|
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# translation of kgoldrunner.po to Macedonian
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:19+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
|
|
msgstr "Здраво !!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
|
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
|
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
|
|
|
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
|
|
|
|
|
"and the hero falls ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здраво! Добредојдовте во KGoldrunner! Идејата на играта е да ги соберете "
|
|
|
|
|
"сите златни грутки, потоа да се искачите на врвот од просторот за играње и "
|
|
|
|
|
"да преминете на следното ниво. Штом ќе ја соберете последната грутка ќе се "
|
|
|
|
|
"појави скриена скала.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Херојот (зелената фигура) е вашиот заменик. За да ги соберете грутките само "
|
|
|
|
|
"покажете со глушецот каде сакате тој да оди. Најпрвин, гравитацијата делува "
|
|
|
|
|
"и тој паѓа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
|
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
|
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
|
|
|
"of them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е вежба за движење наоколу. Следете ја трагата со златни грутки сѐ "
|
|
|
|
|
"додека не се појави скалата од десната страна. Херојот може да го следи "
|
|
|
|
|
"глушецот само по едноставни патеки (како _ | L или U), па затоа внимавајте "
|
|
|
|
|
"да не одите предалеку пред него. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ОПАСНОСТ: Обидете се да не паднете од скалата или преградата во дупката со "
|
|
|
|
|
"бетон што е најдолу десно. Ако се заглавите таму, единствениот начин да "
|
|
|
|
|
"излезете е да го убиете херојот (притиснете Q за откажување) и започнете го "
|
|
|
|
|
"нивото повторно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
|
|
msgstr "Копање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
|
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
|
|
|
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
|
|
|
|
|
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
|
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
|
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
|
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
|
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сега треба да копате за да го земете златото! Користете ги левото и десното "
|
|
|
|
|
"копче на глушецот за да копате лево или десно од позицијата на херојот. "
|
|
|
|
|
"Потоа херојот може да скокне низ дупката што ја ископал. Тој може да ископа "
|
|
|
|
|
"повеќе дупки одеднаш и да протрча низ нив. Сепак внимавајте. По некое време "
|
|
|
|
|
"дупките се затвораат и можете да бидете фатени и убиени.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Во третата кутија надолу треба да ископате две дупки, да скокнете внатре и "
|
|
|
|
|
"брзо да ископате уште една, за да минете низ два слоја. Оддесно, треба да "
|
|
|
|
|
"ископате три, потоа две, потоа една дупка за да поминете. Исто така, "
|
|
|
|
|
"постојат две мали загатки што попатно треба да ги решите. Со среќа! \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Инаку, можете да копате низ тули, но не и низ бетон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Имате НЕПРИЈАТЕЛИ !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
|
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
|
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
|
|
|
"and can start again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
|
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
|
|
|
|
|
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
|
|
|
|
|
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
|
|
|
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
|
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
|
|
|
|
|
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
|
|
|
|
|
"pursuit..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добро, до сега беше убаво и лесно, но играта нема да биде интересна без "
|
|
|
|
|
"непријатели. И тие одат по златото: што е полошо тие одат по тебе! Ќе "
|
|
|
|
|
"умрете ако ве фатат, но можеби ќе имате неколку преостанати животи и ќе "
|
|
|
|
|
"започнете повторно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може да се справите со непријателот со бегање, копање дупка или да ги "
|
|
|
|
|
"намамите во дел од површината за играње каде што ќе се најдат во тесно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако непријателот падне во дупка, го предава сето злато што го носи, останува "
|
|
|
|
|
"заглавен некое време во дупката и потоа излегува од неа. Ако дупката се "
|
|
|
|
|
"затвори додека е во неа, тој умира и се појавува пак на некое друго место на "
|
|
|
|
|
"екранот. Може намерно да ги убивате непријателите со копање на неколку "
|
|
|
|
|
"дупки истовремено.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Уште поважно, може да му ја прегазите главата на непријателот. Тоа мора да "
|
|
|
|
|
"го сторите на самиот почеток на ова ниво. Ископајте дупка, уловете го "
|
|
|
|
|
"непријателот, причекајте целосно да пропадне внатре, потоа прегазете го, "
|
|
|
|
|
"додека го прогонувате другиот непријател..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегради"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
|
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
|
|
|
"onto it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да се движите хоризонтално покрај преградите (или прачките), но ако "
|
|
|
|
|
"се движите надолу ќе се отпуштите и ќе паднете.... Исто така, имајте "
|
|
|
|
|
"предвид дека можете да собирате злато така што ќе паднете врз него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
|
|
msgstr "Лажни тули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
|
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Некои од тулите на ова ниво не се тоа што изгледаат. Ако стапнете врз нив ќе "
|
|
|
|
|
"пропаднете. Непријателите, исто така, пропаѓаат низ нив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
|
|
msgstr "Чао ......"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
|
