# translation of tdeprint.po to Mongolian
# translation of tdelibs.po to Mongolian
# Translation of tdelibs.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Хэвлэх тушаал дутуу байна."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PostScript-хэвлэгч"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-файл үүсгэгч"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Идэвхитэй"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Хаалттай"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript-тохируулга"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Нарийвчилал"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Өнгөний гүн"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Нэмэлт GhostScript-тохируулга"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Хуудсын хэмжээ"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Цаас б ү р дэх хуудсууд "
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Баруун/зүүн захын зай (1/72 Zoll)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Дээд/доод захын зай (1/72 ямх)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Текст тохируулга"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Хуудсыг түлхэж гаргахын тулд EOF (файлын төгсгөл-сигнал) илгээх"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Шаталсан хэлбэртэй текстыг тэгшлэх"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Хурдан текст хэвлэх (зөвхөн PostScript биш хэвлэгчдийн хувьд)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "Ажилын файл <b>%1</b> таны PATH а а с олдсонгүй. Суулгалтаа шалгана у у ."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Дотоод хэвлэгч (parallel, seriell, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Алсын LPD-хэвлэгчийн дараалал"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-хамтын хэвлэгч (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Файл хэвлэгч (Файл р у у хэвлэх)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Дотоод хэвлэгчийн дараалал (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<байхгүй>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Алсын LPD-хэвлэгчийн дараалал: %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "%2 хэвлэгчийн дарааллын хувьд %1 лавлах үүсгэх боломжгүй."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> Хэвлэгчийн мэдээллийг хадгалах боломжгүй."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"<b>%2</b> хэвлэгчийн %1 дарааллын лавлахын хувьд зөв хандалтын эрх тохируулах "
"боломжгүй."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Хандалт нурлаа: Т а \"root\" хэрэглэгчээр нэвтэрнэ ү ү ."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Тушаал \"%1\" гүйцэтгэх боломжгүй."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "printcap-файл р у у бичих боломжгүй."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "<b>%1</b> драйвер printtool-өгөгдлийн бааз дотроос олдсонгүй."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "<b>%1</b> хэвлэгч printcap-файл дотроос олдсонгүй."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Ямар ч хэвлэгч олдсонгүй (raw printer)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Хэвлэгчийн төрөл танигдахгүй байна."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"<b>%1</b> төхөөрөмжийн драйвер таны GhostScript-distribution дотор "
"хөрвүүлэгдээгүй байна. Суулгалтаа шалгах эсвэл өөр драйвер хэрэглэнэ ү ү ."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Дарааллын лавлах доторхи драйвертай холбогдох файлууд р у у бичих боломжгүй."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-драйвер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Дэмжигдээгүй гаралтын төхөөрөмж: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэх боломжгүй"
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Дутуу элемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "%1 файлыг үүсгэх боломжгүй."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS-драйвер тодорхойлогдоогүй байна."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Лавлах %1 -г устгах боломжгүй"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Тодорхойгүй (танигдахгүй бичлэг)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "%2 дээрхи хэвлэгчийн дараалал (%1)"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "%1 дээрхи дотоод хэвлэгч"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Танигдахгүй бичлэг"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "printcap файл бол алсын файл (NIS). Тэр хадгалагдах боломжгүй."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Файл \"printcap\" хадгалагдах боломжгүй. Т а түүнд бичих хандалтын эрх байгаа "
"эсэхээ шалгана у у ."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Дотоод алдаа: Тодорхойлогч алга"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Хүлээлгийн дарааллын лавлах холбогдоогүй байна. Тохируулга диалогийг харна у у ."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Хэвлэгчийн дарааллын %1 лавлах үүсгэх боломжгүй. Энэ үйлдлийн хувьд "
"шаардлагатай хандах эрхээ шалгана у у ."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Хэвлэгчийн өгөгдөл үүсгэгдсэн боловч хэвлэх программ (daemon) шинээр эхлэхгүй "
"байна. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Дарааллын лавлах %1 -г устгах боломжгүй. Т а энэ лавлахын хувьд бичих эрх байгаа "
"эсэхээ шалгана у у ."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Printcap бичлэг боловсруулах..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Printcap-бичлэгийн боловсруулалт зөвхөн тухайн системийн зохион байгуулагчаар "
"хийгдэх хэрэгтэй. Бусад тохиолдолд магадгүй хэвлэгч огт ажиллахгүй болж болох "
"юм. Т а үргэлжлүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Цаасны төрөл: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Хэвлэгчийн дараалал (Spooler)"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Хэвлэгчийн дараалал тохируулга"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
#, fuzzy
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "%1 ажилын файл таны PATH дотроос олдсонгүй."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Хандалт нурлаа."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "%1 хэвлэгч алга."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "lprm -г ажиллуулах боломжгүй: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-драйвер (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Энэ хэвлэгчийн драйвер тодорхойлогдоогүй байна. Энэ нь магадгүй түүхий хэвлэгч "
"(raw printer) байж болох юм."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool-нийтлэг драйвер (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Дотоод алдаа"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Ажилын foomatic-өгөгдлийн файл таны PATH а а с олдохгүй байна. Т а foomatic зөв "
"суусан эсэхийг шалгана у у ."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Foomatic-драйвер (%1,%2) үүсгэх боломжгүй. Тэр драйвер байх ёстой газраа "
"байхгүй эсвэл таньд энэ үйлдлийг гүйцэтгэхэд хүрэх эрх алга."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Таньд магад энэ үйлдлийг гүйцэтгэхэд шаардлагатай эрх алга."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Ажилын файл \"lpdomatic\" олдохгүй байна. Т а Foomatic зөв бөгөөд стандарт "
"байрлалдаа суусан эсэхийг шалгана у у ."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Драйвер файл %1 -г устгах боломжгүй."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Хуурмаг:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "String"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Дугаар"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-бичлэг: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Хэвлэгч"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Нэр:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Төлөв:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл: "
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Байршил:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Тайлбар:"
#: kprintdialog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "P&roperties"
msgstr "Онцлогууд"
#: kprintdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Системын тохируулга..."
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Стандартаар авах"
#: kprintdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Хэвлэгчийг холбох боломжгүй."
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Хэвлэгч нэмэх..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Хэвлэх"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Урьд.х а р а х "
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Гаралтын файл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Хэвлэх &тушаал:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Өргөтгөсөн тохируулгыг харуулах/далдлах"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Хэвлэсэний дараа энэ диалогийг &нээлттэй орхих"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:"
#: kprintdialog.cpp:715
#, fuzzy
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Гаралтын файлын нэр алга."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Энэ файлын хувьд таньд бичих эрх байхгүй байна."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Гаралтын файл эсвэл лавлах байхгүй байна."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Энэ лавлахын хувьд таньд бичих эрх алга."
#: kprintdialog.cpp:874
#, fuzzy
msgid "&Options <<"
msgstr "&Тохируулга"
#: kprintdialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "&Options >>"
msgstr "&Тохируулга"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Хэвлэгч системийг инициалицилж байна..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Файл р у у хэвлэх"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Бүх файлууд"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Дариу"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Хэзээч үгүй (хязгааргүй барих)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Өдрийн цаг (өглөөний 6 - оройн 6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Оройн цаг (оройн 6 - өглөөний 6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Шөнийн цаг (оройн 6 - өглөөний 6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Х а г а с бүтэн сайн"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Хоёрдугаар ээлж (Оройн 4 - өглөөний 12)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Гуравдугаар ээлж (өглөөний 12 - өглөөний 8)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Өгөгдсөн хугацаа"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Хэвлэх хуваарь:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Тооцооны мэдээлэл:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&дээрээс доош явах хуудсын бичээс"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Ажилын давуу эрх:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Өгсөн хугацаа хүчингүй."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Хөдөлгөөнт зураггүй"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Бүрдсэн"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Нууц"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Нууц"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Маш нууц"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Бүрдээгүй"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Хөгжөөнт зураг сонгох"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Эхлэл хөгжөөнт зураг:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Төгсгөл хөгжөөнт зураг:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ хэвлэгчтэй холбогдох стандарт хөгжөөнт зургийг сонгоно у у . Эдгээр "
"хөгжөөнт зургууд хэвлэх явц бүрийн өмнө нь б а /эсвэл дараа нь тэр хэвлэгч р ү ү "
"илгээгдэнэ. Хэрвээ та хөгжөөнт зураг хэрэглэхийг хүсэхгүй бол<b>Байхгүй</b> "
"-г сонгоорой.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Экспортлох"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Хэвлэгчийн драйверыг Виндовс-компьютер р у у экспортлох"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Username:"
msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-Сервер"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Нууц ү г "
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Самба-Сервер</b></p> Энэ Adobe/Windows-н PostScript-драйвер болон тухайн "
"хэвлэгчид тохирох CUPS-PPD Самба-Серверийн тусгай нөөц <tt>[print$]</tt> "
"-д экспортлогдоно. (CUPS-Серверийн хаягийг өөрчилөхдөө, эхлээд та <nobr><i>"
"Удирдлага тохируулах -> CUPS-Сервер</i></nobr>) -г хэрэглээрэй. Нөөц <tt>"
"[print$]</tt> таныг <b>Экспортлох</b> товчин дээр дарахаас өмнө Самба серверийн "
"сайт дээр бэлэн болсон байх ёстой."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Самба-Хэрэглэчийн нэр</b></p> Хэрэглэгч Самба сервер дээрхи <tt>"
"[print$]</tt> нөөц р ү ү бичих эрх эзэмших ёстой. <tt>[print$]</tt>"
"Виндовс клиентүүдээс татагдсан хэвлэгчийн драйверуудыг агуулна. Энэ диалог <tt>"
"найдвартай = хамтран эзэмших</tt> тохируулгатай Самба серверүүдийн хувьд "
"ажиллахгүй (Харин <tt>найдвартай = хэрэглэгч</tt> гэсэн бол сайхан ажиллана)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Самба-Нууц ү г </b></p> Самба тохируулга <tt> нууц ү г = тийм</tt> "
"түлхүүрлэнэ (Стандарт) гэсэн бол өмнөх тушаалын <tt>"
"smbpasswd - [хэрэглэгчийн нэр]</tt> түлхүүрлэсэн Самба-Нууц ү г үүсгэх болон "
"анхны утга олгохдоо шаардана."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэж байна"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 дээш ачаалж байна"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "%1 -н драйвер суулгах"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Хэвлэгч %1 -г суулгаж байна"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер амжилттай экспортлогдлоо."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Үйлдэл нурлаа. Боломжит шалтгаан нь : Хандалт бүтсэнгүй эсвэл Samba-гийн "
"тохируулга алдаатай (нарийвчилсан мэдээллийг <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> хаягаас үзнэ ү ү , Таньд <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"-н Хувилбар 1.1.11 эсвэл хойшхи) хэрэгтэй. Т а магадгүй өөр бүртгэл болон нууц "
"үгээр ахин оролдож болно."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Үйлдэл тасарлаа (Процесс төгсөв)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
#, fuzzy
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h1>Үйлдэл нурлаа!</h1><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Т а <b>%1</b> драйверыг Samba -р Windows-Client р ү ү экспортлохоор бэлдэж байна. "
"Үүний тулд таньд <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe PostScript Driver </a>"
", <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> Хувилбар 2.2 б а сервер дээр "
"ажиллаж байгаа SMB-Service хэрэгтэй. Т а үйлдлийг эхлэхийн тулд <b>экспорт</b> "
"дээр дарна у у ."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Хэд хэдэн драйвер файлууд дутаж байна. Т а эдгээрийг <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> -н вэб хуудаснаас татаж авах боломжтой. "
"Гарын авлага <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb </a> "
"хуудаснаас илүү дэлгэрэнгүй үзэж болно. (Таньд <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> Хувилбар 1.1.11 эсвэл хойшхи хэрэгтэй)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "<p>Хост компьютер <b>%1</b> р ү ү драйверуудыг тавихаар холбож байна."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Таслах"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "<b>%1</b> хэвлэгчийн драйвер олдохгүй байна."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Хост компьютер <b>%1</b> дээр драйвер суулгах гэж байна."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Алсын IPP-хэвлэгч сонгох"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
#, fuzzy
msgid "You must select a printer."
msgstr "Т а ямар нэг хэвлэгч сонгох ёстой!"
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Таньд энэ нөөц р ү ү бичих эрх алга."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Шаардлагатай үйлдэл бүрэн гүйцэд хэрэгжсэнгүй."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Хүсэлт тависан сервис одоогоор алга байна."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"CUPS-серверийн холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй байгаа "
"эсэхийг шалгана у у ."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP-хүсэлт тодорхойгүй шалтгаанаар нурлаа."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Аттрибут"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Утга"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Үнэн"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Худал"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Ү е :"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Хэмжээний хязгаар (КБ):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Х &уудасны хязгаар:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Хэрэглэх хязгаар"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Хэрэглэх хязгаарыг тохируулах"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Хязгааргүй хэрэглэх"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Алсын IPP-сервер"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Энд та зорилго хэвлэгчийн алсын IPP-серверийн мэдээллийг өгнө ү ү . Таныг "
"үргэлжилүүлэхийн өмнө туслагч (wizard) тухайн серверийг асууна.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Хост компьютер:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Серверийн нэр дутуу байна"
#: cups/kmwipp.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Хүчингүй портын дугаар"
#: cups/kmwipp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Порт <b>%2</b> -о о р <b>%1</b> -р ү ү холбогдох боломжгүй.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Хөдөлгөөнт зургууд"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Хөгжөөнт зураг тохируулах"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-тайлан"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Дотоод алдаа: HTML-н тайлан г а р г а х боломжгүй."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Хэрэглэгчидийн хандалтын тохируулга"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгч"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн хэрэглэгч"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгч"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Энэ хэвлэгчийн хувьд зөвшөөрөгдсөн/зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгчидийн группыг "
"тодорхойлох."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Төрөл:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Текст формат"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Дүрэм онцлон тэмдэглэх"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Захын зай"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Ямх тус бүрийн тэмдэгтүүд:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "Ямх тус бүрийн мөрүүд(&lpi)"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Баганууд:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Идэвхигүй"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Идэвхитэй"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Хавтас"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS-хавтасын тохируулга"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Суулгах хавтас"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандартаар суулгах (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Нэмэлт GhostScript тохируулга"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Зөвхөн унших"
#: cups/kptagspage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Нэр ямар нэг хоосон зай <b>%1</b> агуулах ёсгүй."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Алсын &CUPS-Сервер (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (&IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериал &Fax /Modem хэвлэгч"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Бусад хэвлэгчийн төрлүүд"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Хэвлэгчийн &анги"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Эрх"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Тооцооны мэдээлэл"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Сериал факсын төхөөрөмж"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Таны сериал факс эсвэл модемтой залгагдсан төхөөрөмжийг сонгоно у у .</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Т а ямар нэг төхөөрөмж сонгох ёстой."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"libcupsdconf сангийн файл олдсонгүй. Т а суулгалтаа (installation) шалгана у у ."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "libcupsdconf сан дотроос символ %1 олдсонгүй."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Драйвер &экспортлох..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
#, fuzzy
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Хэвлэгчийн IPP-тайлан..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 -н IPP-тайлан"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Хэвлэгчийн мэдээлэлийг хүргэхэд дараах алдаа гарав: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"CUPS-сервер р ү ү холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй байгаа "
"эсэхийг шалгана у у . Алдаа: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-хүсэлт тодорхойгүй шалтгаанаар нурлаа."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "Серверийн холболт хэрэгсэгдсэнгүй"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "Хэвлэгч/хост олдсонгүй"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
#, fuzzy
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Файл %1 уншигдсангүй"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"CUPS-сервер р ү ү холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй байгаа "
"эсэхийг шалгана у у . Алдаа: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-Тохируулга"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Зөвхөн х а р харандаа &хэрэглэх"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Хуудсан дээр зураг(плот) &тохируулах"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Харандааны өргөн"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-Хэвлэгчийн мэдээлэл"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "Хэвлэгч U&RI"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Т а шууд хэвлэгчийн URI -г өгөх эсвэл сүлжээгий нэгжих программыг ашиглана "
"у у .</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "&IPP Report"
msgstr "IPP-тайлан"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Т а ямар нэг хэвлэгч-URI өгөх ёстой."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Энэ хаягт/портонд хэвлэгч алга байна."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Тодорхойгүй> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Нэр</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Байршил</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Тодорхойлолт</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Загвар</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Сул"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Боловсруулж байна..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Төлөв</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Хэвлэгчийн мэдээлэл авч чадахгүй байна. Хэвлэг хариулахдаа:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"IPP-тайлан үүсгэх боломжгүй: IPP-хүсэлт дараах сонордуулгаар тасарлаа %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-сонголт"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Суулгаж байгаа хэвлэгчийн (URI) хаягийг өгнө ү ү . Жишээлбэл:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS Сервер %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Серверийн мэдээлэл"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Дансны мэдээлэл"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Хэрэглэгч:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Нууц ү г :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Тохируулгын файлд &нууц үгийг хадгалах"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Эзэнгүй хандалт хэрэглэх"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "Секунд(с )"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "Минут(м)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "Цаг(ц)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "Өдөр(ө)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "Долоо хоног(д)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "С а р (р )"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Хэвлэгчийн тохиргоо (хэрэглэх хязгаарын)"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Энд та энэ хэвлэгчийн хувьд хэрэглэх хязгаарыг тогтоож болно. Утга <b>0 </b> "
"ямар нэг хязгаар хэрэглэхгүй гэсэн ү г эквивалентаар (-1) б а с <b> <nobr>"
"хязгаар байхгүй</nobr></b> гэсэн ү г . Хэрэглэх хязгаар хэрэглэгч тус бүрийнхээр "
"тодорхойлогдох б а б ү х хэрэглэгчийн хувьд хэрэглэж болно.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
#, fuzzy
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Т а ядаж нэг хэрэглэх хязгаар өгөх ёстой."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS Сервер"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS-серверийн тохируулга"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгч"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн хэрэглэгч"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Бүх хэрэглэгчийн хувьд о р о х боломжтой"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "З у р а г "
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Өнгөний тохируулга"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Зургийн хэмжээ"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Зургийн байрлал"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Гэгээ:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Өнгөлгөө (Өнгө эргүүлэлт):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Дүүргэлт:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гамма (Өнгө засал):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Стандарт тохируулга"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Зургийн жинхэнэ хэмжээ"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Нарийвчилал (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "Хуудасны %"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "Зургийн жинхэнэ хэмжээний %"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Зургийн хэмжээний төрөл:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Ажилын тайлан"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Ажилын мэдээлэлийг хүргэх боломжгүй: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Ажилын IPP тайлан..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Эрхийг &нэмэгдүүлэх"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Эрхийг &бууруулах"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Аттрибут &засварлах..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Ажилын эрхийг өөрчилөх боломжгүй: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Хэвлэгч %1 олдохгүй байна"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Даалгаварын аттрибутууд %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Ажилын аттрибутыг тогтоох боломжгүй: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Хэвлэгч бүрэн б у с тодорхойлогдсон. Түүнийг дахин суулгахыг бодно у у ."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Алсын LPD хэвлэгчийн тохируулга"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Хэвлэгчийн дараалал:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Хостын нэр дутуу байна."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Хэвлэгчийн дарааллын нэр дутуу байна"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "%2 дээрхи алсын %1 хэвлэгчийн дараалал "
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Урьд.тодорхойлсон хэвлэгч алга"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Хэвлэгчийн дараалал"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Хэвлэгчийн нэр дутуу байна."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Хэвлэгч олдсонгүй."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Арайхан хийгдээгүй байна."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Итгэмжилэгч"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR-итгэмжилэгч серверийн тохируулга"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Итгэмжилэгчийн тохируулга"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Итгэмжилэгч сервер &хэрэглэх"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Хүлээлгийн дараалалд"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Барив"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Болив"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Таслав"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Дуусав"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Epson InkJet хэвлэгчийн хэрэгслүүд"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Шууд холболт хэрэглэ (root эрх хэрэгтэй байх)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Хэвлэгч"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Төхөөрөмж: "
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Хэвлэгчийн толгой &цэвэрлэх"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Нээлттэй тестийн загвар хэ&влэх"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Хэвлэгчийн толгой &чиглүүлэх"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Бэхийн &төвшин"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Хэвлэгчийн таних тэмдэг"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Дотоод алдаа: Төхөөрөмж өгөгдөөгүй байна"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Дэмжигдээгүй холболтын төрөл: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"escputil процесс ажилласаар байна. Т а үргэлжилүүлэхээсээ өмнө түүнийг дуусахыг "
"хүлээх ёстой."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"\"escputil\" ажилын файл таны PATH дотроос олдсонгүй. Т а \"gimp-print\" суусан "
"б а \"escputil\" таны PATH дотор байгаа эсэхийг нягтлана у у ."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Дотоод алдаа:. \"escputil\" процесс эхлэх боломжгүй."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Үйлдэл алдаагаар төгслөө."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Гаралт"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"%1 хэвлэгч хэдийнээ байна. Хэрвээ үргэлжлүүлхийг хүсэж байвал энэ хэвлэгчийг "
"дарна у у . Т а үргэлжүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Менежерийг инициалицалж байна..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Эмблемүүд,&Жигсаалт,&Мод"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Хэвлэгч эхлүүлэх/зогсоох"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Хэвлэгч &эхлүүлэх"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Хэвлэгч &зогсоох"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг х а а х "
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг &нээх"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг &х а а х "
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Тохируулах..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Хэвлэгч/Анги нэ&мэх..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Т у &сгай хэвлэгч нэмэх..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "&Дотоод (Локал) стандартаар авах"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Х &эрэглэгчийн стандартаар авах"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Хэвлэгч тест&лэх..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Менежер т&охируулах..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Инициалицлагч &Менежер/Харагч"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "Х а &ндалт"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "Хэ&втээ,&Босоо"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Серверийг шинээр &эхлүүлэх"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Сервер &тохируулах..."
#: management/kmmainview.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Видео багажны самбар"
#: management/kmmainview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "&Багажны самбар харуулах"
#: management/kmmainview.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "&Багажны самбар харуулах"
#: management/kmmainview.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Хэвлэг&чийг дэлгэрэнгүй харуулах/далдлах"
#: management/kmmainview.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Хэвлэг&чийг дэлгэрэнгүй харуулах/далдлах"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Хэвлэгчийн &шүүлтүүр залгах/салгах"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Гарын авлага"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &Вэб хуудас"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Хэ&влэгч хэрэгсэл программ"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Хэвлэх сервер"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Хэвлэх менежер"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Баримтжуулалт"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "%1 хэвлэгчийн тохируулга өөрчилөх боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Т а %1 -г устгахыг үнэхээр хүсэж байна у у ?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "%1 чухал хэвлэгчийг устгах боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "%1 хэвлэгчийг устгах боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 тохируулах"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "%1 хэвлэгчийн тохируулга өөрчилөх боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "%1 хэвлэгчид тохирох драйверийг ачаалах боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Хэвлэгчийн холболт үүсгэх боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Хэвлэгч %1 -г стандарт хэвлэгчээр авах боломжгүй."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Т а %1 дээр тест хуудсыг хэвлэх гэж байна. Т а үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Тест хуудас хэвлэх"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "%1 тест хуудас амжилттай илгээгдлээ."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "%1 хэвлэгчийг тестлэх боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Дараах менежер программаас алдааны сонордуулга авлаа:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Дотоод алдаа (алдааны мэдээ алга)"
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Хэвлэгч серверийг шинээр эхлүүлэх боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Серверийг шинээр эхлүүлж байна..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Хэвлэх серверийг тохируулах боломжгүй."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Хэвлэх серверийг тохируулж байна..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Хэвлэх хэрэгслийн программыг эхлүүлэх боломжгүй. Боломжит шалтгаанууд: Хэвлэгч "
"сонгоогүй, сонгосон хэвлэгч дотоод хэрэгслээр (Порт) холбогдоогүй эсвэл "
"шаардлагатай сангийн файлууд олдоогүй байх."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Хэвлэгчийг холбох боломжгүй."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Тушаалууд"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Тушаалын тохиргоо"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Үүсгэх/боловсруулах тушаалууд"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Тушаалын объектууд оролтоос гаралт р у у хөрвүүлэлт хийнэ."
