You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kate.po

2178 lines
77 KiB

# translation of kate.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kate.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:18+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com"
#: app/kateapp.cpp:242 app/kateapp.cpp:406 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка."
#: app/kateapp.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Save Sessions"
msgstr "Захаваць сесію?"
#: app/kateapp.cpp:329
msgid ""
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
#: app/kateapp.cpp:332 app/katesessionpanel.cpp:731
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вонкавы выгляд"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Паказваць поўны шлях да файла ў загалоўку акна"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Пры выбары гэтай опцыі ў загалоўку акна рэдактара будзе паказаны поўны шлях "
"да дакумента."
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "&Show full path in title"
msgid "Show s&ession name in title"
msgstr "&Паказваць поўны шлях да файла ў загалоўку акна"
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Пры выбары гэтай опцыі ў загалоўку акна рэдактара будзе паказаны поўны шлях "
"да дакумента."
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Пры выбары гэтай опцыі ў загалоўку акна рэдактара будзе паказаны поўны шлях "
"да дакумента."
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
msgid "&Behavior"
msgstr "&Паводзіны"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Сінхранізаваць &тэрмінальны эмулятар з актыўным дакументам"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Пры выбары гэтай опцыі ўбудаваная кансоль зменіць тэчку на тэчку актыўнага "
"дакумента пры запуску і пры змене актыўнага дакумента, калі ён з'яўляецца "
"лакальным файлам."
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Сі&гналізаваць пра змяненні адкрытых файлаў іншымі працэсамі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Калі гэты параметр усталяваны, вам будзе прапанавана вылучыць, што рабіць з "
"файламі, змененымі на дыску, калі Kate атрымоўвае фокус. Калі не ўсталяваны, "
"будзе прапанавана вылучыць, што рабіць з файлам, калі асобны файл атрымоўвае "
"фокус усярэдзіне Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
msgid "Meta-Information"
msgstr "Мета-інфармацыя"
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Захоўваць &мета-інфармацыю аб былых сесіях"
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю каб захоўваць налады сеансу такія як усталяваныя "
"закладкі. Гэтыя налады будуць адноўленыя калі дакумент не быў зменены з "
"моманту апошняга рэдагавання."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Вы&даляць старую мета-інфармацыю пасля:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
msgid "(never)"
msgstr "(ніколі)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
msgid " day(s)"
msgstr " дзён"
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:221
msgid "Sessions"
msgstr "Сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Session Management"
msgstr "Кіраванне сесіямі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Запісы сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Захоўваць настаўленні &вокнаў"
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб аднаўляць размяшчэнне элементаў інтэрфейсу пры "
"запуску рэдактара"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Паводзіны праграмы пры стартаванні"
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
msgid "&Start new session"
msgstr "&Стартаванне новай сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Адкрыцце апошняй сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Са&мастойны выбар сесіі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Паводзіны праграмы пры закрыцці праграмы ці пераключэнні сесій"
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Не запісваць сесію"
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
msgid "&Save session"
msgstr "&Запісаць сесію"
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
msgid "&Ask user"
msgstr "С&пытаць карыстальніка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
msgid "File Selector"
msgstr "Выбар файлаў"
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Настаўленні файлавага вандроўніка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
msgid "Document List"
msgstr "Спіс дакументаў"
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
msgid "Document List Settings"
msgstr "Настаўленні спіса дакументаў"
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Plugins"
msgstr "Утулкі"
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Кіраўнік утулак"
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
#: app/katemainwindow.cpp:269 app/katemainwindow.cpp:567
msgid "External Tools"
msgstr "Знешнія інструменты"
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Тут паказаныя ўсе даступныя модулі Kate. Пасля ўключэнні сцяжка ў "
"адпаведнага модуля ён будзе загружаны пры наступным запуску Kate."