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е едно убаво лесно ниво за крај. Забавувајте се со другите игри во "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Забележете дека постои Уредувач на игри во кој вие и вашите пријатели ќе "
|
|
|
|
|
"можете да создавате нивоа и меѓусебно да се натпреварувате. Исто така, "
|
|
|
|
|
"постои и Прирачник за KGoldrunner во менито за помош, кое содржи повеќе "
|
|
|
|
|
"детали од овој Учебник.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ми беше задоволство да ве прошетам. Чао!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегради и скали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
|
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
|
|
|
|
|
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
|
|
|
|
|
"patience, patience !!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема каде да се копа, па ќе мора да ги намамите непријателите и да избегнете "
|
|
|
|
|
"да паднете во бетонот во погрешно време. Обидете се да ги држите сите "
|
|
|
|
|
"непријатели заедно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако непријателот има златен раб, значи држи грутка. Можеби ќе ја испушти "
|
|
|
|
|
"додека трча преку бетонот или, пак, на врвот од скалата ...... трпение, "
|
|
|
|
|
"трпение !!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
|
|
msgstr "Да се убие ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
|
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можете да се качите горе до златото, па ќе морате да направите "
|
|
|
|
|
"непријателите да ви го донесат долу. Но како ќе ги натерате повторно да се "
|
|
|
|
|
"вратат?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако се чувствувате под стрес, може да го притиснете копчето P или Esc и да "
|
|
|
|
|
"направите пауза. Исто така, може да го користите менито „Поставувања“ за да "
|
|
|
|
|
"го забавите дејството."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
|
|
msgstr "... Или да не се убие?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
|
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
|
|
|
"pit they are in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Најдобро е да не се убива непријателот. Пробајте се и ќе откриете зошто ... "
|
|
|
|
|
"Хе, хе, хе !! ... ;-)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако го убиете ненамерно, пред да го соберете златото најгоре лево, сѐ уште "
|
|
|
|
|
"ќе можете да го завршите нивото со ископување на страната од дупката во која "
|
|
|
|
|
"тој се наоѓа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
|
|
msgstr "Стапици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
|
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
|
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Некои од тулите овде не се тоа што изгледаат. Тие се познати како лажни "
|
|
|
|
|
"тули, тули низ кои се пропаѓа или стапици. Ако се обидете да одите преку "
|
|
|
|
|
"нив, ќе пропаднете. Ако непријателите поминат преку нив, можат да ве "
|
|
|
|
|
"нападнат без предупредување. Понекогаш ќе треба да пропаднете низ тулите за "
|
|
|
|
|
"да соберете малку злато.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"На почетокот, скокнете во дупката со бетон, копајте и пропаднете низ неа. "
|
|
|
|
|
"Тоа ќе го запре непријателот некое време .... :-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
|
|
msgstr "Не паничи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Страст за злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
|
|
"right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога ги убивате непријателите можете трајно да ги уловите во дупката најгоре "
|
|
|
|
|
"десно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
|
|
msgstr "Скали? ..Верувај ми !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
|
|
msgstr "Влези и речи „Здраво“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Маската"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери за стапици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
|
|
msgstr "Смири се !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
|
|
msgstr "Налета на богатство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
|
|
msgstr "Дрвена решетка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Дожд од злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
|
|
msgstr "Ливницата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
|
|
msgstr "Меки приземјувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
|
|
msgstr "Несреќно за некои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Вагата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Златни прачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
|
|
msgstr "Тешка редица за жнеење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
|
|
msgstr "Златен лавиринт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
|
|
msgstr "Одложена стапица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема место за криење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
|
|
msgstr "Пази го центарот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
|
|
msgstr "Каде да копам?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесни етапи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
|
|
msgstr "Златна мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
|
|
msgstr "Акробат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
|
|
msgstr "Монголска орда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
|
|
msgstr "Каменит терен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
|
|
msgstr "Низ оџак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
|
|
msgstr "Вселенски напаѓач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
|
|
msgstr "Кривулест пат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Запали ме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
|
|
msgstr "Лебарка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
|
|
msgstr "Брканица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзиот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
|
|
msgstr "Длабоко копање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
|
|
msgstr "Цик цак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободен пад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборавено злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
|
|
