perchennog"
#: listview/konq_listview.cc:673
#, fuzzy
msgid "Hide Owner"
msgstr "Perchennog"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Dangos Grŵp"
#: listview/konq_listview.cc:675
#, fuzzy
msgid "Hide Group"
msgstr "Grŵp"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Dangos Caniatadau"
#: listview/konq_listview.cc:677
#, fuzzy
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Caniatadau"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Dangos URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Trefnu (llythrennau mawr/bach ddim o bwys)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Rhaid i chi gymryd y ffeil allan o'r sbwriel cyn allu ei ddefnyddio."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Perchennog"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Sbwriel"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Dangos Tudnodau Netscape mewn Ffenestri Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Ail-enwi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&Newid URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Newid &Sylwad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Ne&wid Eicon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Diweddaru Hoffeicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Trefnu dychweliadus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Plygell Newydd"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Tudnod"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Mewnosod Gwahanydd"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Trefnu yn ôl yr wyddor"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Gosod fel Cyfeiriadur Bar &Offer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Dangos yn y Bar &Offer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Dangos yn y Bar &Offer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Ehangu Pob Plygell"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Cyfyngu &Pob Plygell"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Agor yng Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Gwirio &Cyflwr"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Gwirio Cyflwr: I &Gyd"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Diweddaru Pob &Hoffeicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Diddymu &Gwiriadau"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Diddymu Diweddaru Pob &Hoffeicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Mewnforio Tudnodau &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Mewnforio Tudnodau &Opera"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Mewnforio Pob Sesiwn &Chwalfa fel Tudnodau..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Mewnforio Tudnodau &Galeon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Mewnforio Tudnodau &TDE2"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Mewnforio Tudnodau &IE"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mewnforio Tudnodau &Mozilla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Allforio i Dudnodau &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Allforio i Dudnodau &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Allforio i Dudnodau &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Allforio i Dudnodau &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Allforio i Dudnodau &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Rhestriad Tudnodau HTML "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Eitemau a Dorwyd"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creu Plygell Newydd i Tudnodau"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Plygell Newydd:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trefnu yn ôl yr wyddor"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Dileu Eitemau"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Sylwad:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Wedi ei wylio yn gyntaf:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Wedi ei wylio yn gynt:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Nifer o weithiau a ymwelwyd:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Mewnosod Gwahanydd"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copïo %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Creu Tudnod"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Newid"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Ailenwi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Symud %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Gosod fel Bar Offer Tudnod"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 yn y Bar Tudnodau"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copïo Eitemau"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Symud Eitemau"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Nôdau Tudalen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Ni ganfuwyd hoffeicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Diweddaru hoffeicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Ffeil Lleol"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Mewnforio %1 Tudnod"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Tudnod"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Mewnforio fel is-blygell newydd neu amnewid pob tudnod cyfredol?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Mewnforiad"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Fel Plygell Newydd"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Ffeiliau Tudnod Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Ffeiliau Tudnod TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
#, fuzzy
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Tudnod"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Drop Items"
msgstr "Gollwng Eitemau"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Tudnod"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Sylwad"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Plygell wag"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Mozilla."
#: keditbookmarks/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Netscape (4.x a chynharach)."
#: keditbookmarks/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Hoffiannau Internet Explorer."
#: keditbookmarks/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Opera."
#: keditbookmarks/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Mozilla."
#: keditbookmarks/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Netscape (4.x a chynharach)."
#: keditbookmarks/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil mewn fformat HTML argraffadwy."
#: keditbookmarks/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Hoffiannau Internet Explorer."
#: keditbookmarks/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Opera."
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Agor wrth leoliad penodol yn y ffeil tudnodau"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Penodi'r egluryn a gellir ei ddarllen gan y defnyddiwr, e.e. \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Cuddio pob sywddogaeth sy'n ymwneud â phorydd."