#: app/kateconsole.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце перанакіраваць тэкст у кансоль. Для гэтага будуць "
"запушчаныя адпаведныя каманды пад вашымі правамі."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Вывесці ў кансоль?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Вывесці ў кансоль"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Дакумент '%1' быў зменены, але змены яшчэ не запісаныя на дыску.<p>Хочаце "
"запісаць змены ці адхіліць іх?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:362
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Падчас закрыцця адкрыты новы файл, памылка выхаду з Kate."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:363
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Закрыцце спынена"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Адкрыцце файлаў з апошняй сесіі..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Стартаванне"
#: app/kateexternaltools.cpp:275
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Немагчыма разгарнуць каманду '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Знешнія інструменты Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:426
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Змяніць знешні інструмент"
#: app/kateexternaltools.cpp:440
msgid "&Label:"
msgstr "&Меціна:"
#: app/kateexternaltools.cpp:445
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Назва будзе паказвацца ў меню 'Інструменты->Знешнія інструменты"
#: app/kateexternaltools.cpp:455
msgid "S&cript:"
msgstr "С&цэнар:"
#: app/kateexternaltools.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Каманда для запуску знешняй прылады. Вы можаце выкарыстаць наступныя "
"падстановы:</p><ul><li><code>%URL</code> - адрас бягучага дакумента."
"<li><code>%URLs</code> - спіс адрасоў усіх адчыненых дакументаў.<li><code>"
"%directory</code> - адрас тэчкі, якая змяшчае бягучы дакумент.<li><code>"
"%filename</code> - імя файла бягучага дакумента.<li><code>%line</code> - "
"радок, на якой усталяваны курсор у бягучым дакуменце.<li><code>%column</"
"code> - слупок, на якой усталяваны курсор у бягучым дакуменце.<li><code>"
"%selection</code> - вылучаны тэкст.<li><code>%text</code> - змесціва "
"бягучага дакумента.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:478
msgid "&Executable:"
msgstr "&Выканальны файл:"
#: app/kateexternaltools.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Праграма, выконваючая каманду. Выкарыстоўваецца, каб праверыць даступнасць "
"прылады. Калі не запоўнена, будзе скарыстана першае слова <em>каманды</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:489
msgid "&Mime types:"
msgstr "Тыпы &MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Спіс тыпаў MIME, падзелены кропкай з коскі. Гэты спіс будзе абмяжоўваць "
"ужыванне прылады толькі для апрацоўкі файлаў вызначаных тыпаў. Калі поле "
"пакінуць пустым, прылада можна выкарыстаць для любых дакументаў. Для выбару "
"тыпаў MIME націсніце кнопку справа."
#: app/kateexternaltools.cpp:503
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно, якое дапаможа стварыць спіс тыпаў "
"MIME."
#: app/kateexternaltools.cpp:507
msgid "&Save:"
msgstr "&Запісаць:"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "Current Document"
msgstr "Бягучы дакумент"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "All Documents"
msgstr "Усе дакументы"
#: app/kateexternaltools.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Вы можаце захаваць бягучы дакумент або ўсе змененыя дакументы перад запускам "
"каманды. Гэта часам бывае трэба для перадачы файлаў пасродкам, да прыкладу, "
"кліента FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:522
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Назва каманднага радка:"
#: app/kateexternaltools.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Пры націску F7 з'яўляецца радок для каманд праўкі. Вы зможаце выклікаць "
"гэтую знешнюю прыладу, паказаўшы exttool-назоў_каманды. Не выкарыстайце "
"прабелы і табуляцыю ў назове."
#: app/kateexternaltools.cpp:538
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Вы павінны вызначыць хаця б назву і каманду"
#: app/kateexternaltools.cpp:547
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Выберыце тыпы MIME, для якіх трэба выкарыстоўваць гэты інструмент."
#: app/kateexternaltools.cpp:549
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Выбар тыпаў MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:567
msgid "&New..."
msgstr "&Новы..."
#: app/kateexternaltools.cpp:575
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: app/kateexternaltools.cpp:579
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Уставіць &падзяляльнік"
#: app/kateexternaltools.cpp:601
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr "Гэты спіс паказвае ўсе настаўленыя інструменты."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "&Упарадкаваць па"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Парадак адкрыцця"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Назва дакумента"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Гэты файл быў зменены на дыску іншай праграмай.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Гэты файл быў створаны на дыску іншай праграмай.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Гэты файл быў выдалены з дыску іншай праграмай.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Background Shading"
msgstr "Падсвятленне фону"
#: app/katefilelist.cpp:668
#, fuzzy
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Уключыць падсвятленне фону"
#: app/katefilelist.cpp:672
#, fuzzy
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Падсвятленне прагледжаных дакументаў:"
#: app/katefilelist.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Падсвятленне змененых дакументаў:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Упарадкаваць па:"
#: app/katefilelist.cpp:694
#, fuzzy
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Пры ўключэнні падсвятлення фону дакументы, прагледжаныя або змененыя ў "
"бягучым сеансе, будуць мець заценены фон. Апошнія дакументы будуць вылучаныя "
"гэтым колерам."