msgstr "Два дијаманти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
|
|
msgstr "Самоубиствен скок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесен пристап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
|
|
msgstr "Златен гајтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
|
|
msgstr "Мачкини очи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
|
|
msgstr "Нека доаѓаат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
|
|
msgstr "Инка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
|
|
msgstr "Дрвен решеткаст лавиринт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
|
|
msgstr "Тешка работа за мала плата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздвоени скали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Снежи злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
|
|
msgstr "Лево или десно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Кучешки заб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Пет нивоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
|
|
msgstr "Стапици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
|
|
msgstr "ВЛЕГУВАЈ ВНАТРЕ !!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамномерно качување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропаѓање низ дрвена ограда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
|
|
msgstr "ИЗВАДИ МЕ ОДОВДЕ !!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
|
|
msgstr "Празен подрум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
|
|
msgstr "Розата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
|
|
msgstr "Лотосова загатка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Долг пад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Забавувај се !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкрстен бод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да се качам таму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Тие се насекаде !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
|
|
msgstr "Покриви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
|
|
msgstr "Комплицирани стапици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
|
|
msgstr "Натерај ги да работат за тебе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
|
|
msgstr "Тргнувај !!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
|
|
msgstr "Три оџаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
|
|
msgstr "Сводест премин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
|
|
msgstr "Ѕвезден бран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Извонредна завршница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренатрупување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
|
|
msgstr "Столбови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
|
|
msgstr "Надежно слегување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Полицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "Извивања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
|
|
msgstr "Чинијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Точкестата линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не гледај надолу (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "Започнувам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
|
|
msgstr "Збрка при копање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесна средина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не гледај надолу (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
|
|
msgstr "По кој пат?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не гледај надолу (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
|
|
msgstr "Да испуштам ???"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Помош !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
|
|
msgstr "Черепот на Јорик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
|
|
msgstr "Без милост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
|
|
msgstr "Златен сендвич"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
|
|
msgstr "Златна завеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали си пајак или мува?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
|
|
msgstr "Смешно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
|
|
msgstr "Тешки приземјувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
|
|
msgstr "Златна кула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
|
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
|
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова ниво е наречено според воениот филм за германската подморница и е "
|
|
|
|
|
"посветен на Марко Кригер од Берлин, првиот автор на KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Една мала сугестија .... ако стоите на десниот крај на бродот може да "
|
|
|
|
|
"направите непријателите да паѓаат кон вас ... останатото зависи од вас !!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзо ! ТРЧАЈ !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
|
|
msgstr "Изненадувачки крај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијагонална катастрофа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесен старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
|
|
msgstr "Подвижни тули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
|
|
msgstr "Голем плен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзо од местото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
|
|
msgstr "Кому му требаат непријатели?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
|
|
msgstr "Асиметрично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
|
|
msgstr "Пророштво на трагачот на злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
|
|
msgstr "Розетата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Тој го има златото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Кули од злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Кутијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Одложено испуштање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Лавиринт од скали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Спушти ги долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
|
|
msgstr "Темпирано за влакно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
|
|
msgstr "Тројцата мускетари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
|
|
