You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmfonts.po

253 lines
11 KiB

# translation of kcmfonts.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 15:59+0700\n"
"Last-Translator: Titvirak San<titvirak@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer<support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " ទៅ"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "ប្រើ sub-pixel hinting ៖"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នក​មាន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD អ្នក​អាច​ពង្រឹង​គុណភាពរបស់​ពុម្ពអក្សរដែលបង្ហាញ ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​"
"នេះ ។​<br>Sub-pixel hinting ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា ClearType(tm) ។<br><br><b>វា​នឹង​មិន​"
"ដំណើរការ​ជាមួយម៉ូនីទ័រ CRT ទេ ។</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"ដើម្បី​ឲ្យ sub-pixel hinting ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ពី​របៀប​ដែល​ភីកសែល​នៃឧបករណ៍​បង្ហាញ​"
"របស់​អ្នក​តម្រឹម ។​<br> លើ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​មួយ គឺផ្សំ​ឡើង​ដោយភីកសែល​រង​បី ៖ ក្រហម "
"បៃតង និង​ខៀវ ។ ឧបករណ៍បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​មានលំដាប់​លីនេអ៊ែរនៃ​ភីកសែលរង RGB ខ្លះ​មាន BGR ។"
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច ។"
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "របារ​ភារកិច្ច"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា ( ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។"
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច ។"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ ។"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "ប្រសិនបើជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ TDE នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុងពុម្ពអក្សរ​រលោង ។"
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "បង្ខំ​ពុម្ពអក្សរ DPI ៖"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB បញ្ឈរ"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR បញ្ឈរ"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "ស្រាល"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "ពេញ"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ជម្រើស​នេះ បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ "
#~ "DPI ពិត​របស់​ផ្នែករឹង​គឺ​មិនត្រូវបាន​រកឃើញដោយត្រឹមត្រូវ​ទេនោះ ហើយ វា​ក៏​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាញឹកញយ​ផងដែរ​"
#~ "នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អន់ ដែលមើលទៅ​ហាក់ដូចជាមិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ "
#~ "96 ឬ 120 DPI ។</p><p>ការប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំងស្ទះ ។ ចំពោះ​ការជ្រើសរើស​"
#~ "តម្លៃDPI ដែលត្រឹមត្រូវ ប្រសិន​បើអាច​ធ្វើទៅបាននោះ​​ជម្រើស​ដែលល្អ​គឺត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​"
#~ "ឲ្យបាន​ច្បាស់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧទា DisplaySize នៅក្នុង xorg.conf ឬ ការ​"
#~ "បន្ថែម<i>-តម្លៃ dpi </i> ទៅកាន់ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/"
#~ "tdmrc) ។ នៅពេលដែល​ពុម្ពអក្សរ​បង្ហាញ​មិនត្រឹមត្រូវ​​ជាមួយ​នឹងតម្លៃ DPI ពិត​ទេនោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រសើ​"
#~ "ជាងមុន​គឺ គួរតែត្រូវបាន​ប្រើ ឬ​គួរ​តែ​ធីក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។</p>"