"<br>Тэд хэвлэгчийн шүүлтүүр болон чухал хэвлэгчүүдийг үүсгэхэд үндсэн сууриар "
"хэрэглэгдэх б а параметртэй тушаалын хэлбэртэй биелүүлэх нөхцлүүдийн жигсаалт "
"болон холбоотой MIME төрлүүдийг агуулна. Энд та шинэ тушаал объект үүсгэх болон "
"үүссэн байгаа нэгнийг засварлаж болно. Бүх өөрчилөлт өөр хэрэглэгчид биш зөвхөн "
"таньд л ашигтай."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Дараах >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Буцах"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Хэвлэгчийн туслагч нэмэх"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Хэвлэгч өөрчилөх"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Хүссэн хуудас олдохгүй байна."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Дуусгах"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Тушаал сонгох"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Дотоод холболтын (порт)сонголт"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Дотоод систем"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Параллель"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериал"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Т а олдсон портуудаас нэгэн хүчинтэй порт сонгох эсвэл хамаатай (URI) хаягийг "
"доорхи талбарт өгнө ү ү .</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"Дотоод хаяг (URI) олдсон порттой нийцэхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн үргэлжлүүлэх "
"ү ү ?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Т а хүчинтэй порт сонгоно у у ."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Дотоод (local) портууд олдсонгүй."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Хэвлэгчийн төрөл:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Залгах хэсэг"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Залгаас хэсгийн тохируулга"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-Хэвлэгч"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Дотоод USB залгууртай хэвлэгч"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Дотоод параллель залгууртай хэвлэгч"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Дотоод сериал залгууртай хэвлэгч"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (Соккетээр)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-Хэвлэгч (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файлан хэвлэгч"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериал факс / модем хэвлэгч"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Байршил:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Загвар:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Гишүүн"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Далд анги"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Алсын анги (гадаад компьютер дээрхи)"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Дотоод анги"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Алсын хэвлэгч"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Дотоод хэвлэгч"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Тусгай (pseudo) хэвлэгч"
#: management/kminfopage.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Ангийн бүрэлдхүүн"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Бэлэн байгаа хэвлэгч:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Анги-Хэвлэгч:"
#: management/kmwclass.cpp:79
#, fuzzy
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Т а ядаж нэг хэвлэгч сонгох ёстой!"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Хэвлэгчийн нэр:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Ерөнхий тохируулга"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Нэгжих"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Сүлжээ нэгжих:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "&Дэд сүлжээ: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Т а өөрийн (%2.*) компьютерийн дэд сүлжээнд хамаагүй(Subnet) (%1.*) -г шинжих "
"гэж байна. Т а үйлд явцыг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна у у ?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Шинжих"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Дэд сүлжээ:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Хугацааны хязгаар (мс):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Сканнерийн тохируулга"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Буруу дэд сүлжээний өгөгдөл."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Буруу хугацааны хязгаарын өгөгдөл."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Буруу портын өгөгдөл."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"<qt>Хэд хэдэн тохируулга зөрчилтэй байна. Үргэлжүүлэхийнхээ өмнө эдгээрийг "
"засна у у .</qt>"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Файл сонголт"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Хэвлэлийн гаралт файл р у у шилжлээ. Энд та тэр гаралтын файлын замыг өгнө ү ү . "
"Т а хатуу зам өгөх эсвэл \"Нэгжих\" товчийг ашиглаж график диалогоор замыг "
"сонгоно у у ."
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Файл р у у хэвлэх:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Файлын нэр дутуу байна."
#: management/kmwfile.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Лавлах байхгүй байна."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Урьд.х а р а х "
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Урьд.х а р а х тохируулга"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Урьд.х а р а х программ"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Гадаад урьд.х а р а х программ хэрэглэх"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Т а гадаад урьд.х а р а х программ (PostScript харагч) TDE угсралтын "
"(built-in)урьд.х а р а х системын оронд хэрэглэж болно. TDE -н стандарт "
"PostScript-харагч (KGhostView) олдоогүй тохиолдолд автоматаар TDE өөр гадаад "
"харагч программ олохыг оролдоно гэдгийг анхаарна у у ."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Хэвлэгчийн тест"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Үйлдвэрлэгч:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Загвар:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Тодорхойлолт:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Т а одоо энэ хэвлэгчийг суулгалт дуусахаас өмнө тестлэж болно. Хэвлэгчийн "
"драйвер тохируулахдаа <b>Тохируулга</b> гэсэн товчийг, өмнө өгсөн тохируулгыг "
"шалгахдаа <b>Тест</b> товчийг хэрэглэнэ ү ү . Драйвераа солихдоо <b>Буцах</b> "
"товчийг хэрэглэнэ ү ү . (энэ тохиолдолд таны одоогийн тохируулга устана).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Хүссэн драйвер:<p>%1</p> ачаалах боломжгүй.</qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Хуудас хэвлэгч р ү ү амжилттай шидэгдлээ. Бүрэн хэвлэж дуустал хүлээгээд <b>OK</b> "
"товчин дээр дарна у у ."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Хэвлэгч тестлэх боломжгүй: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Т ү р зуурын хэвлэгчүүдийг устгах боломжгүй."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Т ү р зуурын хэвлэгчүүдийг үүсгэх боломжгүй."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Хэвлэгчийн Тодорхойломжыг өөрчилөх боломжгүй. Менежер программын "
"сонордуулга:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "TDE-хэвлэгч программ тохируулах"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Хэвлэх сервер тохируулах"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Хэвлэгч нэмэх туслагч эхлүүлэх"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Драйверын өгөгдлийн бааз үүсгэхэд яамар нэг ажилын файл тодорхойлогдоогүй "
"байна. Энэ үйлдэл хийгдэх боломжгүй."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Ажилын файл %1 таны PATH дотроос олдсонгүй. Энэ программ байгаа эсэхийг шалгаад "
"таны орчины хувьсагч PATH дотор хандах боломжтой эсэхийг шалгана у у . "
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Хэвлэгчийн өгөгдлийн бааз үүсгэх боломжгүй. %1 ажиллагаа бүтсэнгүй."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "TDE драйверын өгөгдлийн бааз шинээр үүсгэгдэж байх хооронд хүлээнэ ү ү ."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Драйверын өгөгдлийн бааз"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Драйверын өгөгдлийн бааз үүсгэж байхад алдаа гарлаа: Х ү ү процесс гэнэтийн "
"байдлаар төгслөө."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Хэрэглэгчийн биеийн байцаалт"
#: management/kmwpassword.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ гаралтын төхөөрөмж зөв ажиллагааны тулд хэрэглэгчийн нэр болон нууц ү г "
"шаардаж байна. Шаардлагатай талбаруудыг бөглөх эсвэл эзэнгүй хандалт хийхийн "
"тулд <b>Зочин гарц</b> -г идэвхижүүлнэ ү ү .</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Бүртгүүлэх:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Зочин гарц"
#: management/kmwpassword.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Зочин гарц"
#: management/kmwpassword.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Select one option"
msgstr "Бичгийн хэв сонгох"
#: management/kmwpassword.cpp:90
#, fuzzy
msgid "User name is empty."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр дутуу байна!"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Сүлжээний хэвлэгчийн мэдээлэл"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Хэвлэгчийн х а &яг:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Т а нэгэн хэвлэгчийн хаяг өгөх ёстой."
#: management/kmwsocket.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Wrong port number."
msgstr "Буруу портын дугаар"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Өөрчилөх..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE-хэвлэх менежерийн тохируулга"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Хэвлэгчийн загвар сонголт"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Түүхий хэвлэгч"
#: management/kmwdriver.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Дотоод алдаа: Драйвер олдохгүй байна."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Хэвлэгч алга"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Бүх хэвлэгч"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 хувьд хэвлэгчийн даалгаварууд"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Max.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Хязгааргүй"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Даалгаварын таних тэмдэг"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Төлөв"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Хэмжээ (КБ)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Хуудас(ууд)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Барих"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Зайлуулах"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Шинээр эхлэх"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Хэвлэгч р ү ү зөөх..."
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Дууссан даалгаваруудыг харуулах/далдлах"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Зөвхөн хэрэглэгчийн даалгаварыг харуулах"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Зөвхөн хэрэглэгчийн даалгаварыг харуулах"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Хэвлэгч &сонгох"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Сэргээх"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Цонхыг тогтмол хадгалах"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Сонгосон хэвлэх ажилд \"%1\" үйлдлийг гүйцэтгэх боломж алга. Менежер программын "
"өгсөн алдааны сонордуулга."
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Барих"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Үргэлжилүүлэх"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Шинээр эхлэх"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1 р ү ү зөөх"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Үйлдэл нурлаа."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга (хэрэглэх хязгаарын)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал шинэчлэх"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr "сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Энд хэвлэх менежер б а хэвлэхээр урьд.х а р а х гэх мэт TDE-хэвлэгчийн горимын янз "
"бүрийн бүрдэл хэсгүүдийн шинэчлэл интервалыг (refresh rate) тогтооно."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Тест хуудас"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Хэрэглэгчийн тодорхойлсон тест хуудас өгөх:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Урьд.х а р а х ..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Хэвлэлийн төлвийн хүснэгт &харуулах "
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Энэ программд хамгийн сүүлд хэрэглэгдсэн хэвлэгчийг стандартаар &авах"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Сонгосон тест хуудас PostScript форматгүй байна. Т а хэвлэгчээ шалгахдаа "
"хэрэглэх хэрэггүй."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Бататгал"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Байршил"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Гишүүн"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Гаралтын төхөөрөмж"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Хэвлэгч IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Гарц"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-Драйвер"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Гадаад драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Үйлдвэрлэгч"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Загвар"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Бичгийн тохируулга"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Бичгийн хэв шигтгэх"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Бичгийн хэвийн зам"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "Хэвлэхэд &PostScript-файл дотор бичгийн хэвийг шигтгэх"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "Дээ&шээ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Бэлэн"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Нэмэлт &лавлах"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Энэ тохируулга хэвлэгчээс санал болгоогүй PostScript-файл дотор бичгийн хэвийг "
"шигтгэхийг зөвшөөрнө. Ийм шигтнээ үргэлж илүү (таны дэлгэцэн дээр харагдаж "
"байснаас нарийн) хэвлэх ү р дүнг өгдөг б а харин хэвлэх өгөгдөл томроно."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Хэрвээ та Бичиг-Шигтгэх хэрэглэж байвал та КДЭ-н шигтгэх боломж бүхийбичгийн "
"файлуудыг хайх нэмэлт лавлах сонгох хэрэгтэй болно. Стандарт тохируулгад "
"X-Серверийн бичгийн зам хэрэглэгддэг б а энэ нь ихэнхи тохиолдолд хангалттай "
"байдаг."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-Хэвлэгчийн тохируулга"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Нэгжих"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Таслах"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Ажилын групп:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "&Бүртгүүлэх:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr ""
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Ангийн гишүүд"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Хөвдөг таслал"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Жигсаалт"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Тодорхойлолт:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Стандарт &утга:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Тушаал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&тогтмол сонголт"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Утга"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "&Минимум утга:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "М а &ксимум утга:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Утга нэмэх"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Утга устгах"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Өөрчилөлтийг хэрэглэх"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Групп нэмэх"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Сонголт нэмэх"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Элемент устгах"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Дээш зөөх"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Доош зөөх"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "А а с &оруулах "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Тийш &г а р г а х "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Шугам (Pipe):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Хүчингүй таних тэмдэг. Хоосон ү г (string) б а \"__root__\" зөвшөөрөгдөөгүй."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Шинэ групп"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Шинэ сонголт"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 -н хувьд тушаал засварлах"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&MIME-тохируулга"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Дэмжигдсэн &Оролтын форматууд"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Шаардлагууд"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Тушаал &боловсруулах..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Гаралтын хэлбэр:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-нэр:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD (хэвлэх)дараалалын мэдээлэл"
#: management/kmwlpd.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Т а алсын LPD дараалалтай хамаатай мэдээллийг оруулна у у . Энэ туслагч "
"тэдгээрийг цааш үргэлжлүүлэхээсээ өмнө шалгана.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Some information is missing."
msgstr "Хэд хэдэн мэдээлэл дутаж байна!"
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"%2 дээр %1 дараалал олдохгүй байна. Т а тэгсэн ч гэсэн үргэлжлүүлэхийг хүсэж "
"байна у у ?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Хэвлэгчийн шүүлтүүрийн тохируулга"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Хэвлэгчийн шүүлтүүр"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Хэвлэгчийн шүүлтүүр таньд зөвхөн чухал хэвлэгчүүдийг харуулах боломж олгоно. "
"Энэ нь хэрвээ маш олон хэвлэгч байдаг б а та түүнээс цөөхөн хэдийг нь хэрэглэдэг "
"тохиолдолд маш хэрэгтэй юм. Т а хүссэн хэвлэгчээ жигсаалтаас сонгох эсвэл "
"\"Байрлал\" -н шүүлтүүр өгнө ү ү . (Ж.нь. Гр у пп_1). Шүүлтүүр хэрвээ хоосон бол "
"хэрэгсэхгүй."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Байрлалын шүүлтүүр:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Драйвер сонголт"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ загьарын хувьд хэд хэдэн драйвер олдлоо. Хэрэглэхийг хүссэн драйвераа "
"сонгоно у у . Таньд энэ драйверийг тестлэх болон солих боломж байна.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Драйверын Мэдээлэл"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
#, fuzzy
msgid "You must select a driver."
msgstr "Т а ямар нэг драйвер сонгох ёстой!"
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr "[Зөвлөсөн]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Сонгосон драйверын хувьд мэдээлэл алга байна."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Удиртгал"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тавтай морил!</p>"
"<br>"
"<p>Энэ туслагч таны компьютерт шинэ хэвлэгч суулгахад тань туслана. Энэ таныг "
"хэвлэгч суулгах б а таны хэвлэх системд түүнийг тохируулах б ү х процессын туршид "
"таныг хөтлөнө. Алхам тус бүрд та <b>Буцах</b> товчийг ашиглан ухарч болно.</p>"
"<br>"
"<p>Бид таныг энэ хэрэгсэл программын хувьд баяртай байгаа гэдэгт найдаж "
"байна.</p>"
"<br> <p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i> "
"TDE-Хэвлэх систем б а г </i></a></p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-хэвлэгч"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Түүхий хэвлэгч (Драйвер хэрэггүй)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Бусад..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Үйлдвэрлэгч:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Загвар:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Ачаалж байна..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "PostScript-драйвер олдохгүй байна."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Драйвер сонгох"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Тодорхойгүй>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Өгөгдлийн бааз"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Буруу драйвер формат"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Бусад"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Шинэ тушаал"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Тушаал засварлах"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Нэгжих..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Тушаал &хэрэглэх"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Тушаалын нэр"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Шинэ тушаалын хувьд таних нэр өгнө ү ү :"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"%1 нэртэй тушаал хэдийнэ байна. Т а энэ тушаалыг засварлан үргэлжлүүлэхийг хүсэж "
"байна у у ?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Дотоод алдаа. %1 тушаалын XML-драйвер олдсонгүй."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "гаралт"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Алга: Шаардлага хангахгүй байна)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Хэвлэх систем"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Анги"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Хэвлэгч"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Өөр төхөөрөмж"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Үйлдвэрлэгч:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Хэвлэгчийн загвар:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Драйверын мэдээлэл:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Драйверын тохируулга"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Хэвлэх даалгаварууд"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Даалгаварууд"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Даалгаварын максимум тоо:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Ерөнхий мэдээлэл"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Энд та хэвлэгчийн эсвэл ангийн мэдээллийг өгнө ү ү .<b>Нэр</b> "
"өгөгдөл зайлшгүй шаардлагатай, <b>Хаяг</b> болон <b>Тодорхойлолт</b> "
"заавал өгөгдөх албагүй. (Сүүлийн хэд зарим системд хэрэглэгдэхгүй байж "
"болно.)</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: management/kmwname.cpp:48
#, fuzzy
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Т а ядаж ямар нэг нэр өгөх ёстой!"
#: management/kmwname.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Хэвлэгчийн нэрийг хоосон зайтай өгөх нь е р нь тийм сайхан санаа биш. Учир нь "
"энэ нь таны хэвлэгчийн хэвийн ажиллагааг саатуулж болно. Туслагч өгөгдсөн "
"нэрнээс б ү х хоосон тэмдэгтийг х а с а х болно.Ү р дүн %1. Т а цааш юу хийхийг хүсэж "
"байна вэ?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Устгах"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Хадгалах"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Гаралтын төхөөрөмжийн сонголт"
#: management/kmwbackend.cpp:68
#, fuzzy
msgid "You must select a backend."
msgstr "Т а ямар нэг гаралтын төхөөрөмж сонгох ёстой."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Дотоод хэвлэгч (parallel, seriell, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB хамтын хэвлэгч (Виндовс)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Алсын LPD хэвлэгчийн дараалал"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Сүлжээний хэвлэгч (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Энд та одоо сонгосон байгаа хэвлэгчийн хуулбарыг тогтоох болон засварлаж болно. "
"\"Хуулбар\" гэж жинхэнэ (физикээр байгаа) хэвлэгч болон урьд.тодорхойлсон "
"тохируулгын хослолыг хэллээ. Т а бэхэн хэвлэгчийн хувьд өөр өөр хэвлэх формат "
"ж.нь. <i>Бүдүүвч-Чанартай</i>, <i>Фото-Чанартай</i> эсвэл <i>А р өвөргүй</i> "
"гэх мэт тодорхойлж болно. Эдгээр хуулбарууд хэвлэх диалоги доторхи энгийн "
"хэвлэгчүүд шиг харагдах б а таны хүссэн хэвлэх форматыг хурдан сонгох боломж "
"олгоно."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Шинэ..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Хуулах..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Стандартаар авах"
#: management/kminstancepage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "&Тохируулга"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Тестлэх..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Стандарт)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Нэр"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Шинэ хуулбарын нэрийг оруулна у у (Стандартын хувьд мэдээлэл байхгүй):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Нэр хоосон тэмдэгт агуулах ёсгүй!"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Т а %1 -г үнэхээр устгахыг хүсэж байна у у ?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"%1 -н б ү х тохируулга хэрэгсэгдээгүй ч гэсэн та стандарт гаралтыг устгаж "
"чадахгүй. Үргэлжилүүлэх ү ү ?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "%1 инстанц олдохгүй байна"
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Хэвлэгчийн мэдээлэлийг шалгахад алдаа гарав: Хэвлэгчийн системээс ирсэн мэдээ: "
"%1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно у у ."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Дотоод алдаа: Хэвлэгч олдсонгүй."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "%1 тест хуудсыг илгээх боломжгүй."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Хуулбарууд"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Чухал хэвлэгч нэмэх"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Байршилууд:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Тушаалын тохируулга"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Гаралтын файл:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Гаралтын файл нээх"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Файлын ө&ргөтгөл:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ тушаал гаралтын файл хэрэглэдэг. Идэвхижүүлэх тохиолдолд тушаал тухайн "
"гаралтын параметрыг агуулж байгаа эсэхийг нягтлана у у ."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Энэ тусгай хэвлэгчээр хэвлэх үед энэ тушаал биелүүлэгдэх ёстой. Т а энэ "
"тушаалыг шууд өгөх эсвэл энэ хэвлэгчийн хувьд \"Тушаал объект\" холбоно "
"у у /үүсгэнэ ү ү . \"Тушаал объект\" а р г а нь дараах нэмэлт боломжууд олгох онцгой "
"эрхтэй. MIME-төрлүүдийг шалгах, уян хатан тохируулах сонголтууд болон биелүүлэх "
"ёстой нөхцлүүдийн жигсаалтийг нийлүүлнэ. Хэрвээ энгийн тушаал хэрэглэвэл дараах "
"параметрүүд гарч ирнэ:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: Оролтын файл (шаардлагатай)</li>"
"<li><b>%out</b>: гаралтын файл (хэрвээ файл р у у хэвлэх бол шаардлагатай)</li>"
"<li><b>%psl</b>: Цаасны хэмжээ жижиг үсгийн хэлбэрээр</li>"
"<li><b>%psu</b>: Цаасны хэмжээ зөвхөн эхний үсэг томооор</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Гаралтын файлын миме-өргөтгөл (жишээ нь application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Гаралтын файлын стандарт-өргөтгөл (Ж.нь ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Т а ямар нэг хэр өгөх ёстой."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Хүчингүй тохируулга: %1"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 тохируулж байна"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Зам"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Файл нэмэх"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Файл устгах"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Файл нээх"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"<STDIN></b>."
msgstr ""
"Файл диалогийг нээхдээ файл(уудыг) эндээс чирэх эсвэл энэ товчийг хэрэглэнэ ү ү . "
"Хэрвээ та <b><STDIN></b> хэрэглэхийг хүсэж байвал жигсаалтыг хоослох "
"хэрэгтэй."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Тохиргоо"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Одоо хэрэглэгдэж байгаа хэвлэх систем:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Инициалицичилал..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг үүсгэж байна: хуудас %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Урьд.х а р а х ..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Хэвлэж гаргахад алдаа гарав. Системийн алдааны сонордуулга: </nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Хүчингүй ажилын файл таны PATH дотроос олдлоо. Т а суулгалтаа шалгана у у ."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Энэ Foomatic-Хэвлэгч биш байна."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Хэвлэгчийн хэд хэдэн мэдээлэл дутаж байна."
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Энэ үйлдэл хэрэгжээгүй байна."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Тест хуудас байрлуулах боломжгүй."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Энгийн хэвлэгчийг чухал хэвлэгчийн тохируулгаар дарж бичиж чадахгүй."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Параллель залгуур (Parallel Port) #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "TDE-хэвлэх менежерийн санг ачаалах боломжгүй: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Зохион байгуулалтын сан дотроос туслагч объектыг ачаалах боломжгүй."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Зохион байгуулалтын сан дотроос тохируулга диалогийг ачаалах боломжгүй."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "(Залгагч (plugin) мэдээлэл алга)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "%1 дээрхи алсын хэвлэгчийн дараалал"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Таны дотоод TDE лавлах дотроос share/tdeprint/specials.desktop файл олдлоо. Энэ "
"файл магадгүй TDE -н өмнөх хувилбараас үлдсэн байх. Глобал тусгай хэвлэгчийг "
"(\"Pseudodrucker\") зохион байгуулахын тулд үүнийг та устгах хэрэгтэй."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Олон файлын нэг файл р у у хуулж чадахгүй."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Хэвлэх файл %1 хадгалагдсангүй. Т а өөртөө үүн р ү ү хандах эрх байгаа эсэхээ "
"шалгана у у ."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Хэвлэгдэж буй баримт: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг хэвлэгч %1 р ү ү илгээж байна."
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Дэд(child) хэвлэх процесс эхлүүлэх боломжгүй. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"TDE-хэвлэх сервер (<b>tdeprintd</b>) холбогдсонгүй. Сервер явж байгаа эсэхийг "
"нягтална у у ."