msgstr "Стапица за стаорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Главен случај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Под скалите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
|
|
msgstr "Бубачката Берти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
|
|
msgstr "Краток спој"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронизирано трчање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
|
|
msgstr "По најкус пат?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
|
|
msgstr "Небесен шетач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
|
|
msgstr "Визба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
|
|
msgstr "Пачворк јорган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали ви е потребен?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавен во магацин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
|
|
msgstr "Толку далеку за толку малку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
|
|
msgstr "Фараоновиот гроб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
|
|
msgstr "Заплеткани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
|
|
msgstr "Летечка кула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
|
|
msgstr "Дупка во грнето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепливи скали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
|
|
msgstr "Лабораторијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Петре сака скали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
|
|
msgstr "Каде е покривот?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Нинџа стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Соработка?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
|
|
msgstr "Тројна стапица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
|
|
msgstr "Вовед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
|
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овие 100 нивоа прават одлична воведна игра, како и добра прилика за "
|
|
|
|
|
"експертите да направат врвни резултати. Тие беа направени од Петер Вадам и "
|
|
|
|
|
"користат традиционални правила за играње.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Последните неколку нивоа се многу тешки, но ако барате уште поголем "
|
|
|
|
|
"предизвик, пробајте го „Осветата на Петер В“ .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
|
|
msgstr "Предизвик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
|
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
|
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овие заплеткани мали нивоа се направени од Петер, Симон, Женевјев и нивниот "
|
|
|
|
|
"татко Иан Вадам. Тие користат традиционални правила за игра. "
|
|
|
|
|
"Уживајте! .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
|
|
msgstr "Одмаздата на Петер В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Соо срееќаа !!\n"
|
|
|
|
|
"Мваррхх хвваррр хаарррр !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овие нивоа се направени од Марко Кригер, првиот автор на програмата "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner, а некои од неговите пријатели и придонесувачи. Тие користат "
|
|
|
|
|
"правила на KGoldrunner. Непријателите трчаат брзо и имаат агресивна "
|
|
|
|
|
"стратегија на барање. Уживајте! .... :-) ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Прирачник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој прирачник е збирка на лесни нивоа кои ве учат на правилата на "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner и ви помагаат да ги развиете вештините што ви се потребни за да "
|
|
|
|
|
"започнете. Секое ниво има кусо објаснување, а потоа играте ....\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Кога ќе продолжите со играње понапредни нивоа, ќе откриете дека KGoldrunner "
|
|
|
|
|
"комбинира акција, стратегија и решавање загатки - сѐ во една игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Напреден прирачник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој прирачник е подготовка за некои од работите што може да ги најдете во "
|
|
|
|
|
"средните нивоа на „Воведната“ игра. Уживајте ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова игра..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Вчитај зачувана игра..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пушти &било кое ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пушти &следно ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зачувај ја играта..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "П&обарај сугестија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "&Убиј го херојот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
|
|
msgstr "&Креирај ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Уреди било кое ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди го &следното ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зачувај ги уредувањата..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Премести &ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Избриши ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "Креирај игра..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди информации за играта..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ледена пештера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "&Полноќ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
|
|
msgstr "&TDE Студено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "&Глушецот го контролира херојот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тастатурата го контролира херојот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормална брзина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетничка брзина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Шампионска брзина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Зголеми брзина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Намали брзина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "&Традиционални правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила на K&Goldrunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Поголема површина за играње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Помала површина за играње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди надесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди налево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Копај надесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Копај налево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
