# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2007. # translation of kgoldrunner.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:19+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Жаклина Ѓалевска" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gjalevska@yahoo.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr " " #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Здраво !!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Здраво! Добредојдовте во KGoldrunner! Идејата на играта е да ги соберете " "сите златни грутки, потоа да се искачите на врвот од просторот за играње и " "да преминете на следното ниво. Штом ќе ја соберете последната грутка ќе се " "појави скриена скала.\n" "\n" "Херојот (зелената фигура) е вашиот заменик. За да ги соберете грутките само " "покажете со глушецот каде сакате тој да оди. Најпрвин, гравитацијата делува " "и тој паѓа..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Ова е вежба за движење наоколу. Следете ја трагата со златни грутки сѐ " "додека не се појави скалата од десната страна. Херојот може да го следи " "глушецот само по едноставни патеки (како _ | L или U), па затоа внимавајте " "да не одите предалеку пред него. \n" "\n" "ОПАСНОСТ: Обидете се да не паднете од скалата или преградата во дупката со " "бетон што е најдолу десно. Ако се заглавите таму, единствениот начин да " "излезете е да го убиете херојот (притиснете Q за откажување) и започнете го " "нивото повторно." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Копање" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Сега треба да копате за да го земете златото! Користете ги левото и десното " "копче на глушецот за да копате лево или десно од позицијата на херојот. " "Потоа херојот може да скокне низ дупката што ја ископал. Тој може да ископа " "повеќе дупки одеднаш и да протрча низ нив. Сепак внимавајте. По некое време " "дупките се затвораат и можете да бидете фатени и убиени.\n" "\n" "Во третата кутија надолу треба да ископате две дупки, да скокнете внатре и " "брзо да ископате уште една, за да минете низ два слоја. Оддесно, треба да " "ископате три, потоа две, потоа една дупка за да поминете. Исто така, " "постојат две мали загатки што попатно треба да ги решите. Со среќа! \n" "\n" "Инаку, можете да копате низ тули, но не и низ бетон." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Имате НЕПРИЈАТЕЛИ !!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Добро, до сега беше убаво и лесно, но играта нема да биде интересна без " "непријатели. И тие одат по златото: што е полошо тие одат по тебе! Ќе " "умрете ако ве фатат, но можеби ќе имате неколку преостанати животи и ќе " "започнете повторно.\n" "\n" "Може да се справите со непријателот со бегање, копање дупка или да ги " "намамите во дел од површината за играње каде што ќе се најдат во тесно.\n" "\n" "Ако непријателот падне во дупка, го предава сето злато што го носи, останува " "заглавен некое време во дупката и потоа излегува од неа. Ако дупката се " "затвори додека е во неа, тој умира и се појавува пак на некое друго место на " "екранот. Може намерно да ги убивате непријателите со копање на неколку " "дупки истовремено.\n" "\n" "Уште поважно, може да му ја прегазите главата на непријателот. Тоа мора да " "го сторите на самиот почеток на ова ниво. Ископајте дупка, уловете го " "непријателот, причекајте целосно да пропадне внатре, потоа прегазете го, " "додека го прогонувате другиот непријател..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Прегради" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Можете да се движите хоризонтално покрај преградите (или прачките), но ако " "се движите надолу ќе се отпуштите и ќе паднете.... Исто така, имајте " "предвид дека можете да собирате злато така што ќе паднете врз него." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Лажни тули" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Некои од тулите на ова ниво не се тоа што изгледаат. Ако стапнете врз нив ќе " "пропаднете. Непријателите, исто така, пропаѓаат низ нив." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Чао ......" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Ова е едно убаво лесно ниво за крај. Забавувајте се со другите игри во " "KGoldrunner.\n" "\n" "Забележете дека постои Уредувач на игри во кој вие и вашите пријатели ќе " "можете да создавате нивоа и меѓусебно да се натпреварувате. Исто така, " "постои и Прирачник за KGoldrunner во менито за помош, кое содржи повеќе " "детали од овој Учебник.\n" "\n" "Ми беше задоволство да ве прошетам. Чао!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Прегради и скали" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Нема каде да се копа, па ќе мора да ги намамите непријателите и да избегнете " "да паднете во бетонот во погрешно време. Обидете се да ги држите сите " "непријатели заедно.\n" "\n" "Ако непријателот има златен раб, значи држи грутка. Можеби ќе ја испушти " "додека трча преку бетонот или, пак, на врвот од скалата ...... трпение, " "трпение !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Да се убие ...." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Не можете да се качите горе до златото, па ќе морате да направите " "непријателите да ви го донесат долу. Но како ќе ги натерате повторно да се " "вратат?\n" "\n" "Ако се чувствувате под стрес, може да го притиснете копчето P или Esc и да " "направите пауза. Исто така, може да го користите менито „Поставувања“ за да " "го забавите дејството." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Или да не се убие?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Најдобро е да не се убива непријателот. Пробајте се и ќе откриете зошто ... " "Хе, хе, хе !! ... ;-)\n" "\n" "Ако го убиете ненамерно, пред да го соберете златото најгоре лево, сѐ уште " "ќе можете да го завршите нивото со ископување на страната од дупката во која " "тој се наоѓа." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Стапици" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Некои од тулите овде не се тоа што изгледаат. Тие се познати како лажни " "тули, тули низ кои се пропаѓа или стапици. Ако се обидете да одите преку " "нив, ќе пропаднете. Ако непријателите поминат преку нив, можат да ве " "нападнат без предупредување. Понекогаш ќе треба да пропаднете низ тулите за " "да соберете малку злато.\n" "\n" "На почетокот, скокнете во дупката со бетон, копајте и пропаднете низ неа. " "Тоа ќе го запре непријателот некое време .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Не паничи" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Страст за злато" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Кога ги убивате непријателите можете трајно да ги уловите во дупката најгоре " "десно." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Скали? ..Верувај ми !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Влези и речи „Здраво“" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Маската" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Провери за стапици" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Смири се !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Налета на богатство" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Дрвена решетка" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Дожд од злато" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Ливницата" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Меки приземјувања" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Несреќно за некои" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Вагата" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Златни прачки" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Тешка редица за жнеење" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Златен лавиринт" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Одложена стапица" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Нема место за криење" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Пази го центарот" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Каде да копам?