#: app/katefilelist.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Задаць колер для падсвятлення прагляданых дакументаў."
#: app/katefilelist.cpp:700
#, fuzzy
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Задаць колер для змененых дакументаў. Гэты колер будзе змешвацца з колерам "
"прагляданых файлаў. Апошнія дакументы будуць вылучаныя гэтым колерам."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Вызначыць метад упарадкавання дакументаў."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Тэчка бягучага дакумента"
#: app/katefileselector.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Увядзіце шлях да тэчкі, які будзе паказаны ў панэлі выбару файлаў."
"<p>Раней паказаную тэчку вы можаце вылучыць з выпадальнага спісу.<p>Акрамя "
"таго, падтрымліваецца аўтазавяршэнне імя тэчкі. Націсніце правай кнопкай "
"мышы на поле ўводу, каб наладзіць параметры завяршэння тэксту."
#: app/katefileselector.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Тут вы можаце паказаць фільтр па імі файлаў, якія будуць паказаныя ў "
"спісе.<p>Для ачысткі спісу, зрабіце кнопку фільтравання злева адціснутай."
"<p>Для ўжывання змененага фільтра, зрабіце кнопку фільтравання злева "
"націснутай."
#: app/katefileselector.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Гэтая кнопка чысціць фільтр у адціснутым стане і ўжывае фільтр па апошняй "
"паказанай умове ў націснутым стане."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Ужыць апошні фільтр (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"
#: app/katefileselector.cpp:535
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль начыння"
#: app/katefileselector.cpp:537
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "S&elected actions:"
msgstr "В&ыбраныя дзеянні:"
#: app/katefileselector.cpp:546
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Аўтаматычная сінхранізацыя"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Пры актывізацыі даку&мента"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Калі файлавы вандроўнік робіцца бачным"
#: app/katefileselector.cpp:555
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Запомніць &месцазнаходжанні:"
#: app/katefileselector.cpp:562
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Запомніць &фільтры:"
#: app/katefileselector.cpp:569
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Аднавіць &месцазнаходжанне"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Аднавіць апошні ф&ільтр"
#: app/katefileselector.cpp:591
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr ""
"<p>Вызначае колькасць адрасоў, якія будуць захоўваецца ў гісторыі адрасоў."
#: app/katefileselector.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Вызначае колькасць фільтраў, якія будуць захоўваецца ў гісторыі фільтраў."
#: app/katefileselector.cpp:601
#, fuzzy
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Гэтыя параметры дазваляюць вам аўтаматычна змяняць бягучую тэчку ў панэлі "
"Праваднік на тэчку, якая змяшчае актыўны дакумент.<p>Аўтаматычная "
"сінхранізацыя <em>не здзяйсняецца</em>, калі панэль выбару файлаў адчыненая."
"<p>Гэта опцыі не ўключаныя па змаўчанні. Але сінхранізаваць тэчку можна "
"націснуўшы кнопку сінхранізацыі на панэлі прылад."
#: app/katefileselector.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Калі гэтая опцыя ўключаная (па змаўчанні), бягучая тэчка будзе аднаўляцца "
"пры запуску праграмы.<p><strong>Нататка:</strong> падушыце, што калі сеансы "
"апрацоўваюцца мэнэджэрам сеансаў TDE, бягучая тэчка заўсёды будзе аднаўляцца."