|
msgstr "Чекор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Тестирај поправка на грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи позиции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни со најавување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го херојот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го објектот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го непријателот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
|
|
msgstr " Животи: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
|
|
msgstr " Резутат: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
|
|
msgstr " Ниво: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисни „%1“ да ПРОДОЛЖИ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисни „%1“ да ПАУЗИРА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
|
|
msgstr " Има сугестија "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
|
|
msgstr " Нема сугестија "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Земи ги папките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја најдам потпапката со документација „en/%1/“ во областа „%2“ "
|
|
|
|
|
"на папката на TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја најдам потпапката со системските игри „%1/system/“ во областа "
|
|
|
|
|
"„%2“ од папката на TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
|
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја најдам или да ја создадам потпапката со системски игри „%1/"
|
|
|
|
|
"user/“ во областа „%2“ од корисничката област на TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја создадам папката „levels/“ во потпапката „%1/user/“ во "
|
|
|
|
|
"корисничката област на TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли се во режим на тастатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
|
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
|
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притиснавте копче што може да се користи за движење на Херојот. Дали сакате "
|
|
|
|
|
"автоматски да се префрлите на контрола од тастатура? Контролата со глушецот "
|
|
|
|
|
"е полесна за користење при подолг период - како возење велосипед наместо "
|
|
|
|
|
"одење пешки!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли се во режим на &тастатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Остани во режим на &глушец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
|
|
msgstr "&Креирај ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди име/сугестија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
|
|
msgstr "Празен простор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Херој"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
|
|
msgstr "Непријател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тула (се копа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бетон (не се копа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стапица (може да паднеш низ неа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
|
|
msgstr "Скала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриена скала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Шипка (или пречка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
|
|
msgstr "Златна грутка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени големина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, површината за играње не може повеќе да ја намалите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам. површината за играње не може повеќе да ја зголемите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
|
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жалам, не може да ја смените големината на површината за играње. Таа "
|
|
|
|
|
"функција бара Qt Library, верзија 3 или понова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Избирање игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа на игри:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Повеќе информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 1 за избраната игра е:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Избирање игра/ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на нивото:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди име на ниво и сугестија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Играј ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај нова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај промена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди информации за играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n ниво, користи правила на KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"%n нивоа, користи правила на KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"%n нивоа, користи правила на KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n ниво, користи традиционални правила.\n"
|
|
|
|
|
"%n нивоа, користи традиционални правила.\n"
|
|
|
|
|
"%n нивоа, користи традиционални правила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
|
|
msgstr " нивоа, користат правила на KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
|
|
msgstr " нивоа, користат традиционални правила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "За „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, нема други информации за оваа игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Овој број на ниво не е валиден. Не може да се употреби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Главното копче најдолу ја одразува акцијата што сте ја избрале од менито. "
|
|
|
|
|
"Кликнете на него откако ќе ја изберете играта и нивото - или употребете "
|
|
|
|
|
"„Откажи“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
|
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
|
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако сте прв пат во KGoldrunner, изберете ја играта за учење или кликнете "
|
|
|
|
|
"„Откажи“ и кликнете на таа ставка во „Игра“ или „Мени за помош“. Играта за "
|
|
|
|
|
"учење ви дава сугестии како што напредувате.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Во спротивно, само кликнете на името на играта (во дијалогот со листата)."