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Лесни етапи" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Златна мрежа" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Акробат" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Монголска орда" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Каменит терен" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Низ оџак" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Вселенски напаѓач" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Кривулест пат" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Запали ме" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Лебарка" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Брканица" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Брзиот" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Длабоко копање" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Цик цак" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Слободен пад" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Заборавено злато" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Два дијаманти" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Самоубиствен скок" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Лесен пристап" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Златен гајтан" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Мачкини очи" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Нека доаѓаат" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Инка" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Дрвен решеткаст лавиринт" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Тешка работа за мала плата" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Раздвоени скали" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Снежи злато" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Лево или десно?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Кучешки заб" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Пет нивоа" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Стапици" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "ВЛЕГУВАЈ ВНАТРЕ !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Рамномерно качување" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Пропаѓање низ дрвена ограда" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "ИЗВАДИ МЕ ОДОВДЕ !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Празен подрум" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Розата" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Лотосова загатка" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Долг пад" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Забавувај се !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Вкрстен бод" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Не можам да се качам таму" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Тие се насекаде !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Покриви" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Комплицирани стапици" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Натерај ги да работат за тебе" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Тргнувај !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Три оџаци" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Сводест премин" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Ѕвезден бран" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Извонредна завршница" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Пренатрупување" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Столбови" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Надежно слегување" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Полицата" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Извивања" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Чинијата" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Точкестата линија" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Не гледај надолу (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Започнувам" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Збрка при копање" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Лесна средина" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Не гледај надолу (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "По кој пат?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Не гледај надолу (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Да испуштам ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Помош !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Черепот на Јорик" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Без милост" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Златен сендвич" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Златна завеса" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Дали си пајак или мува?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Смешно?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Тешки приземјувања" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Златна кула" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Ова ниво е наречено според воениот филм за германската подморница и е " "посветен на Марко Кригер од Берлин, првиот автор на KGoldrunner.\n" "\n" "Една мала сугестија .... ако стоите на десниот крај на бродот може да " "направите непријателите да паѓаат кон вас ... останатото зависи од вас !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Брзо ! ТРЧАЈ !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Изненадувачки крај" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Дијагонална катастрофа" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Лесен старт" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Подвижни тули" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Голем плен" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Брзо од местото" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Кому му требаат непријатели?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Асиметрично" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Пророштво на трагачот на злато" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Розетата" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Тој го има златото" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Кули од злато" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Кутијата" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Одложено испуштање" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Лавиринт од скали" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Спушти ги долу" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Темпирано за влакно" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Тројцата мускетари" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Стапица за стаорци" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Главен случај" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Под скалите" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Бубачката Берти" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Краток спој" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Синхронизирано трчање" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Невозможно?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "По најкус пат?