#: app/katefileselector.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Калі гэтая опцыя ўключаная (па змаўчанні), бягучы фільтр будзе аднаўляцца "
"пры запуску праграмы.<p><strong>Нататка:</strong> падушыце, што калі сеансы "
"апрацоўваюцца мэнэджэрам сеансаў TDE, фільтр заўсёды будзе аднаўляцца. "
"<p><strong>Нататка:</strong> некаторыя з сінхранізавальных налад могуць "
"перазапісаць захаванае размяшчэнне, калі сінхранізацыя ўключаная."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:227
msgid "Find in Files"
msgstr "Пошук у файлах"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Узор:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Улічваць рэгістр"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"
#: app/kategrepdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Hide errors"
msgstr "Схаваць &бакавыя панэлі"
#: app/kategrepdialog.cpp:169
msgid "Folder:"
msgstr "Тэчка:"
#: app/kategrepdialog.cpp:187
msgid "Recursive"
msgstr "Рэкурсіўна"
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: app/kategrepdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;"
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of "
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Увядзіце рэгулярны выраз для пошуку.<br>Магчымыя мета-знакі:<br><b>.</b> - "
"адпавядае любому знаку<br><b>^</b> - адпавядае пачатку радка<br><b>$</b> - "
"адпавядае канцу радка<br><b>\\\\\\lt;</b> - адпавядае пачатку слова<br><b>\\"
"\\\\gt;/b> - адпавядае канцу слова<br><br>Існуюць наступныя аператары "
"паўтору:<br><b>?</b> - які папярэднічае элемент адпавядае хоць бы адзін "
"раз<br><b>*</b> - што папярэднічае элемент адпавядае нуль або больш "
"раз<br><b>+</b> - які папярэднічае элемент адпавядае адзін або больш "
"раз<br><b>{<i>n</i>}</b> - што папярэднічае элемент адпавядае роўна<i>n</i> "
"раз<br><b>{<i>n</i>,}</b> - які папярэднічае элемент адпавядае <i>n</i> або "
"больш раз<br><b>{,<i>n</i>}</b> - што папярэднічае элемент адпавядае не "
"больш <i>n</i> раз<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - які папярэднічае элемент "
"адпавядае не меней <i>n</i>,<br> але і не больш <i>m</i> раз."
"<br><br>Акрамя таго, дапушчальныя спасылкі на ўкладзеныя <br>выразы ў "
"дужках, якія запісваюцца ў выглядзе <code>\\#</code>.За дадатковай "
"інфармацыяй звяртайцеся да старонкі кіраўніцтва grep(1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Увядзіце шаблон імя файла для пошуку.\n"
"Можна ўводзіць некалькі шаблонаў, падзеленых коскамі."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Можна выкарыстаць гатовыя ўзоры шаблонаў з спісу\n"
"і рэдагаваць іх. Радок %s ва ўзоры будзе\n"
"замененая на ваш шаблон, тым самым будзе здзяйсняцца\n"
"пошук рэгулярнага выраза."
#: app/kategrepdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Пакажыце тэчку для пошуку ў яе файлаў."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Адзначце гэты сцяжок для пошуку ў падпапках."
#: app/kategrepdialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Калі гэты параметр вылучаны (па змаўчанні), пошук будзе вырабляцца з улікам "
"рэгістра."
#: app/kategrepdialog.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Пры ўключэнні гэтай опцыі шаблон будзе перададзены камандзе <em>grep(1)</"
"em> як ёсць. У адваротным выпадку ўсе знакі будуць экранаваныя зваротнай "
"касой рысай для прадухілення інтэрпрэтацыі іх як часткі выраза."
#: app/kategrepdialog.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Вынікі выканання каманды grep будуць паказаныя тут.\n"
"Вылучыце імя файла / радок і націсніце Enter або двойчы\n"
"пстрыкніце мышкай, каб адкрыць гэтае месца ў рэдактары."
#: app/kategrepdialog.cpp:256
msgid ""
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
"be displayed at the end of the search."
msgstr ""
#: app/kategrepdialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Увядзіце наяўную тэчку."
#: app/kategrepdialog.cpp:340
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Няправільная тэчка"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Памылка:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Памылка Grep"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Даслаць файлы по электроннай пошце"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Паказаць усе дакументы >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Даслаць..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Націсніце <strong>Адправіць па пошце...</strong> для пасылкі бягучага "
"дакумента па электроннай пошце.<p>Для выбару некалькіх дакументаў для "
"адпраўкі па пошце націсніце <strong> Паказаць усё документыnbsp;gt;gt;</"
"strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Схаваць спіс дакументаў <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Націсніце <strong>Даслаць...</strong>, каб даслаць выбраныя дакументы па "
"электроннай пошце"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Стартаваць Kate з выбранай сесіяй"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Выкарыстаць наяўны экзэмпляр праграмы Kate (калі магчыма)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr ""
"Паспрабаваць выкарыстаць наяўны экзэмпляр праграмы Kate з вызначаным "
"ідэнтыфікатарам працэсу pid"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Вызначыць знаказбор файла"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Перайсці ў гэты радок"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Перайсці ў гэты слупок"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Чытаць змест стандартнай плыні ўводу stdin"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Адмысловы тэкставы рэдактар"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Асноўны распрацоўшчык"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Прышпільная сістэма буфераў"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Каманды рэдагавання"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Праверка, тэсты, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Былы асноўны распрацоўшчык"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Стваральнік KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite на KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Гісторыя адкату для KWrite, падтрымка праверкі правапісу праз KSpell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Падтрымка падсвятлення сінтаксісу XML для KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Патчы і інш."