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Ffeil i olygu"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Mae enghraifft arall o %1 eisioes yn rhedeg; ydych wir am agor enghraifft arall "
"neu dal i weithio yn yr un enghraifft?\n"
"Noder bod golygion dyblyg yn ddarllenadwy yn unig, yn anffodus."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Agor Un Arall"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Cadw Ymlaen yn yr un Wreiddiol"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Golygydd Tudnodau"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Golygydd Tudnodau Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(h) 2000 - 2003, datblygwyr TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Cewch benodi un dewisiad --export yn unig."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Cewch benodi un dewisiad --import yn unig."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Gwirio..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Gwall "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Chwiliad:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
#, fuzzy
msgid "Starting Points"
msgstr "Goso&diadau"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Cyflwyniad"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Cynghorion"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Penodiadau"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Plygell Newydd:"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Cymhwysiadau"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
#, fuzzy
msgid "Installed programs"
msgstr "Ategion a Osodir"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
#, fuzzy
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Dangos Botwm Ffurfweddu"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
#, fuzzy
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Cyflwyniad"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Dim ond rhoi cyfeiriad Rhyngrwyd (e.e. <a href=\"http://www.kde.org \">"
"http://www.kde.org</a>) y dudalen wê a gwasgu Dychwelyd sydd angen, neu "
"dewiswch cofnod yn eich dewislen Tudnodau."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Os hoffech fynd yn ôl i'r dudalen wê flaenorol, gwasgwch y botwm <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Yn ôl\") yn y bar offer."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
#, fuzzy
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Os hoffech fynd yn ôl i'r dudalen wê flaenorol, gwasgwch y botwm <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Yn ôl\") yn y bar offer."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Am ddogfennaeth mwy manwl am Konqueror cliciwch <A HREF=\"%1\">yma</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<i>Cynghoryn Addasu:</i>Os hoffech i'r porydd gwê Konqueror ddechrau'n gynt, "
"gallwch ddiffodd y sgrîn wybodaeth yma trwy glicio <a href=\"%1\">yma</a>"
". Gallwch ei adfer drwy ddewis y dewisiad dewislen Cymorth -> "
"Cyflwyniad Konqueror, ac yna gwasgu Gosodiadau -> Cadw Proffil Golwg \"Pori "
"Gwê\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Dyluniwyd Konqueror i groesawi a chynnal safonau'r Rhyngrwyd. Gweithredu'n "
"llawn safonau swyddogol oddiwrth gyrff fel W3 ac OASIS yw'r amcan, tra hefyd yn "
"atodi cynhaliaeth ychwanegol i nodweddion defnyddioldeb cyffredin sy'n "
"ymddangos yn safonau mewn ffaith ar hyd a lled y Rhyngrwyd. Ynghyd â "
"chynhaliaeth i nodweddion megis hoffeiconau, geiriau allweddol Rhyngrwyd, a "
"tudnodau <a href=\"%1\">XBEL bookmarks</a>, gweithreda Konqueror hefyd:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pori'r Wê"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Safonau cynnaledig"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Gofynion Ychwanegol*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DOM</a>Sail (Lefel 1, Level 2 rhannol)<a href=\"%2 \">"
"HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "mewnadeiladedig"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Dalennau Arddull Rhaeadru (CSS)</a> (CSS 1, CSS 2 rhannol)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Rhifyn 3 (yn fras fel JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript analluog (yn eang). Galluogwch JavaScript <a href=\"%1\">yma</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript galluog (yn eang). Analluogwch JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">yma</ A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
msgstr "Cynhaliaeth <a href=\"%1\">Java</a><sup>®</sup> diogel"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM cyfaddas â JDK 1.2.0 (Java 2) (<a href=\"%1\">Blackdown</a>, <a href=\"%2 \">"
"IBM</a> neu <a href=\"%3\">Sun</a>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Galluogwch Java (yn eang) <a href=\"%1\">yma</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<a href=\"%4\">Ategion</a> Netscape Communicator<sup>®</sup> "
"(i ddangos <a href=\"%1\">Flash<sup>®</sup></a>, <a href=\"%2 \">Real<sup>"
"®</sup></a>Audio, <a href=\"%3\">Real<sup>®</sup></a>Video, ayyb)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Haen Socedi Diogel (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL f2/3) ar gyfer cyfathrebu diogel hyd at 168did"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Cynhaliaeth unicode deuffordd 16did"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Hunan-Gwblhau i ffurflenni"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "C Y FF R E D I N O L"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Nodwedd"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Fformatau Delwedd"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolau trosglwyddo"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gan gynnwys cywasgu gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "a <a href=\"%1\">llawer mwy...</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Cwblhâd-URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Â llaw"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Neidiol"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Byr-) Awtomatig"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips & Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Defnyddiwch Allweddeiriau-Rhyngrwyd a Byrlwybrau-Gwê! Trwy deipio \"gg:TDE\" "