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Небесен шетач" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Визба" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Пачворк јорган" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Дали ви е потребен?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Заглавен во магацин" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Толку далеку за толку малку" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Фараоновиот гроб" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Заплеткани" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Летечка кула" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Дупка во грнето" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Лепливи скали" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Лабораторијата" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Петре сака скали" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Каде е покривот?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Нинџа стил" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Соработка?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Тројна стапица" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Вовед" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Овие 100 нивоа прават одлична воведна игра, како и добра прилика за " "експертите да направат врвни резултати. Тие беа направени од Петер Вадам и " "користат традиционални правила за играње.\n" "\n" "Последните неколку нивоа се многу тешки, но ако барате уште поголем " "предизвик, пробајте го „Осветата на Петер В“ .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Предизвик" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Овие заплеткани мали нивоа се направени од Петер, Симон, Женевјев и нивниот " "татко Иан Вадам. Тие користат традиционални правила за игра. " "Уживајте! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Одмаздата на Петер В" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Соо срееќаа !!\n" "Мваррхх хвваррр хаарррр !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Овие нивоа се направени од Марко Кригер, првиот автор на програмата " "KGoldrunner, а некои од неговите пријатели и придонесувачи. Тие користат " "правила на KGoldrunner. Непријателите трчаат брзо и имаат агресивна " "стратегија на барање. Уживајте! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Прирачник" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Овој прирачник е збирка на лесни нивоа кои ве учат на правилата на " "KGoldrunner и ви помагаат да ги развиете вештините што ви се потребни за да " "започнете. Секое ниво има кусо објаснување, а потоа играте ....\n" "\n" "Кога ќе продолжите со играње понапредни нивоа, ќе откриете дека KGoldrunner " "комбинира акција, стратегија и решавање загатки - сѐ во една игра." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Напреден прирачник" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Овој прирачник е подготовка за некои од работите што може да ги најдете во " "средните нивоа на „Воведната“ игра. Уживајте ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Нова игра..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Вчитај зачувана игра..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Пушти &било кое ниво..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Пушти &следно ниво..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Зачувај ја играта..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "П&обарај сугестија" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Убиј го херојот" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Креирај ниво" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Уреди било кое ниво..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Уреди го &следното ниво..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Зачувај ги уредувањата..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "Премести &ниво..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Избриши ниво..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Креирај игра..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Уреди информации за играта..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ледена пештера" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Полноќ" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Студено" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Глушецот го контролира херојот" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Тастатурата го контролира херојот" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Нормална брзина" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Почетничка брзина" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Шампионска брзина" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Зголеми брзина" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Намали брзина" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Традиционални правила" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Правила на K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Поголема површина за играње" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Помала површина за играње" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Оди нагоре" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Оди надесно" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Оди надолу" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Оди налево" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Копај надесно" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Копај налево" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Чекор" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Тестирај поправка на грешка" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Прикажи позиции" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Започни со најавување" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Прикажи го херојот" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Прикажи го објектот" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Прикажи го непријателот" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "или" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Животи: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Резутат: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Ниво: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Притисни „%1“ да ПРОДОЛЖИ" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Притисни „%1“ да ПАУЗИРА" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Има сугестија " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Нема сугестија " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Земи ги папките" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Не можам да ја најдам потпапката со документација „en/%1/“ во областа „%2“ " "на папката на TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Не можам да ја најдам потпапката со системските игри „%1/system/“ во областа " "„%2“ од папката на TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не можам да ја најдам или да ја создадам потпапката со системски игри „%1/" "user/“ во областа „%2“ од корисничката област на TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не можам да ја создадам папката „levels/“ во потпапката „%1/user/“ во " "корисничката област на TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Префрли се во режим на тастатура" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Притиснавте копче што може да се користи за движење на Херојот. Дали сакате " "автоматски да се префрлите на контрола од тастатура? Контролата со глушецот " "е полесна за користење при подолг период - како возење велосипед наместо " "одење пешки!