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Распрацоўшчык, напісанне майстра падсвятлення"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Падсвятленне для файлаў спецыфікацыі RPM, Perl, Diff і інш."
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Падсвятленне для VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Падсвятленне для SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Падсвятленне для Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Падсвятленне для ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Падсвятленне для LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Падсвятленне для Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Падсвятленне для Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Падсвятленне для Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Спіс ключавых слоў/тыпаў данняў PHP"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Файны дапаможнік"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Усе іншыя людзі, якія дапамагалі, але я забыўся на іх імёны"
#: app/katemainwindow.cpp:213 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: app/katemainwindow.cpp:217
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Вандроўнік па файлавай сістэме"
#: app/katemainwindow.cpp:234
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: app/katemainwindow.cpp:246
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: app/katemainwindow.cpp:247
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Адкрыць існы дакумент для рэдагавання"
#: app/katemainwindow.cpp:250 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr "Паказвае спіс раней адкрытых файлаў, дазваляе проста адкрыць іх зноў."
#: app/katemainwindow.cpp:252
msgid "Save A&ll"
msgstr "Запісаць &усе"
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Запісаць усе адкрытыя змененыя дакументы на дыск."
#: app/katemainwindow.cpp:255
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрыць бягучы дакумент."
#: app/katemainwindow.cpp:257
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Закрыць усе"
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close all open documents."
msgstr "Закрыць усе адкрытыя дакументы."
#: app/katemainwindow.cpp:260
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Даслаць адзін ці некалькі адкрытых дакументаў далучэннямі да лістоў "
"электроннай пошты."
#: app/katemainwindow.cpp:262
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: app/katemainwindow.cpp:265
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Стварыць новы экзэмпляр Kate (новае акно з тымі самымі адкрытымі "
"дакументамі)."
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Стартаванне знешніх дапаможных праграмаў"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid "Open W&ith"
msgstr "Адкрыць &у"
#: app/katemainwindow.cpp:277
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Адкрыць бягучы дакумента ў іншай праграме, зарэгістраванай для адкрыцця "
"файлаў гэтага тыпу, ці любой іншай праграме."
#: app/katemainwindow.cpp:282 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Прызначэнне клавішных скаротаў праграмы."
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Настаўленні панэляў начыння."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Настаўленні гэтай праграмы і кампанента рэдагавання."
#: app/katemainwindow.cpp:292
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Вывесці ў кансоль"
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Паказвае карысныя парады выкарыстання праграмы."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Даведка па ўтулках"
#: app/katemainwindow.cpp:300
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Паказвае даведку па наяўных утулках."
#: app/katemainwindow.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Новы..."
#: app/katemainwindow.cpp:313
msgid "Save &As..."
msgstr "Запісаць &як..."
#: app/katemainwindow.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "З&мяніць назву..."
#: app/katemainwindow.cpp:319
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Acti&vate"
msgstr "Актывізаваць наступную ўкладку"
#: app/katemainwindow.cpp:323
msgid "Toggle read &only"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Ісці да"
#: app/katemainwindow.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Move Do&wn"
msgstr "Ісці да"
#: app/katemainwindow.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Sele&ct session"
msgstr "&Запісаць сесію"
#: app/katemainwindow.cpp:516
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Іншыя..."
#: app/katemainwindow.cpp:651
msgid "Other..."
msgstr "Іншыя..."
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Праграма '%1' не знойдзена!"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Праграма не знойдзена!"
#: app/katemainwindow.cpp:696
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Бягучы дакумент яшчэ не запісаны, і таму яго нельга далучыць да "
"электроннага ліста.<p>Хочаце запісаць яго?"
#: app/katemainwindow.cpp:699
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Немагчыма даслаць незапісаны файл"
#: app/katemainwindow.cpp:707 app/katemainwindow.cpp:728
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Немагчыма запісаць файл. Праверце правы запісу для гэтага файла."