#: kprinterimpl.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Тушаалын бичлэгийн дүрэмээ шалга:\n"
"%1 <Файлууд>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Хэвлэхэд хүчингүй файл олдов. Үйлдэл тасарлаа."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Хүссэн хуудас сонголт гүйцэтгэх боломжгүй. Шүүлтүүр<b>psselect</b> "
"идэвхитэй шүүлтүүрийн цуваанд (нэмэгдэж) орохгүй байна. Онцлогууд диалог "
"доторхи <b>Шүүлтүүр</b> шошгыг(tab) үзнэ ү ү .</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
#, fuzzy
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> шүүлтүүрийн тодорхойлолт уншиж байхад алдаа гарлаа. Хоосон "
"тушаалын мөр(command line) хүлээн авав. </p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME-төрөл %1 нь шүүлтүүрийн цувааны оролтоор о р о х боломжгүй. ( Ж.нь энэ "
"тохиолдож болно. Хэрэв өөр хүлээлгийн дарааллын систем CUPS -р бол хуудас "
"сонголт дээр өөр формат PostScript хэрэглэгдэж болно.) Т а TDE -г дэмжигдсэн "
"файлын формат р у у хөрвүүлэхийг хүсэж байна у у ?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Хөрвүүлэх"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "MIME-төрөл сонгох"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Хөрвүүлэлтийн хувьд зорилго форматыг сонгоно у у :"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Үйлдэл тасарлаа."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Тохирох шүүлтүүр олдсонгүй. Өөр гаралтын формат сонгоно у у ."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Үйлдэл дараах сонордуулгаар тасарлаа:"
"<br>%1"
"<br>Өөр гаралтын формат сонгоно у у .</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг шүүж байна. (Файл р у у хэвлэхэд)"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Шүүж байхад алдаа гарлаа. Тушаал :<b>%1</b> байсан."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"Файлын формат %1 одоогийн хэвлэх системээр шууд дэмжигдээгүй байна.TDE энэ "
"файлыг автоматаар дэмжигдсэн файлын формат р у у хөрвүүлэх оролдож болно. Харин "
"та б а с энэ файлаа хэвлэгч р ү ү ямар нэг хөрвүүлэлтгүйгээр илгээхийг оролдоорой. "
"Т а TDE энэ файлыг %2 -р у у хөрвүүлэхээр оролдохыг зөвшөөрч байна у у ?"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10-Дугтуй"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL-Дугтуй"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Дээд тавиур(хэвлэгчийн)"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Доод тавиур(хэвлэгчийн)"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Олон функцтэй тавиур(хэвлэгчийн)"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Их багтаамжтай тавиур(хэвлэгчийн)"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Энгийн"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Нэвт харагддаг"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Хуудсын &формат:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Цаасны &төрөл:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Цаасны &сурвалж:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Хоёр талаар хэвлэх"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Цаас(Sheet) б ү р дэх хуудсууд"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Босоо хэлбэр"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Хэвтээ хэлбэр"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Урвуу хэвтээ хэлбэр"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "У &рвуу б о с о о хэлбэр"
#: kpgeneralpage.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "У р &т талын"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "У р &т талын"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Б&огино талын"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "Э&хлэл:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Төгсгөл:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr ""
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Утга:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "String утга:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ямарч тохируулга сонгогдоогүй байна"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1-н тохируулга"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(Даалгавар хүлээн авсангүй)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(Даалгавар хүлээн авлаа)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Файл дамжуулал нурлаа."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Процессийн гэнэтийн тасрал (<b>%1</b>)"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: ажиллагаа дараах сонордуулгыг өгөөд нурлаа: <p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Хэвлэх гэж буй файлуудын хэсэг нь TDE-хэвлэх даемоноор уншигдахгүй байна. Энэ "
"нь та системд холбогдсон байгаа өөр хэрэглэгчийн нэрээр хэвлэхээр оролдоход "
"тохиолддог. Хэрвээ та цааш үргэлжүүлэхийг хүсэж байвал таньд системийн зохион "
"байгуулагчийн нууц ү г хэрэгтэй."
#: tdeprintd.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Системийн зохион байгуулагчийн нууц ү г өгөх"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Хэвлэж буй статус -%1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Хэвлэх систем"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй.(хэрэглэгчийн нэр=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Хуудасны тэмдэглэгээ"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "Хуул&барууд"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Хуудас сонголт"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Бүгд"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Идэвхитэй"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Хязгаар"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Хэвлэхдээ хуудсууд болон бүлэг хуудсыг таслалаар тусгаарлана у у "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Output Settings"
msgstr "Гаралтын файлын тохируулга"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Харьцуулах"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Урвуулах"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Хуул&барууд:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Бүх хуудасыг"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Сондгой хуудсуудыг"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Тэгш хуудсуудыг"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Хуудас &тохируулах:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Хуудас"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Т а хэвлэх явцыг ямар нэг байдлаар үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Хэвлэхээр урьд.х а р а х "
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Урьд.х а р а х программ %1 олдсонгүй. Энэ программ зөв суусан эсэхийг шалгана у у "
"мөн таны PATH орчины хувьсагчийн дотор агуулагдаж байгаа лавлах дотор байгаа "
"эсэхийг шалгана у у ."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Урьд.х а р а х боломжгүй: TDE -н дотоод PostScript харагч ч (kghostview) тухайн "
"гадаад программын харагч ч олдсонгүй."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Урьд.х а р а х бүтсэнгүй: Программ %1 эхлэх боломжгүй байна."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Т а хэвлэх ажиллагааг үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>%1-г ачаалахад алдаа гарав. Онош нь: <p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хэд хэдэн тохируулга зөрчилтэй байна. Т а эдгээр зөрчилийг цааш "
"үргэлжилүүлэхээсээ өмнө засах ёстой. <b>Өргөтгөсөн</b> "
"шошгон (tab) дээрээс нэмэлт мэдээллийг харна у у .</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Плакалан х а р а х боломжгүй. <b>Зурагт хуудсын(poster)</b> "
"програм зөв суугаагүй эсвэл та шаардлагатай хувилбарыг хэрэглээгүй. Хувилбарууд "
"дараах хуудсанд бий. http://printing.kde.org/downloads/ ."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Энэ хэвлэгчийн хувьд тохируулах боломж алга."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Урьд.х а р а х боломжгүй"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлууд"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Хэрэглэгчийн тодорхойлсон захын зайг хэрэглэх"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Дээд:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Доод:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Зүүн:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Баруун:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72nd in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Ямх (ин)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметр (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Миллиметр (мм)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:42
#, fuzzy
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr "<qt><p> </p>. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Зурагт хуудас "
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Зурагт хуудас &хэвлэх"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Зурагт хуудсын &хэмжээ:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Дууны хэмжээ:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Хэвлэх хэмжээ:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Хүрээг &тасалж авах.(Дууны %-р )"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Хуудсууд дээр &хуваарилах:"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Хэвлэх хэмжээ б а зурагт хуудсыг холбох эсвэл холбоосыг таслах"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Тушаал объектын шаардлагуудын нэг биелэхгүй байна."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Тушаал шаардлагатай элемент %1 -г агуулаагүй байна."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортлох..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Шүүлтүүр нэмэх"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Шүүлтүүр устгах"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Шүүлтүүр дээш нь зөөх"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Шүүлтүүр доош нь зөөх"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Шүүлтүүр тохируулах"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Дотоод алдаа: Шүүлтүүр олдсонгүй."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Шүүлтүүрийн цуваа б у р у у байна. Ядаж нэг шүүлтүүрийн гаралтын формат түүний "
"дараалуулагчаар дэмжигдээгүй байна. <b>Шүүлтүүр</b> шошгон (tab) дээрээс нэмэлт "
"мэдээллийг харна у у .</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Оролт"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Хэвлэх хэлбэр"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Өнгөний горим"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Өнгө"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сааралжуулалт"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Бусад"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Тохируулах..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Тохируулах..."
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Хэвлэгч шүүгч нээх/х а а х "
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Хуулбарууд"
#~ msgid "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do you want to print the file using its original format?"
#~ msgstr "Файлын формат %1 -г %2 р у у хөрвүүлэхэд тохирох шүүлтүүр олдсонгүй. Т а энэ файлаа оргинал форматаар нь хэвлэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Алгасах"
#~ msgid "Empty URI."
#~ msgstr "URI хаяг дутуу байна."
#~ msgid "Collaps&e"
#~ msgstr "&Эвхэх"
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "&Задлах"
#~ msgid "Connected to %1:%2"
#~ msgstr "%1:%2 -р у у холбогдох"
#~ msgid "IPP report for %1"
#~ msgstr "%1 -н IPP-тайлан"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Устгах"
#~ msgid "&IPP Report..."
#~ msgstr "&IPP-тайлан..."
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Онцлогууд..."
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "&Багажны самбар харуулах"
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Серверийн нэр дутуу байна!"
#~ msgid "Empty file name!"
#~ msgstr "Файлын нэр дутуу байна!"
#~ msgid "&Network printer (TCP)"
#~ msgstr "&Сүлжээний хэвлэгч (TCP)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Driver"
#~ msgstr "Тодорхойгүй харагдалт"
#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Аймаг"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown State"
#~ msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Protocol"
#~ msgstr "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ev_longname"
#~ msgstr "Log файлын нэр"
#, fuzzy
#~ msgid "en"
#~ msgstr "Цэс"
#, fuzzy
#~ msgid "duplex orientation"
#~ msgstr "&Байхгүй"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Лавлах"
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
#~ msgstr "CUPS-Лавлахын тохиргоо"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Х элб эр 3:"
#~ msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key."
#~ msgstr "Гэрчилгээний шаардлагаар та одоо нууц ү г өгөх ёстой. Т а боломжийн хирээрээ найдвартай нууц ү г өгөх хэрэгтэй, учир нь энэ нь таны хувийн түлхүүрүүдийг кодлоход хэрэглэгдэнэ."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Нууц ү г &давтах"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Нууц ү г &сонгох:"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Хэлбэр:"
#~ msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr "Т а найдвартай гэрчилгээ эзэмшихийг хүссэн заалт өгчээ. Энэ хөвлөгч үүний тулд зайлшгүй хэрэгтэй алхмуудад чинь туслана. Т а явцыг цаг ямагт таслаж болно."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Үйл явц"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Үйлдлүүд"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "Файлын &Log :"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "&Дуу тоглуулах"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Дууг шалгах"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Программ а &жиллуулах"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "&Сонордуулга pop-up цонхонд харуулах"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&Бусад ажилын үед тасрахгүй идэвхигүй цонх хэрэглэх"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Стандарт а &лдааны гаралтаар мэдээг хэвлэх"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Түргэн удирдлагууд"
#~ msgid "Apply to all app&lications"
#~ msgstr "Бүх Х -&программ хэрэглэх"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Бүгдийг &х а а х "
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Өөрчилөх харьцааг б ү х үйл явцын хувьд нэг удаа зөвшөөрөх"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Бүгдийг &нээх:"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Тохируулга"
#~ msgid "Player Settings..."
#~ msgstr "Тоглуулагч тохируулах..."
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Боловсруулагч сонгогч"
#~ msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the Control Center. All other choices will override that setting."
#~ msgstr "Энэ програм дотороо хэрэглэх стандарт засварлагч бүрэлдхүүнээ сонгоно у у . Хэвээ та <B>Систем-Стандарт</B>а а р хэрэглэх бол програм боломжит өөрчилөлтүүдийг удирдах төв дотор хийнэ. Бусад сонголт тийм тохируулгуудыг алгасна."
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Гэрчилгээ"
#~ msgid "Define Shortcut"
#~ msgstr "Богино тушаал тогтоох"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternate shortcut"
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary shortcut"
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
#~ msgid "Clear shortcut"
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Олон товчилуур"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Богино тушаал"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "More >>"
#~ msgstr "Ноён"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Тоглоом"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Боловсруулах"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Х а р а х "
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Оч"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Номын хавчуурга"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Хэрэгсэл"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Үндсэн багажны самбар"
#~ msgid "Page Information"
#~ msgstr "Хуудсын мэдээлэл"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Хаяг:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Гарчиг:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Сүүлд өөрчилөгдсөн:"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP Толгой:"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Тодорхойломж"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Тоноглох"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Тоноглох"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Тоноглол"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Өөрчилөх"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Өөрчилөх"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Чиглүүлэх"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Хуудас"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Чиг хандлага"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Өргөн"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "Ө&ргөн"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Өндөр"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "Ө&ндөр"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Зай"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Хөндлөн"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Босоо"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Баруун"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Зүүн"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Төвд"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Дээр"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Доор"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Доор"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Зөөх"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Бүгдийг устгах"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Бүгдийг цэвэрлэх"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортлох"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортлох"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Маштаб"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Маштаб"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "Алдаатай хаяг (URL)"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Тэмдэгт олонлог:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Тийм"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Үгүй"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Сануулга"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Файл хадгалах"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Агуулга"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Тухай"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Тухай"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Тухай"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Идэвхитэй"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Хаалттай"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Хэ&рэглэх"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Хэрэг&сэхгүй"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Хэрэгсэхгүй"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Боловсруулах"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Х а р а х "
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Гарах"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Дуусгах"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Д&у у с г а х "
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Шинээр ачаалах"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Буцах"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "Шинэ &Цонх..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Шинэ Цо&нх..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Шинэ Цонх"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Шинэ Тоглоом"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "Шинэ &Тоглоом"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Нээх"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Файл нээх"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Нээх..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Нээх..."
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Огтлох"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Огт&лох"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Бичгийн хэв"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "&Урд талын өнгө"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Хадгалах"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Х &адгалах"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Доош Хадгалах"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Доош Хадгалах..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "Доош Х &адгалах..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Хэвлэх..."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Сонголт"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Нэмэх"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Өөрчилөх"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У &стгах"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ташуу"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Энгийн"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мэдээлэл"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Босоо хэлбэр"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Хэвтээ хэлбэр"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "Шууд холбогдсон"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Нэгжих..."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "З о г с о х "
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Зай&луулах"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Онцлогууд..."
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Э&хлэл"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "З о &г с "
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Янз бүрийн"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Бичгийн хэвүүд"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Бичгийн хэвүүд"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Ши&нээр ачаалах"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлууд"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Үргэлжилүүлэх"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Сэргээх"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Гадаад төрх"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Хэвлэх"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Даваа"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Мягмар"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Лхагва"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Пүрэв"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Баасан"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Бямба"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Ням"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Шинэчлэх"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Дээд амжилт"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "Шинэ &х а р а х "
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Оруулах"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Дараах"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ө&мнөх"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Орлуулах"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Орлуулах..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандарт"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Урьдын тохируулга"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "А &гуулга"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Сүүлд нээгдсэн Файлууд"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Сүүлд нээгдсэн Файлууд"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Хайх..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Цааш хайх"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Хавчуургат &нэмэх"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Хавчуурга б о &ловсруулах..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Зөв бичих..."
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Цэс самбар харуулах"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "&Төлвийн самбар харуулах"
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "&Товчилуурын холбоо тохируулах..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Хувийн &тохиргоо... "
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Энэ мэдэгдлийг дахин б ү ү г а р г а "
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr "буцах"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Оруулах"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Устгах"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Өмнөх"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "Дараах"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Shift"
#~ msgstr "Шилжүүлэх"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Контрол"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Meta"
#~ msgstr "Мита"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Alt"
#~ msgstr "Ээлж"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenLeft"
#~ msgstr "Зүүн хаалт"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "Баруун хаалт"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Asterisk"
#~ msgstr "Од"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Plus"
#~ msgstr "Нэмэх"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Comma"
#~ msgstr "Таслал"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Minus"
#~ msgstr "Х а с а х "
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Period"
#~ msgstr "Цэг"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Slash"
#~ msgstr "Ташуу зураас"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Colon"
#~ msgstr "Тод.цэг"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Semicolon"
#~ msgstr "Цэг таслал"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Less"
#~ msgstr "Бага"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Equal"
#~ msgstr "Тэнцүүгийн тэмдэг"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Greater"
#~ msgstr "Их"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Question"
#~ msgstr "Асуултын тэмдэг"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketLeft"
#~ msgstr "Зүүн дөр.хаалт "
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backslash"
#~ msgstr "Хойш ташуу зураас"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketRight"
#~ msgstr "Баруун дөр.хаалт"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiCircum"
#~ msgstr "Малгай тэмдэг"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Underscore"
#~ msgstr "Доогуур зураас"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "QuoteLeft"
#~ msgstr "Зүүн хашилт"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceLeft"
#~ msgstr "Зүүн их хаалт"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceRight"
#~ msgstr "Баруун их хаалт"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiTilde"
#~ msgstr "Тильдэ"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Apostrophe"
#~ msgstr "Апостропи"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ampersand"
#~ msgstr "Амперсанд"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Exclam"
#~ msgstr "Анхаарлын тэмдэг"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Dollar"
#~ msgstr "Доллар"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr "Процент"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumberSign"
#~ msgstr "Дугаарын тэмдэг"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold"
#~ msgstr "Бүдүүн"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light"
#~ msgstr "Нимгэн"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light Italic"
#~ msgstr "Нимгэн налуу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Бүдүүн налуу"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Oblique"
#~ msgstr "Ташуу"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book Oblique"
#~ msgstr "Ташуу ном"
#~ msgid ""
#~ "_: window operation\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Наалдамхай"
#~ msgid ""
#~ "_: window operation\n"
#~ "Un-Sticky"
#~ msgstr "Наалдамхай б у с "
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Файл \"%1\" уншигдахгүй байна."
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл хэдийнээ байна"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Лавлах хэдийнээ байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Лавлах хэдийнээ оршиж байна"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Бүх зургууд"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Сольж &нэрлэх"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Алгасах"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Автоматаар алгасах"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Дарж бичих"
#~ msgid "O&verwrite All"
#~ msgstr "Бүгдийг дарж &бичих"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Бүгдийг ү &ргэлжилүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ үйлдэл %1 -г өрөөрөө дарж бичихийг хүсэж хүсэж байна.\n"
#~ "Т а үүний оронд сольж нэрлэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Үргэлжлэл"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" нэртэй илүү хуучин элемент хэдийнэ байна."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Урьд нь %1 гэж адил нэрлэгдсэн файл байна."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" нэртэй илүү шинэ элемент хэдийнэ байна."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "Хэмжээ %1"
#~ msgid "created on %1"
#~ msgstr "%1 -нд үүссэн"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "%1 -нд өөрчилөгдсөн"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Эх файл нь \"%1\""
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "%1 -с хуучин элемент хэдийнэ байна.\n"
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "%1 -с шинэ элемент хэдийнэ байна.\n"
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr "Т а өөр файлын нэр хэрэглэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хүчингүй хаяг:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Завсрын агуулах (clipboard) хоосон байна"
#~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
#~ msgstr "\"Peer-SSL\"-гэрчилгээ эвдэрсэн шиг байна."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>.You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>файлын эзэмшигчийг өөрчилж чадсангүй. Магад таньд бичих хандалтын эрх байхгүй байх.</qt>"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с "
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "Цэгүүд"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "ямх"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "см"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "КБ"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Гц"
#~ msgid "No mime types installed!"
#~ msgstr "MIME-төрлүүд суугаагүй байна"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "MIME-төрөл олдсонгүй\n"
#~ "%1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop-Файл %1\n"
#~ " -д \"Type=...\" бичлэг алга."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Төрлийн desktop бичлэг\n"
#~ "%1\n"
#~ "Тодорхойгүй байна."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop файл\n"
#~ "%1\n"
#~ " нь \"FSDevice\" төрлийнх боловч \"Dev=...\" бичлэг алга байна."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop файл\n"
#~ "%1\n"
#~ " нь \"Холбоос\"-г төрөл боловч \"URL=...\" бичлэг алга байна."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбох"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Түлхэж г а р г а х "
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж салгах"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Desktop файл\n"
#~ "%1\n"
#~ "-д дараах хүчингүй цэс бичлэг байна\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Т а ингээд аюулгүйн горимыг орхиж байна. Дамжуулал түлхүүрлэгдэхгүйгээр явагдах болно.\n"
#~ "Энэ нь гуравдагч этгээд дамжуулал дээр таны өгөгдлийг ажиглаж болно гэсэн ү г ."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Аюулгүйн тухай мэдээлэл"
#~ msgid "Continue Loading"
#~ msgstr "Ачаалах явцыг үргэлжилүүлэх"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Энэ гэрчилгээний хувьд нууц үгээ өгнө ү ү :"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL-Гэрчилгээний нууц ү г "
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Гэрчилгээ нээх боломжгүй байна. Т а өөр нууц үгээр оролдохыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Энэ суултын хувьд клиент гэрчилгээ тогтоох явц бүтэлгүйтлээ."
#~ msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to."
#~ msgstr "%1 хостын IP-хаяг үүсгэгдсэн гэрчилгээтэй нийцэхгүй байна."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Сервер баталгаажуулалт"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
#~ msgstr "Сервер гэрчилгээ (%1) баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#~ msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Энэ гэрчилгээг та байнга цаашдын лавалгаагүйгээр хүлээн авахыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Байнга"
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "Зөвхөн &идэвхитэй суултын хувьд"
#~ msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
#~ msgstr "Т а энэ гэрчилгээг хүлээн авахыг хүсэж буйгаа тогтоосон боловч үзүүлсэн сервер дээр олгогдоогүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та ачаалах үйл явцыг үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE Control Center."
#~ msgstr "SSL-гэрчилгээ таны хүссэнээр буцаагдлаа. Т а үүнийг TDE-Удирдах төв дотор хааж болно."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Инээд та аюулгүйн горим р у у шилжин орлоо. Бүх дамжуулалууд түлхүүрлэгдэнэ.\n"
#~ "Энэ нь гуравдагч этгээд таны цаашдын өгөгдөл дамжууллыг ажиглаж чадахгүй гэсэн ү г юм."
#~ msgid "Display SSL Information"
#~ msgstr "SSL-Мэдээлэл харуулах"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Зургийг хүлээн авах"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Текстээр танигдах зураг (OCR)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Эх булаг:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Зорилго:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Энэ цонхыг доош таталтын(download) дараа онгорхой &орхих"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Файл нээх"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Зорилго (файл) нээх"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Прогресс диалог"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n directory\n"
#~ "%n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%n Лавлах\n"
#~ "%n Лавлахууд"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file\n"
#~ "%n files"
#~ msgstr ""
#~ "%n файл\n"
#~ "%n файлууд"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%2 -н %1% "
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Хуулж байна)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Зөөж байна)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Устгаж байна)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Үүсгэж байна)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%2 -н %1 дууссан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
#~ "%1 / %n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%1 / %n Лавлах\n"
#~ "%1 / %n Лавлахууд"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 / %n file\n"
#~ "%1 / %n files"
#~ msgstr ""
#~ "%1 / %n файл\n"
#~ "%1 / %n файлууд"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Хойшлогдсон"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s (үлдсэн %2)"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл хуулах прогресс"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл зөөх прогресс"
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Лавлах үүсгэж байна"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл устгах прогресс"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Ачаалах прогресс"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Файл шалгах прогресс"
#~ msgid "Mounting %1"
#~ msgstr "%1 -д оруулж байна"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Дискийн төхөөрөмжийг салгаж байна"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "%1 -ээс дахин эхлэж байна"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Үргэлжлүүлэх боломжгүй"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr " %1 TБ"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr " %1 Б"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "Нэг Элемент\n"
#~ "%n Элементүүд"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: One File\n"
#~ "%n Files"
#~ msgstr ""
#~ "Нэг Файл\n"
#~ "%n Файлууд"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Нийт %1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: One Directory\n"
#~ "%n Directories"
#~ msgstr ""
#~ "Нэг Лавлах\n"
#~ "%n Лавлахууд"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 уншигдсангүй"
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "%1-р ү ү бичиж болохгүй байна"
#~ msgid "Could not start process %1"
#~ msgstr "Процесс %1 эхлэхгүй байна"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Дотоод алдаа\n"
#~ "Дэлгэрэнгүй асуудлаа http://bugs.kde.org -р ү ү илгээнэ ү ү \n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Хүчингүй URL хаяг %1"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл."
#~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 бол лавлах, харин энд файл хүлээгдэж байгаа."