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Префрли се во режим на &тастатура" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Остани во режим на &глушец" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Креирај ниво" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Уреди име/сугестија" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Празен простор" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Херој" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Непријател" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Тула (се копа)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Бетон (не се копа)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Стапица (може да паднеш низ неа)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Скала" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Скриена скала" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Шипка (или пречка)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Златна грутка" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Смени големина" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Жалам, површината за играње не може повеќе да ја намалите." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Жалам. површината за играње не може повеќе да ја зголемите." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Жалам, не може да ја смените големината на површината за играње. Таа " "функција бара Qt Library, верзија 3 или понова." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Избирање игра" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Листа на игри:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Повеќе информации" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Ниво 1 за избраната игра е:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Избирање игра/ниво" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Изберете ниво:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Број на нивото:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Уреди име на ниво и сугестија" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Започни игра" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Играј ниво" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Уреди ниво" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Зачувај нова" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Зачувај промена" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Избриши ниво" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Оди на..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Уреди информации за играта" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n ниво, користи правила на KGoldrunner.\n" "%n нивоа, користи правила на KGoldrunner.\n" "%n нивоа, користи правила на KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n ниво, користи традиционални правила.\n" "%n нивоа, користи традиционални правила.\n" "%n нивоа, користи традиционални правила." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " нивоа, користат правила на KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " нивоа, користат традиционални правила." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "За „%1“" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Жалам, нема други информации за оваа игра." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Избери ниво" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Овој број на ниво не е валиден. Не може да се употреби." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Главното копче најдолу ја одразува акцијата што сте ја избрале од менито. " "Кликнете на него откако ќе ја изберете играта и нивото - или употребете " "„Откажи“." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Ако сте прв пат во KGoldrunner, изберете ја играта за учење или кликнете " "„Откажи“ и кликнете на таа ставка во „Игра“ или „Мени за помош“. Играта за " "учење ви дава сугестии како што напредувате.\n" "\n" "Во спротивно, само кликнете на името на играта (во дијалогот со листата)." "Потоа, за да започнете од ниво 001, кликнете на главното копче најдолу. " "Играта започнува кога ќе го помрднете глушецот или ќе притиснете копче." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Може да изберете „Системски нивоа“ за уредување (или копирање), но мора да " "ги зачувате резултатите од играта што сте ја создале. Употребете го глушецот " "како четкичка за боење и копчињата од алатникот на уредувачот како палета. " "За бришење користете го копчето „Празно место“." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Тука може да додадете име и сугестија на вашето ново ниво, но нивото што го " "креиравте мора да го зачувате во една од вашите сопствени игри. Вообичаено, " "вашето ново ниво ќе оди на крајот од вашата игра, но можете, исто така, да " "изберете број на ниво и да го зачувате во средината на вашата игра." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Пред зачувување, тука може да создадете или уредите име и сугестија. Ако ја " "измените играта или нивото, можете да направите копија или „Зачувај како“, " "но секогаш мора да зачувувате во една од вашите сопствени игри. Ако " "зачувувате ниво во средина на серијата, другите нивоа автоматски се " "ренумерираат." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Може да ги избришете само нивоата од вашите сопствени игри. Ако избришете " "ниво од средина на серијата, другите нивоа автоматски се ренумерираат." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "За да преместите (ренумерирате) ниво, прво мора да го изберете со користење " "на „Уреди било кое ниво...“, потоа можете да употребите „Премести ниво...“ " "за да му се додели нов број, па дури и друго име. Другите нивоа автоматски " "се ренумерираат како што е потребно. Можете да преместувате нивоа само во " "вашите сопствени игри." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "При уредување на информациите за играта само треба да изберете игра, а потоа " "може да отидете на дијалогот каде што ги уредувате деталите на играта." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Кликнете на дијалогот со листата за да изберете игра. Под дијалогот со " "листата може да видите „Повеќе информации“ за избраната игра, колку нивоа " "има и кои правила ги користи непријателот (видете го менито Поставки).\n" "\n" "Избирате број на ниво со негово пишување или со користење на лизгачот. Како " "што ја менувате играта или нивото, областа со иконки прикажува преглед на " "вашиот избор." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Помош: Избирање игра и ниво" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Уредување име и сугестија" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Име на нивото:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Сугестија за нивото:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Име на играта:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс на името на датотеката:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Традиционални правила" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Правила на KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 нивоа" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "За оваа игра:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Креирање игра" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n ниво\n" "%n нивоа\n" "%n нивоа" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 нивоа" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Зачувување промени" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Избирање зачувана игра" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Игра Ниво/Животи/Резултат Ден Датум Време " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "КРАЈ НА ИГРАТА !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "ЧЕСТИТКИ !!!!

