You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klettres.po

451 lines
13 KiB

# translation of klettres.po to
# translation of klettres.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης "
"Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,sng@hellug.gr, "
"nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Λατινοποιημένα Ίντι"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Λουγκάντα"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο sounds.xml δε βρέθηκε στο\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε αυτό το αρχείο και επανεκκινήστε το KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Νέος ήχος"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Παίξε ένα νέο ήχο"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Μπορείτε να παίξετε ένα νέο ήχο κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί "
"χρησιμοποιώντας το μενού, Νέος Ήχος."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Λήψη αλφάβητου σε νέα γλώσσα..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Επανάληψη ήχου"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Αναπαραγωγή του ίδιου ήχου"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Μπορείτε να επαναλάβετε τον ίδιο ήχο κάνοντας πάλι κλικ σε αυτό το κουμπί ή "
"χρησιμοποιώντας το μενού και την επανάληψη ήχου."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Μπορείτε να προβάλλεται ή να κρύψετε τη γραμμή μενού όπως επιθυμείτε, "
"κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Ε&πίπεδο"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε το επίπεδο: το επίπεδο 1 προβάλλει ένα γράμμα το οποίο "
"ακούς. Το επίπεδο 2 δεν προβάλλει το γράμμα, μόνο το ακούτε. Το επίπεδο 3 "
"προβάλλει μία συλλαβή την οποία ακούτε. Το επίπεδο 4 δεν προβάλλει τη "
"συλλαβή, απλά την ακούτε."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Γλώσσα"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Επίπεδο 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Επίπεδο 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Επίπεδο 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Επίπεδο 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Τάξη"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Αρκτική"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Έρημος"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Επιλέξτε το θέμα"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το θέμα του Klettres. Ένα θέμα αποτελείται από την "
"εικόνα φόντου και από τη χρώμα της γραμματοσειράς για το γράμμα που "
"προβάλλεται."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Λειτουργία για παιδιά"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Αν βρίσκεστε στη λειτουργία για ενήλικες, κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα "
"αλλάξει η λειτουργία για μικρούς. Η λειτουργία για μικρούς δεν έχει γραμμή "
"μενού και η γραμματοσειρά είναι μεγαλύτερη στην γραμμή κατάστασης."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Λειτουργία για ενήλικες"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"Η λειτουργία για ενήλικες είναι η κανονική λειτουργία στην οποία μπορείτε να "
"δείτε τη γραμμή μενού."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Η τρέχουσα γλώσσα είναι %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Τρέχον επίπεδο είναι %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Η λειτουργία για ενήλικες είναι ενεργοποιημένη"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Αλλαγή σε λειτουργία για παιδιά"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Η λειτουργία για παιδιά είναι ενεργή"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία για ενήλικες"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Γράψτε το γράμμα ή συλλαβή που μόλις ακούσατε"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"Το KLettres βοηθάει ένα πολύ νέο παιδί ή έναν ενήλικα να μάθει \n"
"μια νέα γλώσσα συσχετίζοντας ήχους και \n"
"γράμματα σε αυτήν τη γλώσσα.\n"
"13 γλώσσες είναι διαθέσιμες: Βρετανικά, Τσέχικα, Δανέζικα, Ολλανδικά, "
"Αγγλικά, Γαλλικά,\n"
"Γερμανικά, Εβραϊκά, Ιταλικά, Λουγκάντα, Λατινοποιημένα Ίντι, Ισπανικά και "
"Σλοβακικά."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Γαλλικοί ήχοι"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Ολλανδικοί ήχοι"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Δανέζικοι ήχοι"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Τσέχικοι ήχοι"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Σλοβακικοί ήχοι"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Αγγλικοί ήχοι"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Ιταλικοί ήχοι"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Ισπανικοί ήχοι"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Ήχοι Λατινοποιημένων Ίντι"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Ήχοι Λουγκάντα"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Γερμανικοί ήχοι"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Εβραϊκοί ήχοι"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Βρετανικοί ήχοι"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Εικόνα φόντου"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Υποστήριξη και καθοδήγηση στον προγραμματισμό"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Εικονίδιο SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Κώδικας για τη δημιουργία εικονιδίων για ειδικούς χαρακτήρες"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Προσαρμογή σε TDEConfig XT, βοήθεια στον προγραμματισμό"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Εικονίδια SVG για παιδιά και ενήλικες"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Ρυθμίσεις ρολογιού"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των ονομάτων των ήχων."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "δέκατα δευτερολέπτου"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Επίπεδο δυσκολίας."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Χρονόμετρο για παιδιά"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Χρονόμετρο για ενήλικες"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Κ&οιτάξτε"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύρια"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Χαρακτήρες"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Ορίστε το χρόνο μεταξύ δύο γραμμάτων."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Ορίστε το χρονόμετρο (σε λεπτά)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται μόνο όταν η επιλογή \"Χρήση χρονομέτρου\" είναι "
"ενεργοποιημένη"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Λειτουργία για παιδιά"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Λειτουργία για ενήλικες"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"