#~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected."
#~ msgstr "%1 бол файл, харин энд лавлах хүлээгдэж байгаа."
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл эсвэл лавлах %1 оршин байхгүй байна."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн файл байна."
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн лавлах байна."
#, fuzzy
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
#~ msgid "Access denied to %1"
#~ msgstr "%1-р ү ү хандалт бүтсэнгүй"
#~ msgid ""
#~ "Access denied\n"
#~ "Could not write to %1"
#~ msgstr ""
#~ "Хандалт бүтсэнгүй.\n"
#~ "%1-р ү ү бичих болохгүй байна"
#~ msgid "Could not enter directory %1"
#~ msgstr "%1 лавлах нээгдэхгүй байна"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service."
#~ msgstr "Протоколл %1 лавлахын үйлчилгээ багтаагаагүй байна."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1"
#~ msgstr "Нэгэн цикл холбоос %1 -д олдлоо"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1"
#~ msgstr "%1-а хуулах явцад нэгэн цикл холбоос олдлоо"
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1"
#~ msgstr "%1 хандалтын хувьд соккет үүсгэж болохгүй байна"
#~ msgid "Could not connect to host %1"
#~ msgstr "Хост %1 -р ү ү холбогдохгүй байна"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken"
#~ msgstr "Хост %1-р ү ү холболт тасарлаа"
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol"
#~ msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл биш."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Дискийн төхөөрөмж холбогдохгүй(mount) байна.\n"
#~ "Сонордуулах алдаа:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Дискийн төхөөрөмжийн холболт(unmount) тасрахгүй байна.\n"
#~ "Сонордуулах алдаа:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not write to file %1"
#~ msgstr "Файл %1 р ү ү бичигдсэнгүй"
#~ msgid "Could not bind %1"
#~ msgstr "%1 -г холбогдсонгүй"
#~ msgid "Could not listen %1"
#~ msgstr "%1-г сонсож чадсангүй"
#~ msgid "Could not accept %1"
#~ msgstr "%1 -г хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй"
#~ msgid "Could not access %1"
#~ msgstr "%1 р ү ү хандаж чадсангүй"
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
#~ msgstr "%1 жигсаах явцыг төгсөж чадсангүй"
#~ msgid "Could not make directory %1"
#~ msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэгдсэнгүй"
#~ msgid "Could not remove directory %1"
#~ msgstr "Лавлах %1 усгагдсангүй"
#~ msgid "Could not resume file %1"
#~ msgstr "Файл %1 цааш үргэлжилэхгүй байна"
#~ msgid "Could not rename file %1"
#~ msgstr "Файл %1 сольж нэрлэгдэхгүй байна"
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
#~ msgstr "%1 -г өөрчилөх зөвшөөрөл алга"
#~ msgid "Could not delete file %1"
#~ msgstr "Файл %1 устгагдахгүй байна"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Протоколл %1 -н хувьд процесс санамсаргүй(энгийн б у с ) төгслөө."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of Memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Алдаа. Санах ой хүрэлцэхгүй байна.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер (Proxy)\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Баталгаажуулалт дутуу байна, %1 баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэглэгчийн үйлдлээр болилоо:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Серверийн дотоод алдаа\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дээр хугацаа хэтэрлээ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Тодорхойгүй алдаа\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Тодорхойгүй тасалдал\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Оргинал файл %1 устгагдсангүй.\n"
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана у у ."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Х а г а с файл %1 устгагдсангүй.\n"
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана у у ."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Оргинал файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана у у ."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Х а г а с файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана у у ."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Символик холбоос %1 үүсгэгдсэнгүй.\n"
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана у у ."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 бичигдсэнгүй\n"
#~ "Дискэнд тань дүүрчээ."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Язгуур болон зорилго файлууд адилхан байна.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied"
#~ msgstr "Хязгаарлагдмал портын хандалт POST -о о р боломжгүй."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Тодорхойгүй алдааны код %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Дэлгэрэнгүй алдааны тайлангаа http://bugs.kde.org р у у илгээнэ ү ү ."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Протоколл %1 хэрэглэж файлд хандах боломжгүй."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "%1 -р ү ү бичих боломжгүй."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1"
#~ msgstr "Протоколл %1 -н хувьд тусгай үйлдэл алга"
#~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1"
#~ msgstr "Протоколл %1 -г хэрэглэж лавлахууд жигсаах боложгүй"
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported"
#~ msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported"
#~ msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported"
#~ msgstr "%1 дотор файлуудыг сольж нэрлэх болон зөөх боломжгүй."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1"
#~ msgstr "Протокол %1-р холбоос (Symlinks) үүсгэх боломжгүй."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported"
#~ msgstr "%1 дотор файлуудыг хуулах боломжгүй."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported"
#~ msgstr "%1 дотроос файлуудыг устгах боломжгүй."
#~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1"
#~ msgstr "Протокол %1-р лавлах үүсгэх боломжгүй."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1"
#~ msgstr "Протокол %1 -р файлын аттрибут өөрчилөх боломжгүй."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported"
#~ msgstr "%1 тэй дэд хаяг (Sub-URLs) хэрэглэх боломжгүй."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1"
#~ msgstr "Протокол %1-р олон элемент зэрэг ачаалах боломжгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2"
#~ msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(Тодорхойгүй)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Техникийн шалтгаан</b>: "
#, fuzzy
#~ msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "</p><p><b>Хүсэлтийн тодруулга <b>:"
#~ msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "</p><ul><li>Хаяг: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Протоколл: %1</li>"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Огноо б а Цаг: %1</li>"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
#~ msgstr "<li>Нэмэлт мэдээлэл: %1</li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "<p><b>Боломжит шалтгаанууд</b>:</p><ul><li>"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "<p><b>Боломжит шийдэлүүд</b>:</p><ul><li>"
#~ msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr "Хэрвээ таньд нэмэлт тусламж хэрэгтэй болсон бол, системийн зохион байгуулагч эсвэл техникийн дэмжигч групптэй холбоо барина у у ."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Хэрвээ таньд тусламж хэрэгтэй бол серверийн зохион байгуулагчид хандана у у "
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Энэ нөөц р ү ү хандах эрхээ шалгана у у ."
#~ msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
#~ msgstr "Т а энэ үйлдлийг гүйцэтгэхийн тулд энэ нөөцөд хандах эрх тань хүрэхгүй нь."
#~ msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "Энэ файл өөр программд хэрэглэгдэж байх боломжтой тул түгжилээ."
#~ msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
#~ msgstr "Энэ файлыг өөр программ/хэрэглэгч хэрэглэж байгаа эсвэл түгжсэн эсэхийг нягтлана у у ."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Энэ яг үнэн биш боловч магадгүй техник хангамжийн алдаа гарсан болов у у ."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Т а магад энэ программаас нэг алдаа оллоо."
#~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr "Асуудалын шалтгаан магад программчилалын алдаа байна.Доор байгаа шиг алдааны тайлангаа бүрэн эхээр нь бидэнд илгээнэ ү ү ."
#~ msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
#~ msgstr "Хэрэглэж байгаа программынхаа хувилбарыг хамгийн сүүлийнх эсэхийг ньнягтлаж сайжруулна у у . Таны Linux/Unix байгууллага энэ программ хангамжийн хэрэгслээр хангаж байгаа."
#~ msgid "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
#~ msgstr "Хэрвээ б ү х бусад оролдлого бүтэлгүйтсэн бол та TDE-б а г эсвэл тухайн программ хангамжийн зохион байгуулагчид нарийвчилсан алдааны тайлангаа бүрэн эхээр нь илгээж туслана у у .(боломжийн хэрээр англи хэл дээр). Хэрвээ программ хангамж гадаад үйлдвэрлэгчийнх бол шууд түүнд хандана у у . Асуудал TDE-программтай холбоотой бол эхлээд <a href=\"http://bugs.kde.org/\">веб хуудас </a> р у у орж, тухайн асуудал урьд нь илгээгдэж байсан эсэхийг үзээд байхгүй бол дээр өгсөн нарийвчилсан зүйлсийг алдааны тайландаа оруулна у у . Мөн түүнчлэн алдаа засахад тус болно гэж бодсон бусад фактуудаа илгээж болно."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Энд магад таны сүлжээний холболттой хамаатай асуудал гарсан байна."
#~ msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Хэрвээ сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй."
#~ msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
#~ msgstr "Магад таны компьютер болон серверийн чинь хоорондох сүлжээний замын ямар нэг цэгт асуудал гарлаа."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Одоо эсвэл хожим дахин оролдож үзнэ ү ү ."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Протоколлын эсвэл тохиромжгүй зүйлийн алдаа гарлаа."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Нөөц оршин байгаа эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно у у ."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Тухайн нөөц оршин байхгүй юм шиг байна."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Магадгүй та хаягаа б у р у у өгчихвүү дээ?"
#~ msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Өгсөн хаягаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Сүлжээний холболтын төлвөө шалгана у у ."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Нөөцийг уншихаар нээж чадахгүй байна."
#~ msgid "This means that the contents of the requested file or directory <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr "Энэ нь файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong>-н агуулгыг олж авч чадсангүй гэсэн ү г . Учир нь үүнрүү хангалттай хандах эрх алга."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "Магад таньд энэ файлыг унших эсвэл энэ лавлахыг нээх эрх алга."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Бичих хандалтын эрх алга"
#~ msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr "Энэ нь файл <strong>%1</strong> р ү ү бичиж чадаагүй гэсэн ү г . Учир нь хангалттай хандах эрх алга."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Протоколл %1 иницлиацлагдахгүй байна"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Процесс эхэлж чадсангүй"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> р ү ү хандах боломжоор хангадаг программ эхлэхгүй байна. Энэ нь ихэнхдээ техникийн шалтгаан байдаг."
#~ msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr "Энэ протоколлын таарамжийг хангадаг программ чинь TDE-ийн сүүлийн хувилбараар шинэчлэгдээгүй байж болох юм. Тиймээс энэ программ нь тухайн хувилбартай нийцэхгүй байж болох юм."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Дотоод алдаа"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> р ү ү хандах боломжоор хангадаг программ дотоод алдаа өглөө."
#, fuzzy
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Хүчингүй (URL)хаягийн формат"
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#~ msgstr "Таны өгсөн (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator) хаяг хүчинтэй б у с форматтай байна. Энэ хаяг у г нь дараах хэлбэртэй байдаг:<blockquote><strong>протоколл://хэрэглэгч@нууцүг:www.жишээ.org:порт/лавлах/файлыннэр.өргөтгөл? лавалгаа=утга </strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Дэмжигдээгүй протоколл: %1"
#~ msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently installed on this computer."
#~ msgstr "Протоколл <strong>%1</strong> одоогоор таны компьютерт суусан байгаа TDE программуудаар дэмжигдээгүй байна."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Шаардлагатай протоколл дэмжигдээгүй байж магад."
#~ msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
#~ msgstr "Протоколл %1-ийн таны компьютераар дэмжигдсэн хувилбар серверийнхтэймагад хоорондоо тохирохгүй байна."
#~ msgid "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr "Т а энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн TDE-программыг (\"kioslave\" эсвэл \"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи хаягуудаас хайх хэрэгтэй. Ж.нь. <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> б а <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL хаяг нөөц өгөдлүүдтэй холбогдоогүй."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протоколл нь шүүлтүүр протоколл."
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator) ямар нэг тодорхой нөөцүүдтэй холбогдоогүй байна."
#~ msgid "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
#~ msgstr "TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох б а мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
#~ msgid "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr "Шаардлагатай үйлдэл протоколл <strong>%1<strong>-г хэрэгжүүлэгч TDE-программаар дэмжигдээгүй байна."
#~ msgid "This error is very much dependent on the TDE program. The additional information should give you more information than is available to the TDE input/output architecture."
#~ msgstr "Энэ алдааны шалтгаан тухайн TDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт мэдээлэл таньд TDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Ижил ү р дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Файл хүлээж байна."
#~ msgid "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Шаардлага файл байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> лавлах олдлоо."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа."
#~ msgid "Directory Expected"
#~ msgstr "Лавлах хүлээж байна."
#~ msgid "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Шаардлага лавлах байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> файл олдлоо."
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл эсвэл лавлах алга."
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong> алга."
#~ msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
#~ msgstr "Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ байна."
#~ msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно у у "
#~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists."
#~ msgstr "Шаардлагатай лавлахыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй лавлах хэдийнээ байна."
#~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Эхлээд энэ лалахыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно у у .."
#~ msgid "Delete the current directory and try again."
#~ msgstr "Идэвхитэй лавлахыг устгаад ахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
#~ msgstr "Шинэ лавлахдаа өөр нэр сонгоно у у "
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Тодорхойгүй хост"
#~ msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн\"Тодорхойгүй компьютер\" алдаа заав. "
#~ msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй б у р у у товчилуур дарагдав у у ."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Хандалт бүтсэнгүй"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> -р ү ү хандалт бүтсэнгүй."
#~ msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Т а энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн б у с өгөгдөл өгчээ."
#~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна."
#~ msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
#~ msgstr "Т а хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ нягтлана у у ."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй"
#~ msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr "Энэ нь <strong>%1</strong> файл р у у бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн ү г ."
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
#~ msgstr "Лавлах нээх боломжгүй"
#~ msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested directory <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr "Энэ нь <strong>%1</strong> лавлах нээх оролдлого буцаагдсан гэсэн ү г ."
#~ msgid "Directory Listing Unavailable"
#~ msgstr "Лавлах жигсаах боломжгүй"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш"
#~ msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
#~ msgstr "Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ протоколлыг дэмжидэг TDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Цикл холбоос олдлоо"
#~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл лавлахыг салангид нэр эсвэл байршил р у у холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно."
#~ msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
#~ msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Хүсэлт давтах"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ"
#~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл лавлахыг салангид нэр эсвэл байршил р у у холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr "Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
#~ msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
#~ msgstr "Сүлжээний холболт магадгүй б у р у у тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт идэвхижихгүй байна."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй"
#~ msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection."
#~ msgstr "Сервер <strong>%1</strong> энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа."
#~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
#~ msgstr "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна."
#~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
#~ msgstr "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай үйлчилгээ (%1) байхгүй байна."
#~ msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
#~ msgstr "Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг б а энэ үүднээс магадгүй таны хүсэлтийг татгалзлаа."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа"
#~ msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар тасарлаа."
#~ msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
#~ msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа."
#, fuzzy
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш"
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr "Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator) тухайн <strong>%1%2</strong> нөөцөд хандах хүчингүй механизм агуулж байна. ."
#~ msgid "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
#~ msgstr "TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох б а мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй."
#~ msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr "Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: <strong>%1</strong>"
#~ msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr "Төхөөрөмж бэлэн б у с байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид байхгүй ч юм у у ) эсвэл тэр төхөөрөмж б у р у у холбогдсон."
#~ msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
#~ msgstr "Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх а р г а . Энэ тохиолдолд үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
#~ msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr "Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана у у . Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх ёстой б а зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй."
#~ msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr "Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны сонордуулга: <strong>%1</strong>"
#~ msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr "Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна гэж болох талтай."
#~ msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
#~ msgstr "Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх а р г а . Энэ тохиолдолд үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Ямар ч программ энэ төхөөрөмж р ү ү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй"
#~ msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr "Энэ нь <strong>%1</strong> нөөц р ү ү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж байхад алдаа гарлаа гэсэн ү г ."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга"
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Таньд нөөц р ү ү бичих эрх алга"
#~ msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr "Энэ нь <strong>%1</strong> нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа гарсан гэсэн ү г ."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна."
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Холбох боломжгүй"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
#~ msgstr "Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй."
#~ msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr "Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд техникийн алдаа гарлаа."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй"
#~ msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
#~ msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
#~ msgstr "Нөөц <strong>%1</strong>-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох явц биелсэнгүй."
#~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Баримт алга"
#~ msgid "Could Not Create Directory"
#~ msgstr "Лавлах үүсгэж чадсангүй"
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Лавлах үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй"
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Энэ лавлах байсан байрлал (оршин) байхгүй байна."
#~ msgid "Could Not Remove Directory"
#~ msgstr "Лавлахыг устгаж чадсангүй"
#~ msgid "An attempt to remove the specified directory, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Лавлах <strong>%1</strong>-г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
#~ msgid "The specified directory may not exist."
#~ msgstr "Тухайн лавлах магад байхгүй байна."
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
#~ msgstr "Тухайн лавлах хоосон биш байна."
#~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Тухайн лавлах оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй"
#~ msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr "Тухайн хүсэлт <strong>%1</strong> файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой цэгээс үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй байна."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана у у ."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
#~ msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "<strong>%1</strong>-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй"
#~ msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй"
#~ msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "<strong>%1</strong> -г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> р ү ү хандах боломжоор хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> р ү ү хандах боломжоор хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер"
#~ msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr "Тухайн <strong>%1</strong> итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн нэр интернэтэд байхгүй байхад заадаг."
#~ msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Итгэмжилэгч серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон у у . Хэрвээ сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Т а өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно у у ."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй"
#~ msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the TDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr "Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь тэр сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч TDE-программаар дэмжигдээгүй өөр а р г а хэрэглэж байж болох юм."
#~ msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr "Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> хаяг р у у TDE-багт энэ дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын аргыг (authentication method) мэдээлнэ ү ү . "
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Хүсэлт тасарлаа"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Серверийн дотоод алдаа"
#~ msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %0."
#~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> р ү ү хандах боломжоор хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0."
#~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr "Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ.Доор үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ ү ү ."
#~ msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна у у ."
#~ msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
#~ msgstr "Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны тайлангаа илгээнэ ү ү ."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа"
#~ msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
#~ msgstr "Сервертэй холболт хийсэн боловч хүсэлт буцаах ёстой доорхи хугацааны дотор хариу хүлээн авсангүй:<ul><li>Холболт үүсгэх хугацаа хэтрэлт : %1 секундын дараа</li><li>Хариу хүлээн авах хугацаа хэтрэлт : %2 секундын дараа</li><li>Итгэмжилэгч сервер р ү ү хандах хугацаа хэтрэлт : %3 секундын дараа</li> </ul>Эдгээр хугацаа хэтрэлтийн тохируулгыг TDE-удирдах төв, дотроос \"Сүлжээ -> Тохиргоо\" модулыг сонгож хийж болохыг анхаарана у у ."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Сервер бусад хариулах ёстой хүсэлтүүдэд дарагдаад завгүй байна."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> р ү ү хандах боломжоор хангадаг программ дараах тодорхойгүй алдааг мэдэгдлээ: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар тасарлаа"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> р ү ү хандах боломжоор хангадаг программ дараах тодорхойгүй төрөл %2 -г мэдээлээд тасарлаа."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Оригнал файлыг устгаж чадсангүй"
#~ msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr "Шаардсан үйлдэл оргинал файлыг устгахыг хүсэж байна энэ нь ихэнхдээ зөөх үйлдлийн төгсгөлд хийгддэг. Оргинал файл <strong>%1</strong> устгагдахгүй байна."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Т ү р зуурын файлыг устгаж чадсангүй"
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr "Энэ үйлдэл шинэ файлыг хадгалахаар татаж байх үед түр зуурын файл үүсгэхийг хүсэж байна.Энэ түр файлын нэр <strong>%1</strong> устгагдахгүй байна."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Оргинал файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
#~ msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr "Энэ үйлдэл оргинал файл <strong>%1</strong> -г сольж нэрлэхийг хүссэн боловч тэр сольж нэрлэгдсэнгүй."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Т ү р файл сольж нэрлэгдсэнгүй"
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Энэ үйлдэл нэгэн түр файл <strong>%1</strong> -г үүсгэхийг хүссэн боловч тэр үүсгэгдсэнгүй."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Холбоос үүсгэгдэхгүй байна"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Символик холбоос үүсгэж чадсангүй"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Символик холбоос %1 үүсгэгдэж чадсангүй."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Агуулга алга"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Дисд дүүрчээ"
#~ msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space."
#~ msgstr "Дискэн дээр хүрэлцээтэй зай байхгүй байсны улмаас файл <strong>%1</strong> бичигдсэнгүй."
#~ msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr "1) хэрэггүй болсон эсвэл түр файлуудыг устгаж 2) Файлуудаа архивлаж (Ж.нь CD-ROM дээр бичих) 3) Хадгалах багтаамжийг нэмэгдүүлж хүрэлцээтэй сул зай гаргана у у "
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Эх болон зорилго файлууд яг ижилхэн байна"
#~ msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
#~ msgstr "Үйлдэл бүрэн гүйцэтгэгдсэнгүй учир нь эх болон зоролго файлууд адилхан байлаа."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Зорилго файланд өөр нэр сонгоно у у ."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Баримтжуулаагүй алдаа"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Хойшлогдсон "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Нууц ү г "
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Т а хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгээ оруулах хэрэгтэй."
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Нууц ү г &хадгалах"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Итгэмжилэлийн диалог"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> о р о х боломжгүй. Таньд хандах эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Үүгээр нээх:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
#~ msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or directory <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Тушаал биелүүлэх боломжгүй. Тухайн файл эсвэл лавлах <b>%1</b> оршин байхгүй байна.</qt>"
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
#~ msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символик холбоос"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Холбоос)"
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "Холбоос %1-р ү ү "
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Хэмжээ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Өөрчилсөн:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Эзэмшигч:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Эрх:"
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Автоматаар алгасах"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Тасдалт: 35-н %1 гарц"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Оролт/Гаралтын модул %1 -г үүсгэх боломжгүй"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Протоколл \"%1\" Оролт/Гаралтын модул олдохгүй байна."
#~ msgid "Can't talk to klauncher"
#~ msgstr "klauncher р у у холбоо барьж чадахгүй байна"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Оролт/Гаралтын модул үүсгэх боломжгүй.\n"
#~ "klauncher сонордуулж байна: %1"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Телнэт-Протоколл-Боловсруулагч"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "&Системийн эмблемүүд:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Зургуудыг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Багажны самбар харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "&Төлвийн самбар харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Вэб хаяг"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Хурд"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Хэмжээ"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Т о о "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Resume\n"
#~ "Res."
#~ msgstr "Үргэлжилүүлэх"
#~ msgid "Local Filename"
#~ msgstr "Дотоод файлын нэр"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Үйлдэл"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%2 -н %1 % "
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Хуулж байна"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Зөөж байна"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Үүсгэж байна"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Устгаж байна"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Ачаалж байна..."
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Шалгаж байна"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбож байна"
#~ msgid " Files: %1 "
#~ msgstr " Файлууд: %1 "
#~ msgid " Size: %1 kB "
#~ msgstr " Хэмжээ: %1 KB "
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Хугацаа: 00:00:00 "
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 KB/s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel Job"
#~ msgstr "Болих"
#~ msgid " Size: %1 "
#~ msgstr " Хэмжээ: %1 "
#~ msgid " Time: %1 "
#~ msgstr " Хугацаа: %1"
#~ msgid "TDE"
#~ msgstr "TDE"
#~ msgid "TDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "TDE прогресс мэдээлэлийн UI-сервер"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Хөгжүүлэгч"
#~ msgid "mail service"
#~ msgstr "Захиа-үйлчилгээ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
#~ msgid "Print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлуудын mimetype -г хэвлэх"
#~ msgid "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлуудын б ү х боломжит metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
#~ msgid "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлуудын б ү х зохимжтой metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи б ү х утга олгогдсон metadata түлхүүрүүдийг жигсаах."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "metadata дэмжилэгтэй б ү х mime төрлүүдийг хэвлэх"
#~ msgid "Don't print a warning when more than one file was given and they don't have all the same mimetype."