#: app/katemainwindow.cpp:718
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Бягучы файл:<br><strong>%1</strong><br>быў зменены. Змяненні не будуць "
"адлюстраваныя ў далучаным файле.<p>Хочаце запісаць файл перад дасыланнем?"
#: app/katemainwindow.cpp:721
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Запісаць перад дасыланнем?"
#: app/katemainwindow.cpp:721
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не запісваць"
#: app/katemdi.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Tool &Views"
msgstr "Бакавыя панэлі"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Паказаць &бакавыя панэлі"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Схаваць &бакавыя панэлі"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Паказаць %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Схаваць %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: app/katemdi.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Аўтаматычнае размяшчэнне"
#: app/katemdi.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Make Persistent"
msgstr "Сталае месца"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Ісці да"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Левая бакавая панэль"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Правая бакавая панэль"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Ніжняя панэль"
#: app/katemdi.cpp:779
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы схавалі бакавыя панэлі. Атрымаць прамы доступ да ўтоеных панэляў з "
"дапамогай мышы зараз немагчыма. Для таго каб вярнуць іх выклічыце пункт меню "
"<b>Акно gt; Бакавыя панэлі gt; Паказваць бакавыя панэлі</b>. Акрамя таго, "
"можна атрымаць доступ да розных бакавых панэляў з дапамогай папярэдне "
"зададзеных камбінацый клавіш.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Змененыя дакументы на дыску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Прапусціць"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пера&запісаць"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Выдаляе сцяг мадыфікацыі з вылучаных дакументаў і зачыняе гэты дыялог, калі "
"больш няма неапрацаваных дакументаў."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Перапісвае вылучаныя дакументы, адхіляе змены на дыску і зачыняе дыялог, "
"калі больш няма неапрацаваных дакументаў."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Перачытвае вылучаныя дакументы з дыска і зачыняе дыялог, калі больш няма "
"неапрацаваных дакументаў."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дакументы, пералічаныя ніжэй, былі змененыя на дыску.<p>Вылучыце адзін з "
"іх або некалькі адначасова і націсніце кнопку дзеяння, каб ачысціць спіс.</"
"qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Стан дыскавай версіі файла"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Створаны"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалены"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "Па&казаць адрозненні"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Вылічае адрозненне паміж змесцівам рэдактара і файлам на дыску для "
"вылучанага дакумента і паказвае адрозненне ў прыкладанні па змаўчанні. "
"Патрабуецца ўтыліта diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць дакумент \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Памылка выканання праграмы diff. Калі ласка, праверце, ці ўстаноўленая "
"праграма diff(1) ў шляху пошуку праграмаў."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Памылка стварэння файла адрозненняў"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Запісаць як (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Запісаць дакументы"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "За&пісаць выбраныя"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Пе&рарваць закрыцце"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нступныя дакументы былі змененыя. Хочаце запісаць іх перад закрыццем?</"
"qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
msgid "Se&lect All"
msgstr "Выбраць &усе"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Данні, якія вы хочаце захаваць, немагчыма запісаць. Калі ласка, вызначыце, "
"што рабіць далей."
#: app/katesession.cpp:823
msgid "Session Chooser"
msgstr "Выбар сесіі"
#: app/katesession.cpp:825
msgid "Open Session"
msgstr "Адкрыць сесію"
#: app/katesession.cpp:826
msgid "New Session"
msgstr "Новая сесія"
#: app/katesession.cpp:843
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сесіі"
#: app/katesession.cpp:844
msgid "Open Documents"
msgstr "Адкрыць дакументы"
#: app/katesessionpanel.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Session Name Chooser"
msgstr "Выбар сесіі"
#: app/katesessionpanel.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Switch to the new session"
msgstr "&Стартаванне новай сесіі"
#: app/katesessionpanel.cpp:201
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Новая ўкладка"
#: app/katesessionpanel.cpp:203
msgid "Create a new session and switch to it."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Save the selected session."
msgstr "Захаваць бягучую сесію?"
#: app/katesessionpanel.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "Запісаць &як..."
#: app/katesessionpanel.cpp:213
msgid ""
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
"into a new session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "З&мяніць назву..."