Го освоивте последното ниво во играта „%1“!!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Активирај го прирачникот" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Не можам да ја најдам играта за учење (префикс %1 на датотеката) во " "датотеките %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Сугестија" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Жалам, нема сугестии за ова ниво." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Вчитај ниво" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Не можам да ја најдам датотеката „%1“. Ве молам проверете дали „%2“ е " "активирана во папката „%3“." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „%1“ само за читање." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Ново ниво" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Зачувај игра" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Жалам, не може да ја зачувате вашата игра додека ја уредувате. Ве молам " "пробајте ја ставката %1 од менито." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Ве молам обрнете внимание: заради едноставност, позицијата и резултатот на " "вашата зачувана игра ќе бидат такви какви што биле на почетокот на ова ниво, " "а не како што се сега." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „%1“ за излез." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Вашата игра е зачувана." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Вчитај игра" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Жалам, нема зачувани игри." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Не можам да најдам игра со префикс „%1“." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Провери го најдобриот резултат" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Честитки !!! Постигнавте најдобар резултат во оваа игра. Ве молиме, " "внесете го вашето име за да може да се зачува во Холот на славните на " "KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Зачувај најдобар резултат" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Мора да внесете нешто. Ве молам обидете се пак." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Вашиот најдобар резултат е зачуван." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Прикажи најдобри резултати" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Жалам, не чуваме најдобри резултати од игрите за учење." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Жалам, сѐ уште нема најдобри резултати за играта %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Хол на славните од KGoldrunner


„%1“ игра

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Име Ниво Резултат Датум" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Најдобри резултати" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Креирај ниво" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не може да создадете и да зачувате ниво сѐ додека не создадете игра што ќе " "го чува. Пробајте ја ставката „Креирај игра“ од менито." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не може да уредите и да зачувате ниво сѐ додека не создадете игра и ниво. " "Пробајте ја ставката „Креирај игра“ од менито." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "ВО РЕД е да уредите системско ниво, но МОРА да го зачувате нивото во една од " "вашите сопствени игри. Вие нема само да ѕиркате од скриените скали и да " "паѓате низ тули, нели? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Зачувај ниво" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Несоодветна постапка: не уредувате ниво." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Дали сакате да вметнете ниво и да ги преместите постоечките нивоа нагоре за " "едно?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Вметни ниво" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Премести ниво" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Најпрво мора да вчитате ниво за да биде преместено. Користете го менито %1 " "или менито %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Игра" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Уредник" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не може да преместите ниво сѐ додека не создадете игра и најмалку две нивоа. " "Обидете се со ставката „Креирај игра“ од менито." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Жалам, не може да преместите системско ниво." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Мора да го промените нивото или играта, или двете." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не може да избришете ниво сѐ додека не создадете игра и ниво. Пробајте ја " "ставката „Креирај игра“ од менито." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Дали сакате да избришете ниво и повисоките нивоа да ги преместите надолу за " "едно?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Избриши ниво" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %1 што треба да се брише." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Зачувај информации за играта" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Мора да внесете име за играта." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Мора да внесете префикс на датотеката за играта." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Префиксот на името на датотеката не треба да биде повеќе од 5 знаци." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "Префиксот на името на датотеката треба да биде само со алфабетски знаци." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Префиксот „%1“ на името на датотеката веќе се користи." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "П&родолжи со уредување" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Не сте ја зачувале вашата работа. Дали сега сакате да ја зачувате?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Не зачувувај" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката „%1“ во „%2“." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Жалам, може да зачувувате или преместувате само во некоја од вашите " "сопствени игри." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Жалам, може да избришете ниво само во некоја од вашите сопствени игри." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Жалам, може да уредувате информации за игра само за некоја од вашите " "сопствени игри." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Не постои ниво %1 во %2, така што не можете да го играте или уредувате." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Провери игри и нивоа" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Не постои папка „%1“ што содржи нивоа за играта „%2“. Ве молам, проверете " "дали „%3“ е активиран во папката „%4“. " #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Не постојат датотеки „%1/%2???.grl“ за играта %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Датотеката „%1“ е над највисокото ниво за играта %2 и не може да се игра." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Датотеката „%1“ е под најниското ниво за играта %2 и не може да се игра." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката „%1“ за играта %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Вчитај информации за игра" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката „%1“ за информации за игра." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Грешка во форматот во датотеката за информации за игра „%1“." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Можете да променувате само кориснички игри." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner е акциона игра со решавање загатки" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Тековен автор" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Прв автор" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Уредник" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "Пеј&зажи" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помош !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Не зачувувај"