#~ msgstr "Нэгээс илүү ижилхэн mimetype -тай биш өгөгдсөн файлуудын үед сануулга хэвлэхгүй байх."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи б ү х metadata -н утгуудыг хэвлэх."
#~ msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи зохимжтой metadata -н утгуудыг хэвлэх."
#~ msgid "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the given file(s)"
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлуудын metadata -г х а р а х болон өөрчилөлтийг зөвшөөрөхийн тулд TDE Тодорхойломж диалог нээх."
#~ msgid "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-separated list of keys"
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлуудын 'key' утгуудыг хэвлэх. 'key' таслалаар тусгаарлагдсан түлхүүрүүдийн жигсаалт байж болно."
#~ msgid "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given file(s)"
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлуудын 'key' metadata түлхүүрийн хувьд 'value' утга олгохыг оролдох."
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Файл (файлууд) засвар хийх"
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "metadata гаргаж авах боломжгүй."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr "Файлын metadata унших болон өөрчилөх тушаалын мөр хэрэгсэл."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна."
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "metadata -г шалгаж чадахгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Wallet Service"
#~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Сэдэв мөр"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Сервер р ү ү холбогдоход алдаа"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Холбогдсонгүй"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Хугацаа хэтэрч холболт тасарлаа."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Серверээс хариу хүлээх хугацаа хэтэрлээ."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сервер мэдэгдэв: \"%1\"."
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org р у у богино алдааны тайланг илгээх"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Автоматаар урьд.х а р а х "
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Урьд.х а р а х "
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ажилын талбар"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Баримтууд"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Хувийн лавлах"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Уян диск"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Төрөөрөмж"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Т ү р зуурын файлууд"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сүлжээ"
#, fuzzy
#~ msgid "Test the sound"
#~ msgstr "Дууг шалгах"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Цэс боловсруулагч"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Дээш зөөх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Доош зөөх"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Бүх файлууд"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлуудын төрөл"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Танил Х -программ"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Үүгээр нээх"
#~ msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>-г нээхдээ хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна у у .</qt>"
#~ msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Сонгосон файл(ууд)ыг нээх ёстой программын нэрийг сонгоно у у ."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 -н хувьд программыг сонгоно у у "
#~ msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файлын төрөл <b>%1</b>-н хувьд нээх программыг сонго.Хэрвээ тэр программ жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна у у .</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Х -программыг сонго"
#~ msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна у у .</qt>"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Teр мина лд ажиллуул"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Энэ файлын төрөлтэй холбоотой программыг &санах"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Эмблем сонгох"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Эмблемийн эх"
#~ msgid "&System icons:"
#~ msgstr "&Системийн эмблемүүд:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Бусад эмблемүүд:"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Программууд"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файлын систем"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-Төрөл"
#~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)"
#~ msgstr "*.png *.xpm|Эмблем файлууд (*.png *.xpm)"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Алдаа>"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Урьд.х а р а х зүйл алга"
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Лавлах сонгох"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Дуунууд"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Бүртгүүлэх:"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Программын биелэлт"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Сонордуулга цонх"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Идэвхигүй цонх"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Алдаа стандарт гаралт"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Сонордуулга тохируулах"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Шинэ &тохируулга"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Нэмэлт &тохируулга"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults!"
#~ msgstr "Энэ нь сонордуулгуудын стандарт утгуудыг сэргээх шалтгаан болно."
#, fuzzy
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Т а итгэлтэй байна у у ?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Дууны файлыг сонгох"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Log файлыг сонгох"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Ажиллуулах файлыг сонгох"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Т а зөвхөн дотоод файлуудаас сонгож чадна."
#~ msgid "Remote Files not Accepted"
#~ msgstr "Алсын файлууд зөвшөөрөгдөөгүй"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "Хүчинтэй байх (URL) хаягт харагдахгүй байна.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
#~ msgid "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
#~ msgstr "<p>Текст муж р у у оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах б а <b>Текст нөхөхөд</b>тохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "<qt>Энэ нь доош (өөрчилж) хадгалах файлын нэр."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr "<qt>Энэ нь нээх файлуудын жигсаалт. Нэгээс олон файл хоосон зайгаар тусгаарлагдан жигсана."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "<qt><qt>Энэ нь нээх файлын нэр."
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Үргэлж хэрэглэгддэг лавлахууд"
#, fuzzy
#~ msgid "Commonly used locations are listed here. This includes standard locations, such as your home directory, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr "<qt>Өргөн хэрэглэгддэг хаягууд энд жигсаагдав. Энэ нь таны хувийн(home) лавлах шиг стандарт байрлалуудыг мөн түүнчлэн шинэхэн зочилсон хаягуудыг агуулана."
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Суурь лавлах: %1"
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Хувийн лавлах: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Баримтууд: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Ажилын талбар: %1"
#~ msgid "<qt>Click this button to enter the parent directory.<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Эцэг лавлах р у у орохдоо энэ товчин дээр чич.<p>Жишээлбэл, Хэрвээ идэвхитэй байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин дээр чичсэнээр file:/home р у у орно.</qt>"
#~ msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам ухрахдаа энэ товчин дээр чичнэ ү ү ."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам урагшлахдаа энэ товчин дээр чичнэ ү ү ."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Энэ байршилын (хаягийн) агуулгыг дахин ачаалахдаа энэ товчин дээр чичнэ ү ү ."
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэхдээ энэ товчин дээр чичнэ ү ү ."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#~ msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Энэ товч тухайн байрлалыг хавчихийг зөвшөөрнө. Хэрвээ та хавчуурга нэмэх эсвэл өөрчилөх эсвэл сонгохыг хүсвэл түүн дээр товшоорой.<p>Энэ хавчуурга тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор үлдсэн хавчуургууд шиг.</qt>"
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
#~ msgid "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating directories from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt>Энэ файл диалогийн тохируулгын цэс. Дараах олон янзын үйлдлүүд р ү ү энэ цэснээс хандаж болно: <ul><li>Яаж файлууд энэ жигсаалтад эрэмбэлэгдэх</li><li>Х а р а х төрлүүд, эмблем б а жигсаалтыг агуулна</li><li>Файлуудыг далдлах болон харуулах</li><li>Хурдан хандах хөтлөгчийн самбар</li><li>Файл урьд.х а р а х </li><li>лавлахуудыг файлуудаас салгах</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Энд файлын жагсаалтад хэрэглэх шүүлтүүрийг авч үзнэ Шүүлтүүрт таарахгүй файлын нэрс харагдахгүй.<p>Т а боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг цэснээс сонгох эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст мужид өгч болно.<p>Бас төлөөлүүлэх тэмдэгт * б а ? зөвшөөрөгдсөн.</qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Шүүлтүүр"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames don't\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Сонгосон файл(ууд)ын нэрс хүчингүй\n"
#~ "байх шиг байна."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Хүчингүй файлын нэр(үүд)"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "don't look valid to me.\n"
#~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Өгсөн файлуудын нэрс\n"
#~ "%1\n"
#~ "хүчинтэй биш харагдаж байна.\n"
#~ "Файл тус бүрийн нэр давхар хашилтанд буй эсэхийг нягтлана у у ."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Файлын нэрийн алдаа"
#~ msgid "*|All Directories"
#~ msgstr "*|Бүх лавлахууд"
#, fuzzy
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> хост р у у холбогдож байна"
#, fuzzy
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "Үргэлж файлын ө&ргөтгөл хэрэглэх:"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Жижиг эмблем"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Том эмблем"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Автомат урьд.х а р а х "
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Эмблемээр х а р а х "
#, fuzzy
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Диалог файл нээх"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Шинэ лавлах"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: "
#, fuzzy
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн лавлах байна."
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "Таньд энэ лавлахыг үүсгэх зөвшөөрөл алга"
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr "Т а устгах файлаа сонгоогүй байна."
#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Устгах зүйл алга"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна у у :\n"
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файл устгах"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Т а эдгээр %n элементийг устгахыг үнэхээр хүсэж байна у у ?\n"
#~ "Т а эдгээр %n элементийг устгахыг үнэхээр хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Файлуудыг устгах"
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Өгсөн лавлах байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Нарийвчлан х а р а х "
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Богино х а р а х "
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Эцэг лавлах"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Шинэ лавлах..."
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Эрэмбэлэх"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Нэрээр"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Огноогоор"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Хэмжээгээр"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Урвуулах"
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Эхний лавлахууд"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Том-/Жижиг бичиглэлийг ялгахгүй"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Нууц файлуудыг х а р а х "
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Лавлахуудыг салгах"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Урьдчилан х а р а х "
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Онцлогууд..."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Огноо"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Зөвшөөрөл"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Групп"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta Info"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1-н Тодорхойломж"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Ерөнхий"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Агуулга:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Тооцоолох"
#~ msgid "Free space on %1:"
#~ msgstr "%1 дээрхи сул зай:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Энэ р ү ү зааж байна:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Үүсгэсэн:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Сүүлийн хандалт:"
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1/%2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (%3% хэрэглэгдсэн)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Тооцоолж байна..."
#~ msgid "The new file name is empty!"
#~ msgstr "Шинэ файлын нэр дутуу байна!"
#~ msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Онцлогууд хадгалагдсангүй. Магад таньд <b>%1</b>-д бичих эрх байхгүй байна.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Унших"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Агуулга алга"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
#, fuzzy
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 \n"
#~ "хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Эзэмшигч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Групп:"
#, fuzzy
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Бусад"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Ажиллуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Эзэмшигч"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Хэрэглэгч:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Групп:"
#~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents"
#~ msgstr "Өөрчилөлтийг б ү х дэд лавлах болон тэдгээрийн дотор хэрэглэх."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Анги"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Бичлэгүүд\n"
#~ "харуулах"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Унших"
#, fuzzy
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory."
#~ msgstr "Шинэ лавлахдаа өөр нэр сонгоно у у "
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Бичлэгүүд\n"
#~ "бичих"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Бичих"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter directory\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэхдээ энэ товчин дээр чичнэ ү ү ."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Ажиллуулах"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Онцгой аттрибут"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн -ID (UID) тогтоох"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Группын-ID (GID) тогтоох"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Sticky бит (Ажиллуулах эрхийн хувьд)"
#, fuzzy
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ямх"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Ажиллуулах"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "&Тушаал:"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Удирдах самбарт шигтгэх"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "&Чичихэд ажиллуулах:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Цонхны гарчиг:"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Терминал дээр ажиллуулах"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Терминалын тохиргоо"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Өөр хэрэглэгчээр &ажиллуулах"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Зөвхөн дотоод файлын системд ажиллах файлууд дэмжигдсэн."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&Хаяг (URL)"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Х -программ"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Файлын төрөл:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Холболт"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Загвар (Ж.нь.: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-Төрөл"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Зүүн чичлүүрээр урьд.х а р а х "
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Төхөөрөмж"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Төхөөрөмж (/dev/fd0):"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Зөвхөн уншигдах"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Оруулах(Mount) цэг (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Оруулах(Mount) цэг:"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Оруулаагүй дискийн эмблем"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Дотоод хэвлэгч"
#, fuzzy
#~ msgid "Only directories in your home directory can be shared."
#~ msgstr "Зөвхөн таны Home доторхи лавлахууд хамтран эзэмших боломжтой."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Хамтран эзэмшихгүй"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Хамтрана"
#~ msgid "Sharing this directory makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)."
#~ msgstr "Энэ лавлахыг Linux/Unix (NFS) болон Windows (Samba) хамтран эзэмшихээр болгох."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Файл хамтран эзэмших эрхийг дахин тохируулж болно."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Файлын хамтран эзэмшлийг тохируулах "
#~ msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
#~ msgstr "'filesharelist' -г ажиллаж байхад алдаа гарав. Суусан зам б а $PATH эсвэл /usr/sbin -г шалга."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Таньд лавлах хамтран эзэмших эрх хэрэгтэй."
#~ msgid "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Хурдан хандалт</b>-н цонх нийтлэг хэрэглэгддэг файлын байрлал р у у хялбар хандах боломж олгодог.<p>Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад та тухайн байршлыг авна.<p>Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино тушаалыг устгаж өөрчилж чадна.</qt>"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Том эмблем"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "&Жижиг эмблем"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#~ msgid "&Edit Entry..."
#~ msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Бичлэг &устгах..."
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Тодорхойлолт оруулах"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Хурдан хандалтын бичлэгийг засварлах "
#~ msgid "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access entry.</b></br></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Энэ хурдан хандалтын бичлэгийн Хаяг(URL), эмблем болон тодорхойлолтыг өгнө ү ү .</b></br></qt>"
#~ msgid "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The description should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах текст.<p>Тодорхойлолт нэг эсвэл хоёр ү г агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт хамаарахыг санахад туслана.</qt>"
#~ msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Энэ нь тухайн бичлэгтэй холбогдох байршил. Ямар нэг хүчинтэй URL хаяг хэрэглэгдэж болно.Жишээлбэл:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд та тохирох URL-г нэгжин тавьж болно.</qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL хаяг:"
#~ msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах эмблем.<p>Өөр тэмдэг сонгохдоо товчин дээр дарна у у .</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Нэгэн &эмблем сонго:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Зөвхөн энэ (%1) Х -программыг хэрэглэхэд үзүүл"
#~ msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Хэрвээ энэ бичлэгийг зөвхөн идэвхитэй программд (%1) харуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг сонгоно у у . <p>Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй бол бичлэг б ү х программын хувьд бэлэн байх болно.</qt>"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Т а дахин оролдохыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Баталгаажуулалт"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Дахин оролд"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Стандарт утга алга"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Үнэлгээний алдаа"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Хязгаарын алдаа"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Холболтын алдаа"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Дүрмийн алдаа"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Төрлийн алдаа"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-Алдаа"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Тодорхойлогдоогүй утга"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Тэг утга"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Хувьсагч олдсонгүй: "
#~ msgid "Base is not an object"
#~ msgstr "Бааз нь объект биш байна"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Параметрийн жигсаалтад дүрмийн алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (%1)"
#~ msgstr "Системийн стандарт (%1)"
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Хэвлэгчийг тестлэх боломжгүй: "
#, fuzzy
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Дүрмийн алдаа"
#~ msgid "TDE Scripts"
#~ msgstr "TDE-скрипт"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Х а г а с хэмжээ"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "Х &эвийн хэмжээ"
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Давхар хэмжээ"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх"
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
#~ msgstr "%1 нөөц ачаалагдах боломжгүй"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох"
#~ msgid "Disable automatic startup on login."
#~ msgstr "Бүртгэлээс автомат эхлэлийг х а а х "
#~ msgid "Override existing entries."
#~ msgstr "Байгаа бичлэгийг дарах"
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Kab-а а с Kabc-р у у хөрвүүлэгч"
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Нөөц Сонгох"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Сэргээх"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Нийтийн"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Хувийн"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "libkabc дотор алдаа"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Түгээгчийн жигсаалтыг <listname> гэсэн нэрээр харуулах"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалтыг шалгах"
#~ msgid ""
#~ "_: Home phone\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Гэр"
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Ажил"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Элч (Мессэнжер)"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Эрхэмлэсэн дугаар"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Чимээ"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Факс"
#~ msgid ""
#~ "_: Mobile Phone\n"
#~ "Mobile"
#~ msgstr "Гар утас"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Захианы хайрцаг"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Модем"
#~ msgid ""
#~ "_: Car Phone\n"
#~ "Car"
#~ msgstr "Машины утас"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ИСДН(ISDN)"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "ПЦС(PCS)"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Пажер"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Гэрийн факс"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Ажилын факс"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт тохируулах"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Э-Захианы хаяг сонгох"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Э-Захианы хаяг"
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "Шинэ Жигсаалт..."
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Жигсаалт сольж нэрлэх..."
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Жигсаалт устгах"
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Байгаа хаягууд"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Эрхэмлэсэн Э-Захианы хаяг"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Бичлэг нэмэх"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Э-Захиа"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэнэ"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Бичлэг устгах"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Шинэ Түгээлтийн Жигсаалт"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Т а нэрээ оруулна у у :"
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт"
#, fuzzy
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Нэрээ өөрчилнө ү ү :"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт '%1' устгах у у ?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Сонгосон хаягууд"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "'%1' доторхи сонгосон хаягууд:"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees."
#~ msgstr "Олон хаягийн сонголт зөвшөөрөгдсөн"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Др."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Хатагтай"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Ноён"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Хатагтай"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Хатагтай"
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Проф."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Анхан."
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Ахлах."
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Шуудан албаны хайрцаг"
#~ msgid "Extended Address Information"
#~ msgstr "Өргөтгөл Хаягийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Гудамж"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Байрлал"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Бүс"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Шуудангийн код"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Улс"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Нийлүүлэлтийн шошго"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Дотоод"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Олон улсын"
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Шуудангийн"
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Параллель"
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Гэрийн хаяг"
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Ажилын хаяг"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Сонгосон хаяг"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Хаяг сонгох"
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Сонгосон: "
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Сонголтыг болих"
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "Шинэ жигсаалт"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Т а нэрээ оруулна у у :"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "вКарт"
#~ msgid "vCard Format"
#~ msgstr "вКарт формат"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй."
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "ТестБичихвКарт"
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Түлхүүр аттрибут"
#~ msgid "Unknown Field"
#~ msgstr "Тодорхойгүй талбар"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Бүгд"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Олон давтагдах"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Хаяг"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Зөвшөөрөл"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Байгууллага"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "вКарт"
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "А а с &оруулах "
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Хуучин хостын нэр."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Шинэ хостын нэр."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Алдаа: Орчины хувьсагч HOME -д утга олгоогүй байна.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Алдаа: Орчины хувьсагч DISPLAY -д утга олгоогүй байна.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "TDE:Хостын нэр б ү ү өөрчил"
#~ msgid "Informs TDE about a change in hostname."
#~ msgstr "TDE Хостын нэрийн өөрчилөлтүүдийн тухай мэдээлж б /а ."
#~ msgid "Check Sycoca database only once."
#~ msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг зөвхөн нэг удаа шалгах."
#~ msgid "TDE Daemon"
#~ msgstr "TDE-арын программ"
#~ msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed."
#~ msgstr "TDE-арын программ: Хэрвээ шаардлагатай бол Sycoca-өгөгдлийн баазыг сэргээх."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not signal applications to update."
#~ msgstr "Х .программ хариу өгөхгүй байна."
#~ msgid "Check file timestamps."
#~ msgstr "Файлын өөрчилөгдсөн хугацааг шалгах"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Системийн тохиргооны завсрын хадгалагчийг шинээр үүсгэх."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths"
#~ msgstr "\"%1\" -н сангийн файлууд замд(path) олдсонгүй"
#~ msgid "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
#~ "communications for TDE. The message returned\n"
#~ "by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "TDE процессуудын хоорондын холболтын хувьд асуудал гарлаа.\n"
#~ "Системийн мэдэгдэл:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\"dcopserver\" программ ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана у у ."
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "DCOP-холболтын алдаа (%1)"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'."
#~ msgstr "X-Серверийг дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname' -г хэрэглэ."
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'."
#~ msgstr "QWS-г дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname'-г хэрэглэ."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ msgstr "\"sessionId\" х .программыг сэргээх."
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгөний тохиргоо 8bit-Дэлгэц\n"
#~ "дээр зөвшөөрөгдсөн."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ х .программ QApplication::ManyColor өнгө хэрэглэж байвал \n"
#~ "8-бит дэлгэцийн өнгөний тоогоор хязгаарлагдана\n"
#~ "."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard."
#~ msgstr "Qt хэзээ ч хулгана эсвэл г а р р у у хандахгүйг дамжуулж б /а ."
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override."
#~ msgstr ""
#~ "Debugger-н доорх ажиллагааны хувьд -nograb implicit\n"
#~ "үүсгэгдэж болох тул дарахын тулд та -dograb хэрэглэнэ ү ү ."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging."
#~ msgstr "Алхамчилсан ажиллагааны синхрон горим р у у шилжих."
#~ msgid "defines the application font."
#~ msgstr "Х .программын бичигийг тодорхойлох."
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)."
#~ msgstr ""
#~ "Стандарт арын өнгө б а х .программын \n"
#~ "хавтанг тогтоох (гэгээтэй б а харанхуй сүүдэр\n"
#~ "тооцоологдсон)."
#~ msgid "sets the default foreground color."
#~ msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө тогтоох."
#~ msgid "sets the default button color."
#~ msgstr "Стандарт товчины өнгө тогтоох."
#~ msgid "sets the application name."
#~ msgstr "Х .программын нэрийг тогтоох."
#~ msgid "sets the application title (caption)."
#~ msgstr "Х .программын гарчигийг тогтоох."
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display."
#~ msgstr ""
#~ "8bit-дэлгэц дэх жинхэнэ өнгөний (TrueColor) хэрэглээг\n"
#~ "хүчээр авах."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root."
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method)-н оруулах хэлбэрийг тогтоох.\n"
#~ "Боломжит утгууд onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "б а root."
#~ msgid "set XIM server."
#~ msgstr "XIM-Сервер тогтоох"
#~ msgid "disable XIM."
#~ msgstr "XIM х а а х "
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
#~ msgstr "Программыг QWS-Серверээр эхлүүлэхийг шаардах."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets."
#~ msgstr "Бүх үйлчилгээний элементүүдийн байрлалыг эмхлэх."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
#~ msgstr "Гарчигийн самбарт \"Тайлбар\"-г хэрэглэх"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
#~ msgstr "\"Эмблем\"-г х .программын эмблемээр (Icon) хэрэглэх"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
#~ msgstr "\"Эмблем\"-г гарчигийн самбар дахь эмблем хэрэглэх"
#~ msgid "Use alternative configuration file."
#~ msgstr "Хоёрдогч тохируулгын файлыг хэрэглэх"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'."
#~ msgstr "Өгсөн DCOP-Серверийг 'сервер' -ээр хэрэглэх."
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps."
#~ msgstr "Core Dumps авахын тулд Crash Handler-г х а а х ."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager."
#~ msgstr "WM_NET тохиромжтой цонхны зохицуулагчийг хүлээх"
#~ msgid "sets the application GUI style."
#~ msgstr "Х .программын хэлбэрийг тогтоох."
#~ msgid "sets the client geometry of the main widget."
#~ msgstr "Үйлчилгээний программ дахь үндсэн элементүүдийн геометрыг тогтоох."
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Session id -н хувьд 'sessionKey' -г тодорхойлох. Зөвхөн -session -тэй хүчинтэй"
#~ msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgstr "Хэлбэрийн %1 олдсонгүй\n"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "Өөрчилөгдсөн"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "DCOP-н бүртгэл боломжгүй.\n"
#~ msgid "KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
#~ msgstr "KLauncher DCOP-р хүрэх боломжгүй.\n"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Ажилын талбар %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'."
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' байхгүй."