#: app/katesessionpanel.cpp:219
msgid "Rename the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:224
msgid "Delete the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:229
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Актывізаваць наступную ўкладку"
#: app/katesessionpanel.cpp:236
msgid "Activate the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:239
msgid "Toggle read only"
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:241
msgid ""
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Ісці да"
#: app/katesessionpanel.cpp:249
msgid "Move up the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Ісці да"
#: app/katesessionpanel.cpp:254
msgid "Move down the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:379
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Delete session"
msgstr "Прадвызначаная сесія"
#: app/katesessionpanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Save Session"
msgstr "Захаваць сесію?"
#: app/katesessionpanel.cpp:729
msgid ""
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
"removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Новая ўкладка"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "За&крыць бягучы прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Актывізаваць наступную ўкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Актывізаваць папярэднюю ўкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Падзяліць па &вертыкалі"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Падзяліць бягучы актыўны прагляд на дзве часткі па вертыкалі."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Падзяліць па &гарызанталі"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Падзяліць бягучы актыўны прагляд на дзве часткі па гарызанталі."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "За&крыць бягучы прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Закрыць бягучы актыўны падзелены прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Наступны прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Робіць наступны выгляд актыўным"
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Робіць папярэдні выгляд актыўным"
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць бягучую ўкладку."
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: app/kateviewspace.cpp:322 app/kateviewspace.cpp:361
msgid " INS "
msgstr " УСТ "
#: app/kateviewspace.cpp:327 app/kateviewspace.cpp:365
msgid " NORM "
msgstr " ЗВЫЧ "
#: app/kateviewspace.cpp:353
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " R/O "
msgstr " ЧЫТ "
#: app/kateviewspace.cpp:359
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: app/kateviewspace.cpp:365
msgid " BLK "
msgstr " БЛК "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Кампанент рэдагавання тэксту TDE не знойдзены;\n"
"калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Закрыць бягучы дакумент"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Друкаваць бягучы дакумент"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Адкрыць наяўны дакумент для змены"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Стварыць новы экзэмпляр праграмы з адкрытым бягучым дакументам"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Выбар кампанента рэдагавання"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Перазапісаць сістэмныя настаўленні для прадвызначанага кампанента рэдагавання"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Закрыць прагляд бягучага дакумента"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу прагляду"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Пак&азваць шлях"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Схаваць шлях"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Паказваць поўны шлях дакумента у загалоўку акна"
#: app/kwritemain.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца прачытаць паказаны файл, праверце, ці існуе ён і даступны "
"на чытанне бягучаму карыстачу."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Тэкставы рэдактар"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Выбар кампанента рэдагавання"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Дакумент"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сесіі"
#: data/kateui.rc:90
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Акно"
#: data/tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate пастаўляецца з наборам модуляў, якія забяспечваюць простыя і \n"
"пашыраныя магчымасці для рэдагавання.</p>\n"
"<p>Вы можаце актывізаваць і выключыць вызначаныя модулі ў дыялогу налады \n"
"<strong>Налады -gt;Наладзіць Kate</strong></p>\n"
#: data/tips:11
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце памяняць знакі справа і злева ад курсора месцамі, націснуўшы \n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце экспартаваць бягучы дакумент у файл HTML, уключаючы "
"падсвятленне \n"
"сінтаксісу.</p>\n"
"<p>Вылучыце <strong>Файл -gt; Экспарт -gt; HTML...</strong></p>\n"
#: data/tips:24
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце падзяліць акно рэдактара на некалькі частак па\n"
"гарызанталі і вертыкалі. Кожная панэль мае сваю ўласную \n"
"радок стану і можа паказваць любы адчынены дакумент.</p>\n"
"<p>Вылучыце <br><strong>Выгляд -gt; Падзяліць па [ гарызанталі | "
"вертыкалі ]</strong></p>\n"
#: data/tips:32
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце перацягваць бакавыя панэлі (<em>Дакументы</em> і <em>Правадыр</"
"em>)\n"
"на любы бок, ставіць іх адно над адным і нават адлучаць іх ад асноўнага акна."