"gellir chwilio'r Rhyngrwyd, gan ddefnyddio Google, am y cymal chwilio \"TDE\". "
"Mae llawer o Byrlwybrau-Gwê wedi'u rhagosod i wneud chwilio am feddalwedd neu "
"canfod geiriau penodol mewn gwyddoniadur yn hawdd. Gallwch hyd yn oed <a "
"href=\"%1 \">greu Byrlwybrau-Gwê eich hun</a>!"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Defnyddiwch y botwm chwyddo <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
" yn y bar offer i godi maint y wynebfath ar eich tudalen wê."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Pan ydych am ludo cyfeiriad newydd i'r bar offer Lleoliad efallai hoffech "
"glirio'r gofnod cyfredol drwy wasgu'r saeth ddu â'r groes wen <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> yn y bar offer."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"I greu cyswllt ar eich penbwrdd sy'n pwyntio at y dudalen gyfredol, llusgwch y "
"label \"Lleoliad\" sydd i'r chwith o'r bar offer Lleoliad, gollyngwch ef ar y "
"penbwrdd, a dewiswch \"Cysylltu\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Gallwch ganfod \"modd sgrîn lawn\" <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
" yn y ddewislen Ffenestr. Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol iawn mewn "
"sesiynau \"Siarad\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (Lladin \"Rhannwch a gorchfygwch\") - trwy rannu ffenestr yn "
"ddwy ran (e.e. Ffenestr -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
" Hollti Golwg Chwith/Dde) gallwch addasu Konqueror i edrych fel y "
"dymunwch. Gallwch hyd yn oed lwytho proffilau-golwg (e.e. Midnight Commander), "
"neu greu rhai eich hun."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Defnyddiwch y nodwedd <a href=\"%1\">asiant-defnyddiwr</a> "
"os gofynna'r wefan yr ymwelwch â hi i ddefnyddio porwr gwahanol (a peidiwch "
"anghofio anfon cwyn at y gwefeistr!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Mae'r <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Hanes yn eich Bar Ochr yn "
"sicrhau bod cofnod gennych o'r tudalennau yr ydych wedi ymweld â nhw yn "
"ddiweddar."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Defnyddiwch <a href=\"%1\">ddirprwy</a> strorfa dros dro i gyflymu'ch "
"cysylltiad i'r Rhyngrwyd."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr uwch yn gwerthfawrogi'r Konsole y gellir mewnadeiladu yng "
"Konqueror (Ffenestr -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
" Dangos Efelychydd Terfynell)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Diolch i <a href=\"%1\">DCOP</a> mae gennych reolaeth gyflawn dros Konqueror "
"drwy ddefnyddio sgriptiau."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:400
#, fuzzy
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Penodiadau"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Ategion a Osodir"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Ategyn</td><td>Disgrifiad</td><td>Ffeil</td><td>Mathau</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Wedi'u Gosod"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Math Mime</td>"
"<td>Disgrifiad</td>"
"<td>Ôlddodiadau</td>"
"<td>Ategyn</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Hoffech analluogi dangos y cyflwyniad yn y proffil pori gwê?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Dechrau Cyflymach?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Cadw"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Angen Mewnbwn:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Gweithredu Gorchymyn Plisgyn..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Mae gweithredu gorchmynion plisgyn yn gweithio ar gyfeiriaduron lleol yn unig."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Gweithredu Gorchymyn Plisgyn"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Gweithredu gorchymyn plisgyn yn y cyfeiriadur cyfredol:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Allbwn o'r gorchymyn: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rholio'n ôl i Ragosodyn y Cysawd"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gwareda hwn holl gofnodion eich bar ochr ac ychwanega rai rhagosod y "
"cysawd.<BR><B>Nid oes modd datwneud y weithred hon</B>.<BR>"
"A ydych am fynd ymlaen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Ychwanegu Un Newydd"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Golygon Lluosol"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Dangos Tabiau ar y Chwith"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Dangos Botwm Ffurfweddu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Cau'r Panel Llywio"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Mae'r gofnod hon yn bodoli eisioes."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Ategyn Bar Ochr Gwê"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Rhowch URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>Nid yw <b>%1</b> yn bodoli<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir am waredu'r tab<b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Set Name"
msgstr "Enw"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Enter the name:"
msgstr "Mewnosodwch enw cyfeiriadur:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Fe guddioch botwm ffurfweddu y panel llywio. I'w ddangos eto, cliciwch botwm "
"dde y llygoden ar unrhyw fotwm ar y panel llywio a dewiswch \"Dangos Botwm "
"Ffurfweddu\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Ffurfweddu Bar Ochr"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Set Name..."