#~ msgid ""
#~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 бичсэн \n"
#~ "%2"
#~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "%1 Мэдэгдэхгүй үлдэхийг хүссэн хэн нэгнээр бичигдсэн."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.kde.org хаягийг ашиглана у у . Зохиогч р у у шууд б ү ү захиа илгээ. \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.kde.org хаягийг ашиглана у у . Зохиогч р у у шууд б ү ү захиа илгээ. \n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Санамсаргүй аргумент \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Байгаа тохируулгыг үзэхдээ \"--help\" параметрыг ашиглана у у ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[Тохируулгууд] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-Тохируулга]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Хэрэглээ: %1 %2\n"
#~ msgid "Generic options"
#~ msgstr "Энгийн тохируулга"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Тохируулгын тусламжийг үзүүл"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 чухал тохируулгуудыг үзүүл"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Бүх тохируулгуудыг үзүүлэх"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Хувилбарын мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Лицензийн-Мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Тохируулгын төгсгөл"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргумент:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тохируулга:\n"
#~ msgid "%1 options"
#~ msgstr "%1-Тохируулга"
#~ msgid "<unknown socket>"
#~ msgstr "<Тодорхойгүй соккет>"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<хоосон>"
#~ msgid ""
#~ "_: 1: hostname, 2: port number\n"
#~ "%1 port %2"
#~ msgstr "%1-Портын дугаар %2"
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
#~ msgstr "<хоосон UNIX-Socket>"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Др. Клашын Хурдасгуур шинжилгээ"
#~ msgid "&Disable automatic checking"
#~ msgstr "Автомат шалгалтыг &х а а х "
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Шинэ"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Сонголт болих"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Өмнөх үгийг устгах"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Дараагийн үгийг устгах"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Цааш хайх"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Ухрааж хайх"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигаци"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Файлын эхлэл"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Файлын төгсгөл"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Өмнөх"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дараах"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Дараах мөр р ү ү оч"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Томсгох"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Багасгах"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Дээш"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Урагш"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Контекст цэс"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Цэсийн самбар харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Дараа жил"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Өмнө жил"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Энэ юу вэ?"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Текст-Гүйцээлт"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Өмнөх гүйцээлт"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Дараах гүйцээлт"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Текст-Гүйцээлт"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Жигсаалтын өмнөх элемент"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Жигсаалтын дараачийн элемент"
#, fuzzy
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Стандарт"
#, fuzzy
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Тай"
#, fuzzy
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Тай"
#, fuzzy
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Энгийн"
#, fuzzy
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Гуравдугаар сарын"
#, fuzzy
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Нэгдүгээр сарын"
#, fuzzy
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "А р а б "
#, fuzzy
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Бямба"
#, fuzzy
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Нэмэх"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid ""
#~ "_: January\n"
#~ "Jan"
#~ msgstr "1с р "
#~ msgid ""
#~ "_: February\n"
#~ "Feb"
#~ msgstr "2с р "
#~ msgid ""
#~ "_: March\n"
#~ "Mar"
#~ msgstr "3с р "
#~ msgid ""
#~ "_: April\n"
#~ "Apr"
#~ msgstr "4с р "
#~ msgid ""
#~ "_: May short\n"
#~ "May"
#~ msgstr "5с р "
#~ msgid ""
#~ "_: June\n"
#~ "Jun"
#~ msgstr "6с р "
#~ msgid ""
#~ "_: July\n"
#~ "Jul"
#~ msgstr "7с р "
#~ msgid ""
#~ "_: August\n"
#~ "Aug"
#~ msgstr "8с р "
#~ msgid ""
#~ "_: September\n"
#~ "Sep"
#~ msgstr "9с р "
#~ msgid ""
#~ "_: October\n"
#~ "Oct"
#~ msgstr "10с "
#~ msgid ""
#~ "_: November\n"
#~ "Nov"
#~ msgstr "11с "
#~ msgid ""
#~ "_: December\n"
#~ "Dec"
#~ msgstr "12с "
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Нэгдүгээр с а р "
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Хоёрдугаар с а р "
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Гуравдугаар с а р "
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Дөрөвдүгээр с а р "
#~ msgid ""
#~ "_: May long\n"
#~ "May"
#~ msgstr "Тавдугаар с а р "
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Зургаадугаар с а р "
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Долоодугаар с а р "
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Наймдугаар с а р "
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Есдүгээр с а р "
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Аравдугаар с а р "
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Арваннэгдүгээр с а р "
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Арванхоёрдугаар с а р "
#~ msgid ""
#~ "_: of January\n"
#~ "of Jan"
#~ msgstr "1 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of February\n"
#~ "of Feb"
#~ msgstr "2 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of March\n"
#~ "of Mar"
#~ msgstr "3 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of April\n"
#~ "of Apr"
#~ msgstr "4 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of May short\n"
#~ "of May"
#~ msgstr "5 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of June\n"
#~ "of Jun"
#~ msgstr "6 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of July\n"
#~ "of Jul"
#~ msgstr "7 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of August\n"
#~ "of Aug"
#~ msgstr "8 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of September\n"
#~ "of Sep"
#~ msgstr "9 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of October\n"
#~ "of Oct"
#~ msgstr "10 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of November\n"
#~ "of Nov"
#~ msgstr "11 сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of December\n"
#~ "of Dec"
#~ msgstr "12 сарын"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Нэгдүгээр сарын"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Хоёрдугаар сарын"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Гуравдугаар сарын"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Дөрөвдүгээр сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: of May long\n"
#~ "of May"
#~ msgstr "Тавдугаар сарын"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Зургаадугаар сарын"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Долоодугаар сарын"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Наймдугаар сарын"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "Есдүгээр сарын"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Аравдугаар сарын"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "Арваннэгдүгээр сарын"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Арванхоёрдугаар сарын"
#~ msgid ""
#~ "_: Monday\n"
#~ "Mon"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid ""
#~ "_: Tuesday\n"
#~ "Tue"
#~ msgstr "Мя"
#~ msgid ""
#~ "_: Wednesday\n"
#~ "Wed"
#~ msgstr "Лх"
#~ msgid ""
#~ "_: Thursday\n"
#~ "Thu"
#~ msgstr "Пү"
#~ msgid ""
#~ "_: Friday\n"
#~ "Fri"
#~ msgstr "Ба"
#~ msgid ""
#~ "_: Saturday\n"
#~ "Sat"
#~ msgstr "Бя"
#~ msgid ""
#~ "_: Sunday\n"
#~ "Sun"
#~ msgstr "Ня"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "Үдээс хойш"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "Үдээс өмнө"
#~ msgid ""
#~ "_: concatenation of dates and time\n"
#~ "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "Алдаагүй"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Толгой компьютерийн хаяглалтын бүл дэмжигдээгүй."
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Нэр задлахад түр зуурын алдаа"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Нэр задлахад арилашгүй алдаа"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "Ямарч хаяг толгой машины нэртэй холбогдоогүй б /а "
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "Мэдэгдэхгүй нэр эсвэл үйлчилгээ"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "Системийн алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Факс"
#, fuzzy
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Ноён"
#, fuzzy
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Бямба"
#, fuzzy
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "А р а б "
#, fuzzy
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Урагш"
#, fuzzy
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Солонгос"
#, fuzzy
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Даваа"
#, fuzzy
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Энгийн"
#, fuzzy
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Файлын төгсгөл"
#, fuzzy
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Хамтран эзэмшихгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Машины утас"
#, fuzzy
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Зургаадугаар с а р "
#, fuzzy
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Сүүдэр тавих"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Виндовс"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "У х р а х товчилуур"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Системийн шаардага"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Төлөөлөгч"
#, fuzzy
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "&Төлөвлөх"
#, fuzzy
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Бичгийн хэв"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "А р а б "
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балт"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Төв европ"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Хятад (хялбарчилсан)"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Хятад (үндэсний)"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Крилл"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврей"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Солонгос"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турк"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Баруун европ"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Хойд Саами"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Хогийн сав"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Т а тохирох элементүүдийн жигсаалтын\n"
#~ "төгсгөлд хүрсэн.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "Гүйцээлт тодорхой б у с байна. Нэгээс илүү нийц бий.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Бямба"
#, fuzzy
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Нэгжих"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgid ""
#~ "_: replace this with information about your translation team\n"
#~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>КДЭ олон хэл р ү ү хөрвүүлэгдэж байгаа б а б ү х дэлхий дээр байгаа \n"
#~ "хөрвүүлэлтийн бүлгүүдийн ажилд талархалаа илэрхиилье.</p><p>Хөрвүүлэлтийн тухай ерөнхий мэдээллийг та дараах хаягаас http://i18n.kde.org/, монгол р у у хөрвүүлэлтийн тухай мэдээллийг http://i18n.kde.org/teams/de/ хаягаас авч болно.</p>"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ программын лиценз өгөөгүй байна.\n"
#~ "Бичиг баримт эсвэл эх код дотороос лицензийн \n"
#~ "нөхцөлийг шалгана у у .\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Энэ программ %1 нөхцөлийн доор түгээгсэн."
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-серверийн клиент"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante серверийн SOCKS өртөө "
#~ msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr "Энд та товчилууруудын холбоосыг харна. Ө.х .Зүүн багананд байгаа үйлдлүүд (Ж.нь. \"Хуулах\") болон баруун багананд байгаа товчилууруудын хослол(Ж.нь. \"Ctrl + C\") хоорондын харилцааг."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Үйлдэл"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Богино тушаал"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Давхар боломж"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Сонгосон үйлдлийн хувь дах товчилуурын хослол"
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "&Байхгүй"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Сонгосон үйлдэлд харгалзах товчилуурын хослол алга."
#~ msgid ""
#~ "_: default key\n"
#~ "De&fault"
#~ msgstr "С &тандарт"
#~ msgid "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable choice."
#~ msgstr "Энэ өмнө авсан товчилуурийг сонгосон үйлдэлтэй холбоно. У г нь бол энэ нь хэрэгтэй сонголт."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "&Хэрэглэгч тод.х "
#~ msgid "If this option is selected you can create a customized key binding for the selected action using the buttons below."
#~ msgstr "Хэрвээ энэ сонголт сонгогдвол, та өөрийн сонгосон үйлдэлийн хувьд өөрийн товчилуурын холбоосыг доорхи товчны тусламжтай үүсгэж чадна."
#~ msgid "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press the key-combination which you would like to be assigned to the currently selected action."
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй үүсгэхдээ энэ товчийг хэрэглэнэ ү ү . Т а энэ дээр нэг удаа чичээд сонгосон үйлдэлийн хувьд товчилуурын хослолыг дарна у у ."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Богино тушаалууд"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Стандарт товчилуур:"
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
#~ msgstr "Windows-товчилуур энд зөвшөөрөгдөөгүй."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Хүчингүй товчилуур"
#~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr "Богино тушаалаар энэ \"%1\" товчилуурыг хэрэглэхийн тулд, тэр нь дараах товчилууруудтай хослох ёстой: Win, Alt, Ctrl б а /эсвэл Shift."
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
#~ "Өөр тодорхой хослол сонгоно у у ."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Программын стандарт товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ерөнхий товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Точилуурын зөрчил"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Богино тушаал тогтоох"
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Толь бичигт байхгүй Үгийнүндэс + Нэмэлт хослол үүсгэх"
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Нийлүүлсэн үгсийг зөв бичгийн алдаагаар тооцох"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Толь бичиг:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодчилол:"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Олон улсын Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Үйлчилгээний программ:"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англи хэл"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испани хэл"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дани хэл"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Герман хэл"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Герман хэл (шинэ зөв бичгийн дүрэм)"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразил португали хэл"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португали хэл"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Аспирант хэл"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвеги хэл"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польш хэл"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "О р о с хэл"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словян хэл"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак хэл"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех хэл"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швед хэл"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Герман хэл (Швецарь)"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украйн хэл"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литва хэл"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франц хэл"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Цагаан о р о с хэл"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгар хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Тодорхойгүй"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Стандарт ISpell"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Стандарт-Толь бичиг - %1 [%2]"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell -н стандарт тохиргоо"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1"
#~ msgstr "Стандарт- %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Өөрчилөх..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "М а р сонгох"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Мэдээлэл алга байна.\n"
#~ "Өгөгдсөн KAboutData-объект оршин байхгүй."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Зохиогч"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Зохиогчид"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Тусламжтайгаар"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Орчуулга"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лиценз"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгээ сонгож болно."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Шаардлагатай бичиг"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Бичгийн бүлийг өөрчилөх ү ү ?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Хэрвээ та өөр бичгийн бүл хэрэглэхийгхүсвэл энэ талбарыг хирээслэнэ ү ү ."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Бичгийн хэв"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Бичгийн хэлбэр"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Бичгийн хэлбэрийг өөрчилөх ү ү ?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Хэрвээ та өөр бичгийн хэлбэр хэрэглэхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ ү ү ."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Бичгийн хэлбэр"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ өөрчилөх ү ү ?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Хэрвээ та бичгийн хэмжээ өөрчилөхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ ү ү ."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн бүлээ сонгож болно."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэлбэрээ сонгож болно."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Энгийн"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Бүдүүн"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Бүдүүн ташуу"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Харицангуй"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ <br><i>хатуу</i> эсвэл <i>харицангуй</i><br>орчинд"
#~ msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
#~ msgstr "Энд та хатуу бичгийн хэмжээ болон динамик орчин тус бүрийн хоорондын шилжүүлэлтийг тохируулж болно. (Ж.нь Элементүүдийн хэмжээ, цаасны хэмжээ)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэмжээгээ сонгож болно."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Өсөхөөс сурсан үндэсний хэл мартаж болшгүй соёл мөн."
#~ msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
#~ msgstr "Энэ жишээ текст идэвхитэй тохируулгыг дүрсэлж байна. Тухайн тэмдэгтийн хувьд шалгаж үзэхийн тулд та үүнийг боловсруулж болно."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Идэвхитэй бичиг"
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "\t Бичгийн хэв:\t"
#~ msgid " Table: "
#~ msgstr " Хүснэгт: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Асуулт"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Ахиж б ү ү а с у у "
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Энэ сонордуулгыг ахиж б ү ү үзүүл"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Тухай %1"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Гараар"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Урсдаг жигсаалт"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар богино"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Урсдаг жигсаалт"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the TDE Project. "
#~ msgstr "<b>K Desktop Environment (дэлгэцийн орчин) </b>ийг TDE-б а г хөгжүүлж засаж сайжруулж байдаг б а дэлхийг бүрхсэн тор сүлжээгээр энэ багийн программ хангамжийн инженжерүүд харилцан холбоотой ажилладаг.<br><br> Ямар нэг групп, фирм эсвэл байгууллага TDE-н эх кодыг хянан шалгадаггүй. Бүх хүнийг TDE-д нэмэр оруулахад чөлөөтэй урьж байна.<br><br>Т а TDE проектын талаар илүү мэдээлэл олж авахыг хүсвэл дараа<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> хаягаар зочилно у у . Монгол хэл дээрхи проектын хуудсыг <A HREF=\"http://www.kde.mn/\">http://www.kde.mn/</A> хаягаас олж болно."
#, fuzzy
#~ msgid "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr "Программууд цаг үргэлж сайжирч байдаг б а TDE-б а г үүнийг хийхэд бэлэн. Мэдээж та хэрэглэгчийн хувьд бидэнд ажиллахгүй байгаа зүйлс болон арай илүү хийчих боломж болон хүсэлтээ илгээж болно<br><br>TDE нь алдаа болон асуудалыг засах системийг мөрдөж байдаг. Т а хүндрэл болон асуудалаа илгээхдээ <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\"> http://bugs.kde.org/</A> хаяг р у у о р о х эсвэл \"Алдаа тайлагнах\" диалогийг хэрэглэнэ ү ү .<br><br>Мөн таньд сайжруулах зөвөлгөө байвал алдаа мөрдөх системийг хэрэглэж болно. Т а хүндрэлийн алхамаа \"Хүсэлт жигсаалт\" а а р сонгосон эсэхээ нягтлана у у ."
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> will provide you with what you need."
#~ msgstr "TDE-багийн гишүүн болоход та заавал программист байх шаардлагагүй. Т а үндэсний групптээ элсэн программын нүүр орчуулах. Мөн график, дизайн, дууны баримтыг сайжруулан орчуулахад хувь нэмрээ оруулж чадна. Т а өөрөө шийднэ ү ү .<br><br>Хэрвээ оролцохыг хүсэж байвал <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> хуудсаар зочилон проектын тухай илүү мэдээлэлийг олж авч болно.<br><br>Хэрвээ таньд илүү их мэдээлэл эсвэл баримт бичиг хэрэгтэй бол доорхи хаяг р у у орно у у . <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. Эндээс та хэрэгтэй гэсэн зүйлсээ олох болно."
#, fuzzy
#~ msgid "TDE is available free of charge, but making it is not for free.<br><br>Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association represents the TDE Project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on the TDE Association.<br><br>The TDE Team does need financial support. Most of the money is used to reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you very much in advance for your support."
#~ msgstr "КДЭ бол хэрэглэгчиддээ үнэгүй боловч зохиогчиддоо тийм биш билээ.<br><br>Тиймээс КДЭ проектын холбоо германы Түбингэн хотод хуулийн дагуу байгуулагдсан юм. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> хаягаас олж болно.<br><br>КДЭ-Багт санхүүгийн туслалцаа хэрэгтэй байгаа билээ. Энэ нь КДЭ -г үүсгэсэн үнэд зарцуулагдах б а КДЭ-г зохиоход тусалсан хамтрагчид б а гишүүдэд зарцуулагдана гэсэн ү г юм. Т а КДЭ-н санхүүгий хандив өргөнө ү ү . Ямар замаар гэдгийг <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a> хуудсанд бичсэн байгаа билээ.<br><br>Таны чин сэтгэлийн тусламжид бид баярлах болно."
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "K Desktop Environment. Хувилбар %1"
#~ msgid ""
#~ "_: About TDE\n"
#~ "&About"
#~ msgstr "&Тухай"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "А с у у &дал болон хүслээ тайлагнана у у "
#~ msgid "&Join the TDE Team"
#~ msgstr "TDE-Багтай &холбогдоно у у "
#~ msgid "&Supporting TDE"
#~ msgstr "TDE &дэмжилэг"
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Өөрчилөлтийг авах"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та <b>OK</b> дээр чичвэл, одоог хүртэлх\n"
#~ "б ү х өөрчилөлтүүдийг хүлээн авна."
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Үйлдлийг болих"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Тийм"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Үгүй"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Өөрчилөлтийг үл хэрэгсэх"
#~ msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgstr "Энэ товчин дээр дарснаар энэ диалог дотор хийсэн сүүлийн б ү х өөрчилөлт хэрэгсэхгүй болно."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Өгөгдөл хадгалах"
#~ msgid "&Don't Save"
#~ msgstr "&Хадгалахгүй"
#~ msgid "Don't save data"
#~ msgstr "Өгөгдөл хадгалахгүй"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Доош хадгалах..."
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Файлыг өөр нэрээр хадгалах"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
#~ "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
#~ "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ ү ү ."
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Устгах"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Оруулах талбарын утгыг цэвэрлэх"
#~ msgid ""
#~ "_: show help\n"
#~ "&Help"
#~ msgstr "&Тусламж"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Тусламж үзүүлэх"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Идэвхийтэй цонх эсвэл баримтыг х а а х "
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Бүх элементүүдийн стандарт утгыг авах"
#~ msgid ""
#~ "_: go back\n"
#~ "&Back"
#~ msgstr "&Буцах"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Нэг алхам у х р а х "
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "&Урагшаа"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Нэг алхам урагшаа явах"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Идэвхитэй баримтыг хэвлэхийн тулд хэвлэх диалогийг нээх"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Программууд"
#, fuzzy
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Нэмэгдэл шинэчлэл."
#~ msgid "No text!"
#~ msgstr "Текст алга!"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Боловсруулалт хаагдсан"
#~ msgid "Editing enabled"
#~ msgstr "Боловсруулалт нээгдсэн"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Багажны самбар харуулах"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Багажны самбар:"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 -г харуулах"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Дараа жил"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Өмнө жил"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Дараа с а р "
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Өмнө с а р "
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Долоо хоног сонгох"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "М а р сонгох"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr " %1 долоо хоног"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Багажны самбар тохируулах"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Багажны самбар:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:"
#~ msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
#~ msgstr "Энэ элемент холбосон бүрдэл хэсгийн элементүүдээр орлуулагдсан."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Нэгтгэх>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<%1 нэгтгэх>"
#~ msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you won't be able to re-add it."
#~ msgstr "Энэ бол үйлдлүүдийн динамик жигсаалт. Т а үүнийг зөөж болно, харин та үүнийг устгахыг хүсвэл, та эргээж нэмж чадахгүй."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Үйлдийн жигсаалт: %1"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө *"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Өмнөх өнгө *"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Тодорхойлсон өнгө"
#~ msgid "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were examined:\n"
#~ msgstr "X11-RGB-өнгө унших боломжгүй. Дараах файлын байрлал шалгагдалаа:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Өнгө сонгох"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "Үйлдлийн систем:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө &нэмэх"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Стандарт өнгө"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "Стандарт"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-Нэрлэгдээгүй-"
#~ msgid ""
#~ "_: beginning (of line)\n"
#~ "&Home"
#~ msgstr "&Эхлэл"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Шалгах:"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Т а хоёр өөр нууц ү г оруулсан байна. Т а дахин оролдоно у у ."
#, fuzzy
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Нууц ү г "
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгах"
#, fuzzy
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Дуусгах"
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Буруу ү г :"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Орлуулах:"
#~ msgid "Suggestions:"
#~ msgstr "Саналууд:"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Орлуулах"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "&Бүгдийг орлуулах"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Үл тоох"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Бүгдийг үл тоох"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Нэмэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
#~ msgid "No further item in the history."
#~ msgstr "Түүхийн хадгалагчид цаашхи элемент алга"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Хувилбар:"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Оролдлого"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
#~ "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
#~ "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ ү ү ."
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Тохируулгыг хэрэглэх"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Тусламж авах..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Дээш зөөх"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Доош зөөх"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Алдааны тайлан илгээх"
#~ msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
#~ msgstr "Таны э-захианы хаяг. Хэрвээ б у р у у бол өөрчилөхдөө \"Э-Захиа тохируулах\" товчийг хэрэглэнэ ү ү ."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Хэнээс:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Э-Захиа тохируулах..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Алдааны тайлан илгээгдсэн э-захианы хаяг."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Хэнд:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Илгээх"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Алдааны тайлан илгээх."
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Энэ тайланг TDE-н алдааны жигсаалтанд илгээх."
#~ msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr "Тайлан илгээхийг хүссэн программ(алдаатай). Хэрвээ б у р у у бол тухайн программын \"Алдаа тайлагнах\" цэсийг ашиглана у у ."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Программ: "
#~ msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report"
#~ msgstr "Энэ программын хувилбар - Алдааны тайлан илгээхээсээ өмнө өөр ямар нэг шинэ хувилбар байгаа эсэхийг нягтлана у у ."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Хувилбар:"
#~ msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgstr "Хувилбар алга (Программын алдаа)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Үйлдлийн систем:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Хөрвүүлэгч:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Хүндрэлийн алхам"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Шүүмжилэлт"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ноцтой"
#~ msgid ""
#~ "_: normal severity\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Энгийн"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Хүсэлтийн жигсаалт"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Орчуулга"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Сэдэв: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Алдааны тайлан илгээхийг хүсэж байвал энд текстээ оруулна у у .\n"
#~ "(боломтой бол ангилаар). \"Илгээх\"-г дармагц мэдээ программын зохион байгуулагчид \n"
#~ "болон TDE-алдааны жигсаалт р у у илгээгдэнэ."
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you'll find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Алдааны тайлан өргөн барихдаа, доорхи холбоосон дээр дарна у у .\n"
#~ "Дараа нь http://bugs.kde.org хаягтай хөтлөгч цонх нээгдэх б а тийш ороход\n"
#~ "та бөглөх ёстой албан хуудсыг олно.\n"
#~ "Дээр гаргасан мэдээлэл тухайн сервер лүү дамжуулагдана."
#~ msgid ""
#~ "_: unknown program name\n"
#~ "unknown"
#~ msgstr "Тодорхойгүй"
#~ msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent."