"</p>\n"
#: data/tips:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>У Kate маецца ўбудаваны эмулятар тэрмінала. Націсніце на цэтліку <strong>"
"\"Terminal\"</strong> унізе вокны\n"
"для паказу або ўтойванні тэрмінала.</p>\n"
#: data/tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate можа падсвятляць бягучы радок <table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\"><tr><td>іншым колерам "
"фону.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Вы можаце вылучыць гэты колер на ўкладцы <em>Колеры</em> дыялогу налады "
"рэдактара.</p>\n"
#: data/tips:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце адкрыць бягучы рэдагуемы файл у іншым прыкладанні.</p>\n"
"<p>Вылучыце <strong>Файл -gt; Адкрыць у</strong> і ў які з'явіўся спісе "
"вылучыце \n"
"прыкладанне, якое звязана з гэтым тыпам файлаў. Таксама вы можаце вылучыць\n"
"<strong>Іншае...</strong> для ручнога ўказання імя праграмы.</p>\n"
#: data/tips:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце наладзіць рэдактар для сталага паказу нумароў радкоў і палосы "
"закладак \n"
"на ўкладцы <strong>Выгляд па змаўчанні</strong> дыялогу налады Kate.</p>\n"
#: data/tips:71
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце загрузіць новыя або абноўленыя <em>правілы падсвятленні</em>\n"
"на ўкладцы <strong>Падсвятленне</strong> дыялогу налады Kate.</p>\n"
"<p>Націсніце на кнопку <em>Запампаваць...</em> на ўкладцы <em>Падсвятленне</"
"em>\n"
"(натуральна, калі вы маеце доступ у Інтэрнэт).</p>\n"
#: data/tips:79
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце перамыкацца паміж адчыненымі дакументамі, націскаючы <strong>Alt"
"+Стрэлка налева</strong> \n"
"або <strong>Alt+Стрэлка направа</strong>. Наступны або папярэдні дакумент "
"будзе паказаны ў актыўнай укладцы.</p>\n"
#: data/tips:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце вырабляць складаныя замены, выкарыстаючы рэгулярныя выразы ў "
"стылю sed,\n"
"выкарыстаючы <em>Каманду праўкі</em>.</p>\n"
"<p>Напрыклад, націсніце <strong>Ctrl+M</strong> і ўвядзіце <code>s/oldtext/"
"newtext/g</code> \n"
"для замены quot;oldtextquot; на quot;newtextquot; усюды ў бягучым радку.</"
"p>\n"
#: data/tips:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце паўтарыць пошук, націснуўшы <strong>F3</strong> або "
"<strong>Shift+F3</strong> для пошуку ў зваротным кірунку.</p>\n"
#: data/tips:100
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>У бакавой панэлі <em>Правадыр</em> можна праглядаць толькі файлы, "
"адпаведныя вызначанаму шаблону.</p>\n"
"<p>Проста ўвядзіце фільтр у радку ўводу ўнізе панэлі. Напрыклад, \n"
"<code>*.html *.php</code> пакажа толькі файлы HTML і PHP \n"
"у бягучай тэчцы.</p>\n"
"<p>Уведзеныя ўмовы фільтраў захоўваюцца.</strong></p>\n"
#: data/tips:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце падзяліць бягучы дакумент Kate на два або больш паданняў "
"(выглядаў),\n"
"у якіх змены дакумента будуць сінхранізавацца сябар з сябрам.</p>\n"
"<p>Таксама вам будзе лягчэй перамяшчацца па вялікіх дакументах. Націсніце "
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong> для падзелу акна дакумента вертыкальным "
"падзельнікам.</p>\n"
#: data/tips:119
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Націсніце <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong> для "
"пераключэння \n"
"у наступнае або папярэдняе падаванне дакумента.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запісаць &як..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Акно"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Запісаць:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Выдалены"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Запісаць:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдалены"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файлы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Змяніць..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Бакавыя панэлі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Панэль начыння"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Стартаванне"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панэль начыння"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Безназоўная сесія"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Сесія (%1)"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "Не выбраная ніводная сесія."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Ніводная сесія не выбраная"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Вызначыце назву бягучай сесіі"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Назва сесіі:"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Каб захаваць новую сесію, трэба вызначыць яе назву."
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Назва сесіі не вызначана"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Вызначыце новую назву для бягучай сесіі"
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
#~ msgstr "Каб запісаць сесію, трэба вызначыць яе назву."
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Заўсёды выкарыстоўваць гэты выбар"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Адкрыць"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Кіраванне сесіямі"
#~ msgid "Specify New Name for Session"
#~ msgstr "Вызначыць новую назву для сесіі"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
#~ "&New"
#~ msgstr "&Новая"
#~ msgid "&Manage..."
#~ msgstr "&Кіраваць..."
#~ msgid "&Quick Open"
#~ msgstr "&Хутка адкрыць"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выбраць рэдактар..."