msgstr "Gosod URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Gosod URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Gosod Eicon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Ffurfweddu'r Panel Llywio"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr "munud"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Creu Plygell Newydd"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dileu Plygell"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dileu y Tudnod"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Golygydd Tudnodau"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Golygydd Tudnodau"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Gwaredu Cofnod"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "C&lirio'r Hanes"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Gan &Enw"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Gan &Ddyddiad"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ydych wir am glirio'r hanes gyfan?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Clirio'r Hanes?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Ymweliad diwethaf: %1"
"<br>Ymweliad cyntaf: %2"
"<br>Nifer ymweliadau: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Munud"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dydd"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Bar Ochr Hanes</h1> Gallwch ffurfweddu'r bar ochr hanes yma."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Creu Plygell Newydd..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Delete Link"
msgstr "&Dileu Proffil"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Plygell Newydd:"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Creu Plygell Newydd"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Rhowch enw'r blygell:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Dewiswch Fath"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Dewiswch fath:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Bar Ochr Estynedig"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Agor Cyswllt"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
#, fuzzy
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "(Byr-) Awtomatig"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
" owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Agor y ddogfen mewn tab newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Methu canfod eitem riant %1 yn y goeden. Gwall mewnol."
#~ msgid " day"
#~ msgstr "diwrnod"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr "o ddiwrnodau"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Diwrnod"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Munud"
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "&Hunan-gadw wrth Gau'r Rhaglen"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Newidiwyd y tudnodau.\n"
#~ "Cadw'r newidiadau?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Creu Plygell yng Konqueror"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod yng Konqueror"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Darllen yn Unig"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Cynhalwr"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "Priodweddau Golwg wedi'u Cadw mewn &Plygell"
#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "&Rhedeg Gorchymyn..."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Patrymluniau"
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "Croeso i Konqueror %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Dileu Plygell"
#~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
#~ msgstr "Â Konqueror mae gennych eich cysawd ffeil wrth eich bysedd, yn pori gyriannau lleol neu rhwydwaith mor hawdd a'i gilydd. Diolch i'r dechnoleg cydrannau y defnyddir trwy gydol TDE, mae Konqueror hefyd yn Borydd Gwê hawdd ei ddefnyddio, cyfforddus, â phob nodwedd. Gallwch ei ddefnyddio i archwilio'r Rhyngrwyd."
#, fuzzy
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <img width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Home\"). "
#~ msgstr "I fynd yn ôl i gyfeiriadur cartref eich cysawd ffeil lleol gwasgwch <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Cartref\")."
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Yn ôl</a> i'r Cyflwyniad"
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr "Mewnosodwch term neu gyfeiriad i chwilio ar y Rhyngrwyd"
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "P O R I G W Ê"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Creu Tudnod &Newydd"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Dyfeisiau"
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>®</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr "Rhaglengell sy'n cynnal OSF/Motif<sup>®</sup> (<a href=\"%1\">Open Motif</a> neu <a href=\"%2\">LessTif</a>)"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "i:"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Newid i Dab"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau &Cudd"
#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Gwaredu Golwg "
#~ msgid "Advanced Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod Uwch yng Konqueror"
#~ msgid "Display Only Marked Bookmarks in Konqueror Bookmark Toolbar"
#~ msgstr " Dangos dim ond Tudnodau wedi'u Nodi ym Mar Tudnodau Konqueror"
#~ msgid "Click here and type to search..."
#~ msgstr "Cliciwch yma a theipio i chwilio..."
#~ msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again."
#~ msgstr "Datgloi'r golwg cyfredol, a'i droi'n arferol eto."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate in New &Window"
#~ msgstr "Agor mewn Ffenestr &Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate the document in a new window"
#~ msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate in &New Tab"
#~ msgstr "Agor mewn Tab &Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate the document in a new tab"
#~ msgstr "Agor y ddogfen mewn tab blaendir newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Directory..."
#~ msgstr "Cyfeiriadur Ne&wydd..."
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"
#~ msgid "Status/Last Modified"
#~ msgstr "Cyflwr/Addaswyd Ddiwethaf"
#~ msgid "Split View (Very Experimental!)"
#~ msgstr "Hollti'r Golwg (yn cael ei brofi!)"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Gadael Modd Sgrîn-Lawn"
#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Modd Sgrîn-Lawn"
#~ msgid "&Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Modd Sgrîn &Lawn"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "&Shred"
#~ msgstr "&Malu"
#~ msgid "KEditBookmarks"
#~ msgstr "KEditBookmarks"
#~ msgid "Save Opened Views"
#~ msgstr "Cadw Golygon Agorwyd"