|
|
|
|
|
"Потоа, за да започнете од ниво 001, кликнете на главното копче најдолу. "
|
|
|
|
|
"Играта започнува кога ќе го помрднете глушецот или ќе притиснете копче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
|
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може да изберете „Системски нивоа“ за уредување (или копирање), но мора да "
|
|
|
|
|
"ги зачувате резултатите од играта што сте ја создале. Употребете го глушецот "
|
|
|
|
|
"како четкичка за боење и копчињата од алатникот на уредувачот како палета. "
|
|
|
|
|
"За бришење користете го копчето „Празно место“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
|
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
|
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
|
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Тука може да додадете име и сугестија на вашето ново ниво, но нивото што го "
|
|
|
|
|
"креиравте мора да го зачувате во една од вашите сопствени игри. Вообичаено, "
|
|
|
|
|
"вашето ново ниво ќе оди на крајот од вашата игра, но можете, исто така, да "
|
|
|
|
|
"изберете број на ниво и да го зачувате во средината на вашата игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
|
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
|
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
|
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Пред зачувување, тука може да создадете или уредите име и сугестија. Ако ја "
|
|
|
|
|
"измените играта или нивото, можете да направите копија или „Зачувај како“, "
|
|
|
|
|
"но секогаш мора да зачувувате во една од вашите сопствени игри. Ако "
|
|
|
|
|
"зачувувате ниво во средина на серијата, другите нивоа автоматски се "
|
|
|
|
|
"ренумерираат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може да ги избришете само нивоата од вашите сопствени игри. Ако избришете "
|
|
|
|
|
"ниво од средина на серијата, другите нивоа автоматски се ренумерираат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
|
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"За да преместите (ренумерирате) ниво, прво мора да го изберете со користење "
|
|
|
|
|
"на „Уреди било кое ниво...“, потоа можете да употребите „Премести ниво...“ "
|
|
|
|
|
"за да му се додели нов број, па дури и друго име. Другите нивоа автоматски "
|
|
|
|
|
"се ренумерираат како што е потребно. Можете да преместувате нивоа само во "
|
|
|
|
|
"вашите сопствени игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"При уредување на информациите за играта само треба да изберете игра, а потоа "
|
|
|
|
|
"може да отидете на дијалогот каде што ги уредувате деталите на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
|
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
|
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Кликнете на дијалогот со листата за да изберете игра. Под дијалогот со "
|
|
|
|
|
"листата може да видите „Повеќе информации“ за избраната игра, колку нивоа "
|
|
|
|
|
"има и кои правила ги користи непријателот (видете го менито Поставки).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Избирате број на ниво со негово пишување или со користење на лизгачот. Како "
|
|
|
|
|
"што ја менувате играта или нивото, областа со иконки прикажува преглед на "
|
|
|
|
|
"вашиот избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Помош: Избирање игра и ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување име и сугестија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на нивото:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сугестија за нивото:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на играта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Префикс на името на датотеката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Традиционални правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила на KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
|
|
msgstr "0 нивоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
|
|
msgstr "За оваа игра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Креирање игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n ниво\n"
|
|
|
|
|
"%n нивоа\n"
|
|
|
|
|
"%n нивоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 нивоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувување промени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Избирање зачувана игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Игра Ниво/Животи/Резултат Ден Датум Време "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "КРАЈ НА ИГРАТА !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
|
|
|
"game !!</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>ЧЕСТИТКИ !!!!</b><p>Го освоивте последното ниво во играта „%1“!!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирај го прирачникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја најдам играта за учење (префикс %1 на датотеката) во "
|
|
|
|
|
"датотеките %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Сугестија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, нема сугестии за ова ниво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчитај ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја најдам датотеката „%1“. Ве молам проверете дали „%2“ е "
|
|
|
|
|
"активирана во папката „%3“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „%1“ само за читање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
|
|
"item %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жалам, не може да ја зачувате вашата игра додека ја уредувате. Ве молам "
|
|
|
|
|
"пробајте ја ставката %1 од менито."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
|
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве молам обрнете внимание: заради едноставност, позицијата и резултатот на "
|
|
|
|
|
"вашата зачувана игра ќе бидат такви какви што биле на почетокот на ова ниво, "
|
|
|
|
|
"а не како што се сега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „%1“ за излез."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата игра е зачувана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчитај игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, нема зачувани игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да најдам игра со префикс „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери го најдобриот резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