#~ msgstr "Тайлан илгээхээсээ өмнө та тодорхойлолт болон сэдэв өгөх ёстой."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Т а <b>шүүмжилэлт</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна у у :</p><ul><li>Системд (эсвэл бүхэл систем) холбогдолгүй программуудыг таслах </li> <li>Ноцтой өгөгдлийн алдагдал</li><li> Систем дэх аюулгүй нүхнүүдэд суусан хуурамч пакетуудыг нээх</li> </ul>\n"
#~ "<p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав у у ? Хэрвээ үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна у у . Баярлалаа.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Т а <b>Ноцтой</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна у у :</p><ul><li>Сэжигтэй пакет бүрэн эсвэл цаашид хэрэглэхгүй болох</li><li>Өгөглийн алдагдал</li><li>Тухайн хуурамч пакет хэрэглэж буй хэрэглэгчийн данс р у у хандахыг зөвшөөрөх аюулгүй нүхийг нээх</li></ul>\n"
#~ "<p><p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав у у ? Хэрвээ үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна у у . Баярлалаа.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Алдааны тайлан илгээгдэж чадсангүй.\n"
#~ "Өөрийн тайлангаа өөр замаар илгээнэ ү ү .\n"
#~ "http://bugs.kde.org/. хаягийг харна у у ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Алдааны тайлан илгээгдлээ. Таны мэдээнд баярлалаа."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэгсэхгүй х а а х \n"
#~ "Мэдээг боловсруулах у у ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Мэдээг х а а х "
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "Ү &ргэлжилүүлэх"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох..."
#, fuzzy
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Далдлагдсан %1"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Буцах"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Энэ &юу вэ?"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Асуудал болон хүслээ &тайлагнах..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 -н &Тухай "
#~ msgid "About &TDE"
#~ msgstr "&TDE-н тухай"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Хувийн &тохиргоо... "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "%1 -г &тоноглох..."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Өдрийн зөвөлгөө"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Т а үүнийг мэдсэн ү ү ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Эхлэхэд харуулах"
#~ msgid "Toolbar Menu"
#~ msgstr "Багажны самбар-Цэс"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Top"
#~ msgstr "Дээш"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "Зүүн"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "Баруун"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "Доош"
#~ msgid ""
#~ "_: min toolbar\n"
#~ "Flat"
#~ msgstr "Гялгар"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Зөвхөн эмблем"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Зөвхөн текст"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Эмблемийн хажуугаар текст"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Эмблемийн доорх текст "
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Жижиг (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Дунд (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Том (%1x%2)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Текстийн байрлал"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Эмблемийн хэмжээ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Эхлэл хуудас"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Даалгавар"
#~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Бусад хамтран ажиллагсад:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo байхгүй байна)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "З у р а г байхгүй байна"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n"
#~ "Эхнээс нь үргэлжилүүлэх ү ү ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n"
#~ "Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх ү ү ?"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Хайх"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Хайх:"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Том-/жижиг бичлэг харгалзах"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Гэдрэг хайх"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Орлуул үүгээр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Очих мөр:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Цонхнууд янзлах"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Цонхыг цувуулан харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ажилын талбар"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгах"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгагч"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгагч"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Цуцлах: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Сэргээх: %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Цуцлах: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Сэргээх: %1"
#~ msgid "dir containing test files"
#~ msgstr "Тест файлуудтай лавлах"
#~ msgid "dir to save rendered images in"
#~ msgstr "Зурсан зураг хадгалах лавлах"
#~ msgid "TestRender"
#~ msgstr "Тест зураг"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Цэг"
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "З у р а г - %2x%3 Цэг"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Бэлэн."
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Жаазыг шинээр ачаалах"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Жаазны-Эх кодыг харуулах"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Жаазны мэдээллийг х а р а х "
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Жаазыг хэвлэх..."
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Холбоосыг доош хадгалах..."
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Хөдөлгөөн зогсоох"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Зургийг доош хадгалах..."
#, fuzzy
#~ msgid "Send Image"
#~ msgstr "Зургийг доош хадгалах"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Зургийг нягтлан х а р а х (%1)"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Холбоосыг доош хадгалах"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Зургийг доош хадгалах"
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Т а үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлыг дарж бичих?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Дарж бичих"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Татах(Download) менежер (%1) таны PATH дотор олдсонгүй."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Энийг дахин суулгахыг бод \n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror-той нэгтгэх хаагдсан байна!"
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Бичгийн стандарт хэмжээ"
#~ msgid "Font Size %1"
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ %1"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-тохируулга"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Хэвлэгчийн горим (дэвсгэргүй х а р текст)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Зургийг хэвлэх"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Толгойг хэвлэх"
#~ msgid "View Document Source"
#~ msgstr "Эх текстийг харуулах"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Эх текстийг харуулах"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Доош х а &дгалах..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..."
#~ msgid "Security..."
#~ msgstr "Аюулгүй байдал..."
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Зургийн хөдөлгөөн зогсоох"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Зургуудыг харуулах"
#~ msgid "Show Animated Images"
#~ msgstr "Хөдөлгөөнт зураг харуулах"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодчилол тогтоох"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "&Автоматаар урьд.х а р а х "
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Detection"
#~ msgstr "Хөгжөөнт зураг сонгох"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Хэлбэрт хуудас &хэрэглэх"
#~ msgid "Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Бичиг томруулах"
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Бичиг жижигсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom In Fast"
#~ msgstr "Томсгох"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out Fast"
#~ msgstr "Багасгах"
#~ msgid "Print Frame"
#~ msgstr "Жаазыг хэвлэх"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Хуудсан дээрх зургийг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "\"%1\"-г ачаалахад алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "<B>%1</B>-г ачаалах явцад дараах алдаа гарлаа:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Алдаа: "
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техникийн шалтгаан: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Хүсэлтийн тодруулга:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Хаяг: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Огноо б а цаг: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Нэмэлт мэдээлэл: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Боломжит шалтгаанууд:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Боломжит шийдлүүд:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Хуудас ачаалагдлаа."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr ""
#~ "%1 -н %n зураг ачаалагдав.\n"
#~ "Нийт %1 зургийн %n зураг ачаалагдав."
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr "%2 (%1 Байт)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 KB)"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Шинэ цонхон дотор)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Өөр жаазан дотор)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Э-Захиа түүнд: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Сэдэв: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Хуулбар: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Бүдэг хуулбар (BCC): "
#~ msgid "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "<qt>Холбоос <B>%1</B><BR> энэ итгэлгүй хуудсаас таны дотоод файлын систем р ү ү холбогдож байна.<BR>Т а энэ холбоосыг дагахыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Дараах"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Жаазны мэдээлэл"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Онцлогууд]</a>"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Жаазан дотор хайх..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сануулга: Энэ нь найдвартай хэлбэр харин энэ нь таны өгөгдлийг түлхүүрлэхгүйгээр буцааж илгээхийг оролдоно.\n"
#~ "Гуравдагч этгээд замаас нь таслан үзэж болно.\n"
#~ "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сануулга: Таны өгөгдөл сүлжээгээр түлхүүрлэгдэхгүйгээр дамжина.\n"
#~ "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер албан хуудсын өгөгдлийг Э-Захиагаар илгээхийг оролдож байна.\n"
#~ "Т а үүнийг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
#~ msgstr "<qt>Албан хуудас<BR><B>%1</B>-р ү ү <BR>таны дотоод файлын системд илгээгдэнэ.<BR>Т а үнэхээр илгээхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr "Энэ сайт таны компьютераас албан хуудсанд файл хавсрагахыг оролдож байна. Хавсралт таны аюулгүй байдлын үүднээс устгагдлаа."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Аюулгүй байдлын сануулга"
#~ msgid "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local file system."
#~ msgstr "<qt>Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем р ү ү хандахнэгэн <BR><B>%1</B> холбоосыг агуулж байна."
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Аюулгүй байдлын дохио"
#, fuzzy
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Хэвлэх"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Шигтгэх боломжтой HTML-бүрдэл хэсэг"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Энэ баримт зөв файлын форматгүй байна."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Задлан ялгалын алдаа: %1 %2-р мөр, %3-р багананд"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-Задлан ялгалын алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Дүрмийн алдаа"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Жава скрипт"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Алхам"
#, fuzzy
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Дараагийн заавар дээр &таслах "
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "&Алхам"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
#~ "Т а үүнийг зөвшөөрч байна у у ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
#~ "Т а үүнийг зөвшөөрч байна у у ?"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "(Хүлээн авсан)Баталгаа: JavaScript-Цонх"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Тодорхойломж"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Цонхыг х а а х у у ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Баталгаа шаардлагатай"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Хаалттай"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to abort the script?"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-дүрслэлд энэ хуудсан доторхи нэг скрипт саад болж байна. Хэрэв үүнийг үргэлжилүүлбэл өөр програмд тань сөргөөр нөлөөлж болох юм.\n"
#~ "Скриптийн ажиллагааг таслах у у ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Жава скрипт"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
#~ "Т а үүнийг зөвшөөрч байна у у ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
#~ "Т а үүнийг зөвшөөрч байна у у ?"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Энэ нь хайлт хийх боломжтой жигсаалт. Түлхүүр үгээ оруулна у у : "
#~ msgid ""
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Т а өөрийн компьютераас дараах файлуудын интернэт р ү ү дамжуулах гэж байна.\n"
#~ "Т а үргэлжүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Бүх хэвлэгч"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Хувийн"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Менежерийг инициалицалж байна..."
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Апплет(Applet) ачаалж байна"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Алдаа: Java-н ажилын файл олдсонгүй"
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "%1-н тодорхойлогч олдсонгүй!"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Холбох боломжтой HTML-Бүрдэл хэсэг"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сэргээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгах"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Нэгжих..."
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\"-н плуг ин (Plugin) олдсонгүй.\n"
#~ "Т а %2-о о с нэгийг нь татахыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Дутуу плугин(Plugin)"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Ажилын файл \"%1\" олдсонгүй."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "\"dlopen\"(нээх) сан \"%1\" боломжгүй.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" дотор \"main\" олдсонгүй.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "TDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "TDEInit \"%1\" -г эхлүүлж чадсангүй."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "\"%1\" үйлчилгээ олдсонгүй."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "\"%1\" үйлчилгээ хүчингүй форматтай байна."
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Алдаа \"%1\"-г ачаалахад\n"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Config файл өөрөө идэвхижих ёстой эсэхийг шалгана у у "
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Шинэчлэх заавар унших файл"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Зөвхөн дотоод файлуудын хувьд боломжтой."
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf-Шинэчлэх"
#~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн тохируулгын файлыг шинэчлэгч TDE-хэрэгсэл программ"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "В е б хэлбэрийн Плуг-ин"
#~ msgid "TDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Хуучин хэлбэрийн TDE-Плуг-ин"
#~ msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "Бүх суусан дизайнуудын хадгалагдсан жигсаалтыг үүсгэгч TDE-программ"
#~ msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "HTTP завсрын хадгалагч(cache) зохион байгуулах TDE-хэрэгсэл программ"
#~ msgid "Empty the cache."
#~ msgstr "Завсрын хадгалагч хоослох"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
#~ msgid "Shut down cookie jar."
#~ msgstr "Cookie-диалогийг х а а х ."
#~ msgid "Remove cookies for domain."
#~ msgstr "Энэ Domain -ы Cookies -г устгах."
#~ msgid "Remove all cookies."
#~ msgstr "Бүх Cookies -г устгах."
#~ msgid "Reload configuration file."
#~ msgstr "Тохируулгын файлыг шинээр ачаалах"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie-Сануулга"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Т а дараахаас нэгэн Cookie хүлээн авлаа"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Т а дараахаас %1 Cookies хүлээн авлаа"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
#~ msgstr "<b>[Cross Domain!]</b>"
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr "Т а зөвшөөрөх эсвэл татгалзахыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Сонголт дараахид хэрэглэх"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Зөвхөн энэ Cookie -г "
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Зөвхөн эдгээр Cookies"
#~ msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж зөвхөн энэ Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах эсэхээ тохируулна у у . Хэрвээ өөр Cookie хүлээн авбал мэдэгдэх болно. <em>(Удирдах төв дотроос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна у у )</em>"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Энэ &Domain -ы б ү х cookies"
#~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж энэ сайтын б ү х Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах эсэхээ тохируулна у у . Энэ тохируулгыг сонгосоноор тухайн cookie-н серверын хувьд нэгэн шинэ зохицуулга нэмэгдэнэ. Энэ зохицуулга таныг г а р а а р <em>(Удирдах төв доторхи Вэб-хөтлөгч/Cookies)</em> -г өөрчилөх хүртэл тогтмол хадгалагдах болно. "
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Бүх &Cookies"
#~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж ямарч серверээс б ү х Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах эсэхээ тохируулна у у . Энэ тохируулгыг сонгосоноор удирдах төвд урьд нь авсан байсан глобал зохицуулага өөрчилөгдөнө. <em>(Удирдах төв дотороос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна у у )</em>"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Зөвшөөрөх"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Татгалзах"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй >>"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Cookie мэдээлэлийг х а р а х болон өөрчилөх"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Cookie Details"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Дуусах:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Зам:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domain:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Дуусах:"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Дараах >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Дараагийн Cookie -г дэлгэрэнгүй харуулах"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Өгөгдөөгүй"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Ажиллагааны төгсгөл"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна у у :\n"
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Баримт \"%1\" өөрчилөгдсөн.\n"
#~ "Т а хадгалахыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Save Document?"
#~ msgstr "Баримтыг хадгалах у у ?"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr "Т а %1 -г үнэхээр ажиллуулахыг хүсэж байна у у ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type:%1"
#~ msgstr "%1 (%2) нээх ү ү ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" нээх ү ү ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Үүгээр нээх:"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Польш хэл"
#, fuzzy
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Сканнерийн тохируулга"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Цааш хайх"
#~ msgid "Replace Text"
#~ msgstr "Орлуулах:"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Олох &текст:"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Энгийн илэрхийлэл"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Боловсруулах..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Үүгээр орлуулах:"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Орлуулалтын текст:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Байрлал авагч х &эрэглэх"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Байрлал авагч оруулах"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Т &ом/жижиг бичилт хэрэгсэхгүй"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Зөвхөн бүтэн &үгээр"
#, fuzzy
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Курсорын байрлалаас"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Сонгосон текст: "
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Орлуулгын сонордуулга"
#, fuzzy
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "&Орлуулгын сонордуулга"
#, fuzzy
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Хэвлэгч &эхлүүлэх"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Ямар нэг тэмдэгт:"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Мөрийн эхлэл"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Мөрийн төгсгөл"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Тэмдэгтийн олонлог:"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Давтах, Тэг эсвэл олон удаа"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Давтах, Нэг эсвэл олон удаа"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Сонголтууд"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Хэвтээ хэлбэр"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Шинэ мөр"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Цагаан зай"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Орон"
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Бүтэн текст олдов"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Т а хайх текстээ оруулах ёстой."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа."
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх ү ү ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Орлуулчих текст алга."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 replacement done.\n"
#~ "%n replacements done."
#~ msgstr ""
#~ "1 орлуулалт хийгдлээ.\n"
#~ "%n орлуулалт хийгдлээ."
#, fuzzy
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n"
#~ "Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх ү ү ?"
#, fuzzy
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n"
#~ "Эхнээс нь үргэлжилүүлэх ү ү ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Т а хайлтыг эхнээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Т а хайлтыг эхнээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-н дараагийн тохиолдлыг олох у у ?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 match found.\n"
#~ "%n matches found."
#~ msgstr ""
#~ "1 харьцуулалт олдлоо.\n"
#~ "%n харьцуулалт олдлоо."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "<qt>%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no resource available!"
#~ msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "Сэргээх"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c), 2002 Tobias Koenig"
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Зөвхөн-уншигдах"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Өнгөний тохиргоо"
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Т а нэрээ оруулна у у "
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Нэмэх..."
#~ msgid "&Use as Standard"
#~ msgstr "&Стандартаар хэрэглэнэ"
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно у у ."
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно у у :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Сан үүсгэхэд %1 боломжгүй"
#~ msgid "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource first."
#~ msgstr "Т а өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц сонгоно у у ."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Т а зөвхөн-уншигдах нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Т а идэвхигүй нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource first."
#~ msgstr "Т а өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц сонгоно у у ."
#~ msgid "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-only nor inactive."
#~ msgstr "Хүчинтэй стандарт нөөц алга! Идэвхитэй б у с ч биш зөвхөн уншигдах ч биш нэгнийг сонгоно у у ."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Байрлал"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Байгууллага"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Хэлтэс"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Т а с а г "
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Шуудангийн код"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Хот"
#~ msgid ""
#~ "_: As in addresses\n"
#~ "State"
#~ msgstr "Аймаг"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Зэрэг"
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Хэлбэржүүлсэн Нэр"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Нэрийн эхэн"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Нэр"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Хоёрдогч нэр"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Овог"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Төрсөн өдөр"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Ярих хаяг:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Түлхүүр ү г "
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Утасны дугаар"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "Хаяг(URLs)"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 4"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категори"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Дотоод хувьсагчдыг инициалицалж чадахгүй байна."
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory (Usually ~/.trinity)."
#~ msgstr "Таны дотоод kab-тохируулгын файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр магад зөв ажиллахгүй. Т а өөрийхөө дотоод TDE лавлах р у у (у г нь ~/.trinity байдаг) бичих эрх байгаа эсэхээ нягтлана у у ."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory (Usually ~/.trinity)."
#~ msgstr "Таны стандарт kab-өгөгдлийн файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр магад зөв ажиллахгүй. Т а өөрийхөө дотоод TDE лавлах р у у (у г нь ~/.trinity байдаг) бичих эрх байгаа эсэхээ нягтлана у у . "
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "kab таны стандарт хаягийн дэвтэрийг \"%1\" дотор үүсгэчихлээ."
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Нөөц файл үүсгэж чадахгүй байна (Хандалт нурлаа)."
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Файлын алдаа"
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Нөөц файл бичихээр нээгдэхгүй байна (Хандалт нурлаа)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Шүүмжлэлт алдаа:\n"
#~ "Дотоод лавлахад хандах эрх өөрчилөгдсөн!"
#~ msgid "File reloaded."
#~ msgstr "Файл дахин ачаалагдлаа."
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Идэвхитэй файл \"%1\"\n"
#~ "дахин ачаалагдахгүй байна. kab түүнийг хааж эсвэл хадгалаж чадна.\n"
#~ "Хэрвээ та өөрийн байлаа санамсаргүй устгасан бол үүнийг хадгалана у у .\n"
#~ "Хэрвээ андуурал байхгүй бол хаана у у .\n"
#~ "Таны файл стандартаар хаагдах болно."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Файлын алдааны аюулгүйн хуулбар)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Файл хадгалагдахгүй байна. Түүнийг одоо хаана у у ."
#~ msgid "File opened."
#~ msgstr "Файл нээгдсэн."
#~ msgid "Could not load the file."
#~ msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#~ msgid "No such file."
#~ msgstr "Ийм файл алга."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "\"%1\" файл олдсонгүй. Шинийг үүсгэх ү ү ?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Ийм файл алга"
#~ msgid "New file."
#~ msgstr "Шинэ файл"
#~ msgid "Cancelled."
#~ msgstr "Болив."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(kab дотор дотоод алдаа)"
#~ msgid "(empty entry)"
#~ msgstr "(Бичлэг алга)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Файл хадгалагдлаа."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Файл хаагдлаа."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Таны өөрчилөхийг хүссэн файл өөр хандалтын хувьд цоожилогдохгүй байна.\n"
#~ "Түүнийг магад өөр нэг программ хэрэглэж байгаа эсвэл тэр зөвхөн уншигдах файл юм байна."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "kab -н үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n"
#~ "Т а шинэ файл үүсгэж чадахгүй."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "kab -н үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n"
#~ "Т а шинэ файл үүсгэж чадахгүй."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Форматын алдаа"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Файлыг үүсгэж чадахгүй байна.\n"
#~ "\""
#~ msgid "Could not create the new file."
#~ msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй."
#~ msgid ""
#~ "Cannot save the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Файлыг хадгалаж чадахгүй байна.\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n"
#~ "kab тохируулагдах боломжгүй."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n"
#~ "kab тохируулагдах боломжгүй."
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "kab -н дотоод тохируулгын файл ачаалагдсангүй.\n"
#~ "Магадгүй форматын алдаа байж болох юм.\n"
#~ "kab тохируулагдах боломжгүй."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "kab -н дотоод тохируулгын файл олдсонгүй.\n"
#~ "kab тохируулагдах боломжгүй."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "Хатуу сүлжээ"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "мобил"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "факс"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "Модем"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "ерөнхий"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Бизнес"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Огноо"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй."
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "Гэрчилгээ илгээх..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Гэрчилгээ б ү ү илгээ"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Гэрчилгээ:"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Энэ хостын сонголтыг хадгалах"
#~ msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "SSL-Гэрчилгээ диалог"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Гарын үсэг-Алгоритм:"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Гарын үсгийн агуулга:"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown\n"
#~ "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Тодорхойгүй түлхүүр алгоритм"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Түлхүүрийн төрөл: RSA (%1 бит)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Жишлэг: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Зэрэгийн илтгэгч: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Түлхүүрийн төрөл: DSA (%1 бит)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Анхны тоо: "
#~ msgid "160 bit Prime Factor: "
#~ msgstr "160 бит анхны тоон фактор: "
#~ msgid "Public Key: "
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#~ msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified."
#~ msgstr "Гэрчилгээний тэмдгийн (гарын үсэг) итгэмжилэлийн Root-файлууд олдсонгүй тул гэрчилгээ хүчин төгс биш."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Гэрчилгээний зохиогчийн тэмдэглэл мэдэгдэхгүй эсвэл хүчингүй."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "Гэрчилгээ өөрөө тэмдэглэгдсэн учир итгэх итгэх аргагүй."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Гэрчилгээ дууссан."
#~ msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй болсон."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL-дэмжилэг алга"
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Гарын үсэг найвартай биш байна."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Гарын үсэг шалгалт нурлаа"
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Буцаагдав. Магад хүчингүй зорилгын шалтгаанаар."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Хувийн түлхүүр шалгалт нурлаа"
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "TDE Certificate Request"
#~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт"
#~ msgid "TDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт: Нууц ү г "
#~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code."
#~ msgstr "Код цагтаа бэлэн болоогүй шалтгаанаар гэрчилгээ-хүсэлт үүсгэлт энэ хувилбарын хувьд хаагдсан байна. "
#~ msgid "TDE SSL Information"
#~ msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL дэмжилэг алга."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Гэрчилгээний нууц ү г "
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
#~ msgstr "TDE -н энэ угсралтанд SSL-дэмжлэг алга."
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "C&ryptography (оньс) тохируулга..."
#~ msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
#~ msgstr "Баримтын үндсэн хэсэг SSL -р хамгаалагдсан б а харин зарим хэсэг нь үгүй байна."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Баримтын зарим хэсэг SSL -р хамгаалагдсан б а харин үндсэн хэсэг нь үгүй байна. "
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Цуваа:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Peer гэрчилгээ:"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Эрхлэгч:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-Хаяг:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Гэрчилгээний төлөв:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "А а с хүчинтэй:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Хүртэл хүчинтэй:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серийн дугаар:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 орон:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Хэрэглэгдэж буй түлхүүрлэлт:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-Хувилбар:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Түлхүүрлэлтийн хэмжээ:"
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
#~ msgstr "%2-бит түлхүүрийн %1 бит хэрэглэгдсэн"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Байгууллага:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Байгууллагын хэлтэс:"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Байршил:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Аймаг:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Улс:"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Энгийн нэр:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Э-Захиа:"
#, fuzzy
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-файлууд (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Энэ файл Konqueror -р үүсгэгдсэн -->"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Файл устгах"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Netscape-Хавчуурга"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Bookmark"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#~ msgid "Can't add bookmark with empty URL"
#~ msgstr "Хавчуурга (URL) хаяггүйгээр нээх боломжгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder"
#~ msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..."
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Энэ баримтад хавчуулга нэмэх"
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Т а өөрийн хавчуургуудаа тусгай цонхонд боловсруулна у у "
#~ msgid "&New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас энэ цэсэнд үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Үйлдлүүд"
#, fuzzy
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Шинэ хавтас:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Netscape-Хавчуурга"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас %1 дотор үүсгэх"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Шинэ хавтас:"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- Тусгаарлагч ---"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "(URL) Хаяг нээх"
#~ msgid "KIOTest"
#~ msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "Хөрвүүлэх"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Алдааны сонордуулга харуулах (Стандарт)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Сануулгын мэдэгдэл харуулах"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Мэдээлэл харуулах"
#~ msgid "Message string to be displayed"
#~ msgstr "Дэлгэцэнд харуулах мэдээ"
#~ msgid "artsmessage"
#~ msgstr "aRts-мэдээ"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
#~ msgstr "aRts-алдааны сонордуулга харуулах хэрэгсэл программ"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Хэрэгтэй мэдээлэл"
#~ msgid "Invalid certificate!"
#~ msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Гэрчилгээ"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Бүртгүүлэгч"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Үйлчилгээний програм"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "&Бүгдийг импортлох"
#~ msgid "TDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Импорт"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Сэдэв:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Эрхлэгч:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Файлын формат:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Гарын үсэг:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Гарын үсэг"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Krypto-менежер..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Импортлох"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Хадгалах..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Бэлэн"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Хадгалалт нурлаа"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Гэрчилгээний импорт"
#~ msgid "You don't seem to have compiled TDE with SSL support."
#~ msgstr "Таны TDE-хувилбар SSL-дэмжилэггүй хөрвүүлэгдсэн байна."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Password"
#~ msgstr "Гэрчилгээний нууц ү г "
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
#~ msgstr "Гэрчилгээт файл ачаалагдсангүй. Т а өөр нууц үгээр оролдохыг хүсч байна у у ?"
#~ msgid "This file cannot be opened."
#~ msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна."
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Энэ төрлийн файлуудын хувьд ямарч хандах боломж алга."
#~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?"
#~ msgstr "Ийм нэртэй гэрчилгээ хэдийнэ байна. Т а үүнийг үнэхээр солихыг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Гэрчилгээ TDE р ү ү амжилттай импортлогдлоо.\n"
#~ "Т а гэрчилгээгээ TDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж болно."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Гэрчилгээнүүд TDE р ү ү амжилттай импортлогдлоо.\n"
#~ "Т а гэрчилгээгээ TDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж болно."
#~ msgid "TDE Certificate Part"
#~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Объект"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Татгалзах"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "<b>%1</b> хост р у у холболт хийж байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "<b>%1</b> хост р у у холбогдож байна"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэлийг илгээж байна"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Илгээсэн мэдээ:\n"
#~ "Бүртгэлд хэрэглэх нэр: %1, Нууц ү г : [далдлагдсан]\n"
#~ "\n"
#~ "Серверийн хариу:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Энэ сайт р у у хандахад та хэрэглэгчийн нэр болон нууц ү г өгөх хэрэгтэй."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Бүртгэл амжилттай"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1 -г бүртгэл боломжгүй"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1 \n"
#~ "хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Өгөгдлийн гэнэтийн төгсгөл, зарим мэдээлэл алдагдсан байж болзошгүй."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Эвдэрсэн өгөгдлийг хүлээн авч байна."
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Өөрөөр, хүсэлт амжилттай боллоо."
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "Онцлогийн утгуудыг хайж авах"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "Онцлогийн утгуудыг тогтоох"
#~ msgid "create the requested directory"
#~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэх"
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлах хуулах"
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлах зөөх"
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "Тухайн лавлах дотор хайх"
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахыг түгжих"
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахын түгжээг тайлах"
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахыг устгах"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "Серверийн багтаамжийг лавлах"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахын агуулгыг сэргээх"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 -г гүйцэтгэж байхад %1 гэнэтийн алдаа гарлаа."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Энэ сервер WebDAV-протоколлыг дэмжидэггүй."
#~ msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below.<ul>"
#~ msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа."
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ оршиж байна."
#~ msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (directories) have been created."
#~ msgstr "Нэг эсвэл хэд хэдэн хавтас (лавлах) үүсгэх хүртэл хүссэн байралалд нөөц үүсгэгдэх боломжгүй ."
#~ msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr "Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон Тодорхойломжыг батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй файлыг дарж бичих гэж оролдсон байна. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй."
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна."
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа."
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорилго сервер файл эсвэл лавлах хүлээн авахаас татгалзаж байна."
#~ msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr "Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай зай түүнд алга байна."
#, fuzzy
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 дээш ачаалж байна"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "<b>%1</b> р ү ү холбож байна..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р "
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Холболт %1 -р ү ү %2 -р портоор"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (Порт %2)"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "<b>%1</b> хүрлээ. Хариу хүлээж байна..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ ү ү ..."
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Өгөгдөл %1 р ү ү илгээгдэж байна."
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 о о с <b>%1</b>-г хүлээн авч байна..."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "<b>%1</b> -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..."
#~ msgid "Authentication Failed!"
#~ msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#~ msgid "Proxy Authentication Failed!"
#~ msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> дээр <b>%1</b> "
#~ msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr "Ямар нэг сайт р у у хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч серверийн хувьд хэрэглэгчийн нэр б а нууц ү г өгөх ёстой."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Итгэмжлэгч:"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна."
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardtest"
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Smartcard -уудын тест программ"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "APDU-Тушаалыг илгээж байхад алдаа гарлаа: "
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: "
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "GSM-файлын мэдээлэл хүргэхэд алдаа: "
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг уншиж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг ачаалж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл (бичлэг) файлыг уншиж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл файлыг идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл файл дотор загварыг хайж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г шалгаж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -г шалгаж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г хааж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г өөрчилж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -г өөрчилж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "GSM-файлыг хүчингүй болгож байхад алдаа"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "GSM-файлыг эргэн идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Хүчингүй төлөв"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Цуцлах"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Сэргээх"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Огтлох"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Хуулах"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Хүлээн авах"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Тусгай хүлээн авах..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Устгах"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Бүгдийг сонгох"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Энэ юу вэ?"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Бичиг"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "&Бичгийн хэлбэр:"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Хэ&мжээ"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Нөлөө"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Зурж &дарах"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Доогуур зурах"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Өнгө"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Жишээ"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "&Гар бичиг"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Болих"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Х а а х "
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Болих"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Yes"
#~ msgstr "&Тийм"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&No"
#~ msgstr "&Үгүй"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Abort"
#~ msgstr "&Болих"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Retry"
#~ msgstr "&Ахин оролд"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Ignore"
#~ msgstr "Үл &хэрэгсэх"
#~ msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr "<h3>Qt -н тухай</h3><p>Энэ программ Qt Хувилбар %1 -г хэрэглэдэг.</p> <p>Qt бол олон янзын үйлдлийн системүүдийн хувьд хэрэглэгчийн гадаргуу (GUI) зохиох, программуудыг хөгжүүлэх C++ дээрхи хэрэгсэл программуудын цуглуулга юм.</p> <p>Qt нь Windows 95/98/NT/ME/2000, Mac OS X, Linux, Solaris, HP-UX болон олон бусад Unix-хувилбарууд дээр X11 -г шилжүүлэн хэрэглэх боломж олгодог.<br> Үүнээс гадна Qt угсралтын хэрэгсэл (embedded devices) болж өгдөг.</p><p> Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> хаягаас олж авна у у .</p>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Тусламж"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Урьдын тохируулга"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Б&олих"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Тусламж"
#~ msgid ""
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Latin"
#~ msgstr "Латин хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Greek"
#~ msgstr "Грек хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cyrillic"
#~ msgstr "Крилл хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Armenian"
#~ msgstr "Армен хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Georgian"
#~ msgstr "Георги хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Runic"
#~ msgstr "Руна хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ogham"
#~ msgstr "Огами хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hebrew"
#~ msgstr "Еврей хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Arabic"
#~ msgstr "А р а б хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Syriac"
#~ msgstr "Сири хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thaana"
#~ msgstr "Thaana (молдав)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Devanagari"
#~ msgstr "Девангарь хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bengali"
#~ msgstr "Бенгаль хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки (Gurmukhi)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gujarati"
#~ msgstr "Гуярать (Gujarati)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Oriya"
#~ msgstr "Орияа (Oriya)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tamil"
#~ msgstr "Тамил хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Telugu"
#~ msgstr "Тэлүгү(Telugu)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Kannada"
#~ msgstr "Канад хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Malayalam"
#~ msgstr "Малайз хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Sinhala"
#~ msgstr "Сингаль хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thai"
#~ msgstr "Тайланд хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Lao"
#~ msgstr "Лаос хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tibetan"
#~ msgstr "Төвд хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Myanmar"
#~ msgstr "Мянмар хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер (Khmer)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Han"
#~ msgstr "Хан хэл "
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана хэл (япон)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Katakana"
#~ msgstr "Катакана (япон)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hangul"
#~ msgstr "Хангул (Солонгос)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо (хятад/тайвани)"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Yi"
#~ msgstr "Юи хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ethiopic"
#~ msgstr "Этопи хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cherokee"
#~ msgstr "Чирокий хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Канад (Эх хэл) "
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mongolian"
#~ msgstr "Монгол хэл"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Currency Symbols"
#~ msgstr "Мөнгөн тэмдэгтүүд"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Үсгийн тэмдэгүүд"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Number Forms"
#~ msgstr "Тоонууд"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Математик үйлдлүүд"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Technical Symbols"
#~ msgstr "Техникийн тэмдэгүүд"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Geometric Symbols"
#~ msgstr "Геометр тэмдэгүүд"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Янз бүрийн тэмдэгүүд"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Enclosed and Square"
#~ msgstr "шулуун б а дөрвөлжин"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Braille"
#~ msgstr "Товгор бичиг"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Space"
#~ msgstr "Хоосон зай"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backtab"
#~ msgstr "Backtab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Enter "
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Print"
#~ msgstr "Хэвлэх"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "End"
#~ msgstr "Төгсгөл"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "Зүүн тийш"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Up"
#~ msgstr "Дээшээ"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "Баруун тийш"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Down"
#~ msgstr "Доошоо"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgUp"
#~ msgstr "Хуудас дээш"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgDown"
#~ msgstr "Хуудас доош"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Menu"
#~ msgstr "Цэс"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Help"
#~ msgstr "Тусламж"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Back"
#~ msgstr "Буцаад"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Forward"
#~ msgstr "Урагш"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "З о г с "
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Refresh"
#~ msgstr "Шинэчил"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Down"
#~ msgstr "Дуу б а г а с г а "
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Дууг х а а "
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Up"
#~ msgstr "Дууг чангал"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Boost"
#~ msgstr "Басс"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Up"
#~ msgstr "Басс нэмэх"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Down"
#~ msgstr "Басс х а с а х "
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Up"
#~ msgstr "Чангаруулах"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Down"
#~ msgstr "Сулруулах"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Play"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Stop"
#~ msgstr "Дууг зогсоох"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Өмнөх дуу"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "Дараах дуу"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Record"
#~ msgstr "Дуу бичих"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Favorites"
#~ msgstr "Дуртай жигсаалт"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Search"
#~ msgstr "Хайлт"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Унтуулж үлдээх"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Open URL"
#~ msgstr "URL хуудас гээх"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Mail"
#~ msgstr "Захианы програм эхлүүлэх"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Media"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (0)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (0)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (1)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (1)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (2)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (2)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (3)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (3)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (4)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (4)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (5)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (5)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (6)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (6)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (7)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (7)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (8)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (8)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (9)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (9)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (A)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (A)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (B)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (B)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (C)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (C)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (D)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (D)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (E)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (E)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (F)"
#~ msgstr "Эхлүүлэх (F)"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Үйлдэл хэрэглэгчээр тасарлаа"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Оруулах"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Шинэчлэх"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Устгах"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Цуцлах"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Сэргээх"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Огтлох"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Хуулах"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "О &руулах"
#~ msgid "Line up"
#~ msgstr "Жигсаах"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн..."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Систем цэс"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Сүүдэр тавих"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Сүүдэр авах"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Энгийн"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Жижигсгэх"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Томсгох"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Цааш..."
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Энэ юу вэ?"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Сэргээх"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Зөөх"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Жижигсгэх"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Томсгох"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Х а а х "
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Үргэлж ө&мнө талд"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Сүүдэр та&вих"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Доош сэргээх"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "С ү ү &дэр авах"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "no error occurred"
#~ msgstr "Алдаа тохиолдсонгүй."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error triggered by consumer"
#~ msgstr "Алдааг үйлчлүүлэгч тайлав."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected end of file"
#~ msgstr "Гэнэтийн файлын төгсгөл"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "more than one document type definition"
#~ msgstr "Нэгээс илүү \"төрөл тодорхойлох баримт\""
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Элементийн задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "tag mismatch"
#~ msgstr "Форматын зөрчил"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Агуулга задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected character"
#~ msgstr "Санамсаргүй тэмдэгт"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "Заавар боловсруулалтын нэр хүчингүй"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML-тодорхойлолт уншиж байхад хувилбар хүлээгдэж байна."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "Ганцаарчилсан тодорхойлолтын утга б у р у у байна"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML-тодорхойлолт унших үед кодчилолын эсвэл ганцаарчилсан тодорхойлолт хүлээгдэж байна."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML-тодорхойлолт унших үед нэгэнганцаарчилсан тодорхойлолт хүлээгдэж байна. "
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Баримтын төрөл тогтоох үед алдаа гарлаа."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "letter is expected"
#~ msgstr "Үсэг хүлээгдэж байна"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "Тайлбарын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Холбоосын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "DTD дотор дотоод ерөнхий объектын хамаарал (Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr "Аттрибутын утга доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал (Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "DTD доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал (Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr "Худал контекст доторхи задлан ялгагдаагүй объектын хамаарал"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "recursive entities"
#~ msgstr "Рекурс бичлэг"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr "Гадаад объектын текст тодорхойлолтонд алдаа байна"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&З о г с "
#~ msgid "Please check that the bug you are about to report is not already listed at "
#~ msgstr "Алдаа тайлагнахдаа урьд нь энэ доор жигсаагдсан эсэхийг шалгана у у "
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Үргэлж файлын ө&ргөтгөл хэрэглэх:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
#~ msgstr "\"%1\"-г \"%2\" -р нээх ү ү ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
#~ msgstr "%1 (%2) -г %3 -р нээх ү ү ?"
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Хавчуулга %1 дотор хадгалах боломжгүй. %2"
#, fuzzy
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга"
#, fuzzy
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Системийн алдаа"
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr "Т а файлын нэр өгсөнгүй"
#~ msgid "Out Of Memory"
#~ msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Хурдас"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Хуурмаг цонх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: One clash detected\n"
#~ "%n clashes detected"
#~ msgstr ""
#~ "Нэг зөрчил илэрлээ\n"
#~ "%n зөрчил илэрлээ"
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Ямар нэг зөрчил илэрсэнгүй."
#~ msgid "Used accelerators:"
#~ msgstr "Хэрэглэгдэж буй хурдасгуурууд:"
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Цэс элемент"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Дэд цэс"
#~ msgid "Other control elements"
#~ msgstr "Бусад удирдах элементүүд"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Шинэ"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Сүүлд хадгалагдсан хүрээ"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Хэвлэхээр &х а р а х ..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Илгээх..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Буцааж &сэргээх"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Бүгдийг сонгох"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Сонголт &болих"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Гэд&рэг хайх"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Жинхэнэ хэмжээ"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Хуудсан дээр &тохируулах"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Хуудасны ө&ргөн тохируулах"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Хуудасны өн&дөр тохируулах"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Том&с г о х "
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Б&а г а с г а х "
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Маштаб..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Шинээр дэлгэцэнд ү &зүүлэх"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Өм&нөх хуудас"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Дараа&х хуудас"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Тийш &оч..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Хуудас р у у &оч..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Мөр лүү &оч..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Эхний хуудас"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "С ү ү &лийн хуудас"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга &боловсруулах"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Тохируулга &хадгалах"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Бо&гино тушаал тогтоох..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 -г &тоноглох..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Бага&жны самбар тохируулах..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Сонордуулга тогтоох..."
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Энэ &юу вэ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө"
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "* Тодорхойгүй *"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Үндсэн"
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Автомат-х а а х "
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Хэрэглэгч</b>"
#~ msgid "<b>Group</b>"
#~ msgstr "<b>Групп</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Бусад</b>"
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Ажилын файл %1 таны PATH дотор олдсонгүй."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Хандалт нурлаа"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Цэгүүд"
#~ msgid "kcmkabc"
#~ msgstr "kcmkabc"
#~ msgid "Address book configuration module"
#~ msgstr "Хаягийн дэвтэр тохируулах модул"
#~ msgid "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> -д (Порт<b>%2</b>) ажиллаж байгаа CUPS серверийн шаардсан нөөц р ү ү хандахад нууц ү г шаардлаа.</p>"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Тийм"
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэх"
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Нэр оруулна у у ."
#~ msgid "Save background image as"
#~ msgstr "Дэвсгэр зургийг доош хадгалах"
#~ msgid "Konqueror: Prompt"
#~ msgstr "Конкюрор: Тушаалын мөр"
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "Нэмэлт тохируулга харуулах/далдлах"
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Файл нэмэх"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Файл устгах"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Файл нээх"
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга (хэрэглэх хязгаарын)"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Өөрчилөлтүүдийг хэрэглэх"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi bold"
#~ msgstr "Бүдүүн"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi bold Italic"
#~ msgstr "Бүдүүн налуу"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй..."
#~ msgid "Supported Keys"
#~ msgstr "Дэмжигдсэн түлхүүрүүд"
#~ msgid "Preferred Keys"
#~ msgstr "Эрхэмлэсэн түлхүүрүүд"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Лавлах сонгоно у у "
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
#~ msgstr "Зүүн г а р талын утга хүчингүй"
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Файлын алдаа"
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
#~ msgstr "%1 файлыг нээх боломжгүй."
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Түргэн нөөц"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Хэлбэр:"
#~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked."
#~ msgstr "Хаягийн дэвтэрт хадгалах боломжгүй. Тэр түгжигдсэн."
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Хөрвүүлэх..."
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "%1 нөөцийг нэмэх боломжгүй."
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Овог"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Хоёрдогч нэр"
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Нэмэлт нэрс"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Honorific Prefixes"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Honorific Suffixes"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Хоч нэр"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Гэрийн хаягийн гудамж"
#~ msgid "Home Address Locality"
#~ msgstr "Гэрийн хаягийн байршил"
#~ msgid "Home Address Region"
#~ msgstr "Гэрийн хаягийн б ү с "
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Гэрийн хаягийн шуудангийн код"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Гэрийн хаяг-Аймаг"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Гэрийн хаяг нэр"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Албан хаягийн гудамж"
#~ msgid "Business Address Locality"
#~ msgstr "Албан хаягийн байршил"
#~ msgid "Business Address Region"
#~ msgstr "Албан хаягийн б ү с "
#~ msgid "Business Address Postal Code"
#~ msgstr "Албан хаяг-Шуудангийн код"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Албан хаяг-Аймаг"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Албан хаягийн нэр"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Гэрийн утас"
#~ msgid "Business Phone"
#~ msgstr "Албаны утас"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Гар утас"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Албан факс"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Э-Захианы хаяг"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Э-Захиа клиент"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Цагийн б ү с "
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Газарзүйн байрлал"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Үүрэг"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Барааны дугаар"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Тооллогын огноо"
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Эрэмбэлэх"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Баталгаат анги"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Эмблем"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Фото зураг"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Олон товчилуур"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Долоо хоног Х Х "
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Хоослох"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Мөр р ү ү очих"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
#~ msgstr "*.html *.html|HTML-Файлууд"
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Үнэлэх"
#~ msgid "&Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "&Toggle Breakpoint"
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "Ажиллагааны төгсгөл"
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Найдвартай:"
#~ msgid "(as %1@%2)"
#~ msgstr "(%1@%2 -р )"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "&Тухай..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Тухай..."
#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "ИСДН(Isdn)"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Үүрэн утас"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Жигсаалт боловсруулах..."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ням"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Урагшаа"
#~ msgid "Nothing to Undo"
#~ msgstr "Цуцлах юу ч алга"
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Сэргээх юу ч алга"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "&Цуцлах: %1"
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "&Сэргээх: %1"
#~ msgid "Tip of the &Day..."
#~ msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Хайсан ү г \"%1\" олдсонгүй."
#~ msgid ""
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. It might be possible for others to see this information.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Т а түлхүүрлэгдээгүй холболтоор интернэт р ү ү өгөгдлөө илгээх гэж байна. Энэ мэдээллүүдийг өөр хүн үзэх боломжтой.\n"
#~ "Т а үргэлжүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "TDE Web browser"
#~ msgstr "TDE-Вэб-Хөтлөгч"
#~ msgid ""
#~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be possible for others to capture it as plain text.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та нууц үгээ түлхүүрлэхгүйгээр интернэтээр дамжуулбал гуравдагч этгээд замаас нь унших боломжтой.\n"
#~ "Т а үргэлжүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid ""
#~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent unencrypted.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Таны өгөгдөл дамжуулал өөр найдваргүй сайтаар дамжин өнгөрнө. Өгөгдөл түлхүүрлэгдээгүй байна.\n"
#~ "Т а үргэлжүүлэхийг хүсэж байна у у ?"
#~ msgid "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href=\"javascript:go(0);\">Reload</a>"
#~ msgstr "Энэ хуудас алга. Т а энэ албан хуудсын өгөгдлөө <a href=\"javascript:go(0);\"> дахин ачаалах</a>-н тусламжтай ахин илгээж болно."
#~ msgid ""
#~ "Error fetching file for submission:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Файл дуудахад алдаа гарлаа:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)"
#~ msgstr "Java-Applet ачаалагдахгүй байна. (Java-Interpreter хаалттай байна)"
#~ msgid "Advanced Op&tions"
#~ msgstr "Өргөтгөсөн &тохируулга"
#~ msgid "&Save to Disk"
#~ msgstr "&Дискэнд хадгалах"
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Файл \"%1\" хэдийнэ оршин байна. Дарж бичих ү ү ?"
#~ msgid "Envelope C5"
#~ msgstr "C5-Дугтуй"
#~ msgid "Envelope DL"
#~ msgstr "DL-Дугтуй"
#~ msgid "Envelope US #10"
#~ msgstr "US #10-Дугтуй"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "No more available filters."
#~ msgstr "Өөр шүүлтүүр байхгүй байна."
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Шүүлтүүр нэмэх"
#~ msgid "Select the filter to add:"
#~ msgstr "Нэмэх шүүлтүүрийг сонгоно у у :"
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Хэрэглэгдэх тушаал сонгох:"
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Өдрийн цаг"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Орой"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Шөнө"
#~ msgid "Second Shift (after close of business)"
#~ msgstr "Хоёрдугаар ээлж (Дэлгүүр хаасны дараа)"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Устгах..."
#~ msgid "Driver settings"
#~ msgstr "Драйверийн тохируулга"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ерөнхий тохируулга"
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "'%1' Цааш хайх "
#~ msgid "No match was found."
#~ msgstr "Харьцуулалт олдсонгүй."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Харьцуулалт олдсонгүй."
#~ msgid "&Use patterns"
#~ msgstr "&Идэвхижүүлэх"
#~ msgid "&Insert Pattern"
#~ msgstr "&Нэмэх"
#~ msgid "Login Failure"
#~ msgstr "Бүртгэл бүтсэнгүй"
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Энэ бичлэгийг устгах у у ?"
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "Өөрчилөгдсөн өгөгдлийг хадгалах у у ?"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Бататгах"
#~ msgid "Cancel your edits?"
#~ msgstr "Т а өөрчилөлтүүдээ үл хэрэгсэхийг хүсэж байна у у ?"