|
|
|
"of Fame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Честитки !!!</b> Постигнавте најдобар резултат во оваа игра. Ве молиме, "
|
|
|
|
|
"внесете го вашето име за да може да се зачува во Холот на славните на "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај најдобар резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Мора да внесете нешто. Ве молам обидете се пак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашиот најдобар резултат е зачуван."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи најдобри резултати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, не чуваме најдобри резултати од игрите за учење."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, сѐ уште нема најдобри резултати за играта %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
|
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><h2> Хол на славните од KGoldrunner</h2></"
|
|
|
|
|
"center><br><center><h3>„%1“ игра</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
|
|
msgstr " Име Ниво Резултат Датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
|
|
msgstr "Најдобри резултати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Креирај ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да создадете и да зачувате ниво сѐ додека не создадете игра што ќе "
|
|
|
|
|
"го чува. Пробајте ја ставката „Креирај игра“ од менито."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да уредите и да зачувате ниво сѐ додека не создадете игра и ниво. "
|
|
|
|
|
"Пробајте ја ставката „Креирај игра“ од менито."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
|
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
|
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВО РЕД е да уредите системско ниво, но МОРА да го зачувате нивото во една од "
|
|
|
|
|
"вашите сопствени игри. Вие нема само да ѕиркате од скриените скали и да "
|
|
|
|
|
"паѓате низ тули, нели? :-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
|
|
msgstr "Несоодветна постапка: не уредувате ниво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали сакате да вметнете ниво и да ги преместите постоечките нивоа нагоре за "
|
|
|
|
|
"едно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вметни ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Најпрво мора да вчитате ниво за да биде преместено. Користете го менито %1 "
|
|
|
|
|
"или менито %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
|
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да преместите ниво сѐ додека не создадете игра и најмалку две нивоа. "
|
|
|
|
|
"Обидете се со ставката „Креирај игра“ од менито."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, не може да преместите системско ниво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
|
|
msgstr "Мора да го промените нивото или играта, или двете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да избришете ниво сѐ додека не создадете игра и ниво. Пробајте ја "
|
|
|
|
|
"ставката „Креирај игра“ од менито."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали сакате да избришете ниво и повисоките нивоа да ги преместите надолу за "
|
|
|
|
|
"едно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
|
|
msgstr "&Избриши ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %1 што треба да се брише."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај информации за играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Мора да внесете име за играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Мора да внесете префикс на датотеката за играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Префиксот на името на датотеката не треба да биде повеќе од 5 знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Префиксот на името на датотеката треба да биде само со алфабетски знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
|
|
msgstr "Префиксот „%1“ на името на датотеката веќе се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
|
|
msgstr "П&родолжи со уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте ја зачувале вашата работа. Дали сега сакате да ја зачувате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не зачувувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката „%1“ во „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жалам, може да зачувувате или преместувате само во некоја од вашите "
|
|
|
|
|
"сопствени игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, може да избришете ниво само во некоја од вашите сопствени игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жалам, може да уредувате информации за игра само за некоја од вашите "
|
|
|
|
|
"сопствени игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постои ниво %1 во %2, така што не можете да го играте или уредувате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери игри и нивоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
|
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постои папка „%1“ што содржи нивоа за играта „%2“. Ве молам, проверете "
|
|
|
|
|
"дали „%3“ е активиран во папката „%4“. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
|
|
msgstr "Не постојат датотеки „%1/%2???.grl“ за играта %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката „%1“ е над највисокото ниво за играта %2 и не може да се игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката „%1“ е под најниското ниво за играта %2 и не може да се игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката „%1“ за играта %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчитај информации за игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката „%1“ за информации за игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во форматот во датотеката за информации за игра „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
|
|
msgstr "Можете да променувате само кориснички игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
|
|
msgstr "KGoldrunner е акциона игра со решавање загатки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековен автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Прв автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уредник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
|
|
msgstr "Пеј&зажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помош !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Не зачувувај"
|