You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdeadmin/ksysv.po

976 lines
28 KiB

# ksysv.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# ksysv.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan dili <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıla bilmədi: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıla bilmədi: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıldı"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıldı\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıldı <br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıldı\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradılırkən xəta oldu: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıla bilmədi: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "İş Səviyyəsi Menyusu"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Xidmətlər Menyusu"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Mövcud\n"
"Xidmətlər"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"Kompüterinizdəki işlədilə bilər <bold>xidmətlər</bold> bunlardır. <img src="
"\"small|exec\"/> Bir xidməti başlatmaq üçün, o xidməti iş səviyyəsinin "
"<em>Başlat</em> qisminə sürükləyin.Dayandırmaq üçün isə, eyni əməliyyatı "
"<em>Dayandır</em> qismi üçün aparın."
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p> İş səviyyəsindəki xidmətləri <img src=\"small|trash\"/> zibil qutusuna "
"sürükləyib buraxaraq silə bilərsiniz.</p><p> Silinmiş xidmətləri "
"<strong>Geri al əmri</strong>ni işlədərək geri ala bilərsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "İş səviyyəsi &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "İş səviyyəsi %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar %1 nömrəli iş səviyyəsində <strong>başladılacaq</strong>olan "
"xidmətlərdir. <p><img src=\"user|ksysv_start\"/> timsalının solunda "
"göstərilən nömrə o xidmətin başlama sırasını bildirir. <em>sıra nömrəsi</em> "
"uyğun oldugu müddətcə sürükləyib buraxaraq bunları sıralaya bilərsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar %1 nömrəli iş səviyyəsində <strong>dayandırılacaq</strong> olan "
"xidmətlərdir. <p><img src=\"user|ksysv_start\"/> timsalının solunda "
"göstərilən nömrə o xidmətin başlama sırasını bildirir. <em>sıra nömrəsi</em> "
"uyğun oldugu müddətcə sürükləyib buraxaraq bunları sıralaya bilərsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Bu sahəyə %1 nömrəli iş səviyyəsinə girildiyində\n"
"başladılacaq xidmətləri sürükləyin"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Bu sahəyə %1 nömrəli iş səviyyəsinə girildiyində\n"
"dayandırılacaq xidmətləri sürükləyin"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Kompüterinizdə mövcud xidmətlər"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>QURĞULAR QEYD EDİLİR</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** QURĞULAR QEYD EDİLİR **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>İŞ SƏVİYYƏSİ %1<rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** İŞ SƏVİYYƏSİ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <stop>dayandırılır</stop> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 dayandırılır **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " dayandır"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <start>başladılır</start> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 Başladılır **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " başlat"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> təkrar başladılır **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 Təkrar başladılır **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " təkrar başlat"
#: OldView.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Siz sistem başlanğıc skriplərinizin <tt><b>%1</b></tt> qovluğunda "
"yerləşdiyini, söyləyirsiniz, amma qovluq mövcud deyildir. Dəyəsən qurulumda "
"səhv distribusiya seçmisiniz.</p> <p>%2 yenidən quraşdırılırsa, bu, problemi "
"düzəldə bilər. Yenidən quraşdırsanız , quraşdırma sehirbazı %3 başlanğıcında "
"fəallaşacaqdır.Əgər yenidən quraşdırmanı seçməsəniz,sistem qurğularınızı "
"görüb düzəldə biləcəksiniz.</p>%4 yenidən quraşdırılsın?</p>"
#: OldView.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Qovluq Mövcud Deyildir"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Bağışlayın, sisteminizin init qurğularınızı dəyişdirmək üçün lazımi "
"səlahiyyətə sahib deyilsiniz. Ancak iş səviyyələrini gəzməkdə sərbəstsiniz.</"
"p><p>Əgər qurğuları düzəltmək istəsəniz, <strong>ali istifadəçi olaraq</"
"strong> <strong>təkrar başladın</strong> %1 (və ya başqa məs'ul bir "
"istifadəçi olaraq və ya sistem idarəçinizə %2 <em>suid</em> i və ya "
"<em>sgid</em> i qurmasını söyləyin.</p><p>Son seçənək təhlükəsizlik üçün "
"tövsiyyə edilməz.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Əksik Səlahiyyətlər"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Digər..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Görünüş"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Yo&llar"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Qurğular Uyğun Gəlmir"
#: PreferencesDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Bildirdiyiniz xidmət cərgəsi mövcud deyil.İstəyirsinizsə, davam edə "
"bilərsiniz və ya yeni bir cərgə seçmək üçün Ləğv Et düyməsinə basa "
"bilərsiniz."
#: PreferencesDialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Bildirdiyiniz iş səviyyəsi cərgəsi mövcud deyil.İstəyirsinizsə, davam edə "
"bilərsiniz və ya yeni bir cərgə seçmək üçün Ləğv Et düyməsinə basa "
"bilərsiniz."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Xidmətlər"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "İzahatlar:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Gedişlər"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Dayandır"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Təkrar başlat"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Giriş"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "İşa&rətçi:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Sı&ralama nömrəsi:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Düzəlişə mane olundu - lütfən, səlahiyyətlərinizi yoxlayıniz"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Düzəliş fəal"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "&Xidmətləri Başlat"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Başladılacaq xidməti seçin:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "&Xidmətləri Dayandır"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Hansı xidməti dayandıracağınızı seçin:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Xidməti &Təkrar Başlat"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Təkrar başladılacaq xidməti seçiniz:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "&Xidmətləri Düzəlt"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Düzəldiləcək xidməti seçiniz:"
#: TopWidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qaytar"
#: TopWidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Qey&d faylını qeyd et..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Qeyd Faylını Çap et..."
#: TopWidget.cpp:250
#, fuzzy
msgid "P&roperties"
msgstr "&Seçənəklər..."
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "&Birliktdə Aç"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Qeyd Faylını &Göstər"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr ""
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Xidmətləri başlat..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Xid&məti dayandır..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Xidməti təkrar başlat..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Xidməti düzəlt..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. Çıxmaq istəyirsiniz?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Qeyd edilməmiş bütün dəyişiklikləri geri almaq istəyirsiniz?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qaytar"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Qaytar"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sisteminizin init quraşdırmasında aparılan dəyişiklikləri qeyd "
"etməkistəyirsiniz. Səhv qurğuların, sisteminizin açılmasına mane olacağını "
"unutmayın.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>İş səviyyəsi pəncərələrini gizlətmək və ya göstərmək üçün seçki "
"qutularına tıqlayın.</p><p>. Mövcud iş səviyyələri Qurğuları qeyd et əmrini "
"işlətdiyiniz vaxt qeyd ediləcəkdir."
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Sadəcə olaraq seçili iş səviyyələrini göstər"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "İş səviyyələrini göstər:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 ali istifadəçi olaraq və ya məs'ul digər bir istifadəçi olaraq "
"başladana qədər və ya \"sysadmin\"inizdən %1 <em>suid</em> i qurmağını "
"istəyincəyə qədər (bu təhlükəsizlik üçün tərcih edilmez. Qıfıl bağlandığında "
"<img src=\"user|ksysv_locked\"/> init qurğularını düzəltmək üçün düzgün "
"səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Dəyişdirildi"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Qeyd Faylını Çap Et"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>SysV-Init Editor Qeydi</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>%1 tarixində yazıldı</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bağışlayın, ancaq bu yer üçün hökmlü bir sıralama nömrəsi tapa bilmədim. "
"Bunun mə'nası, bir biri ardına işləyəcək olan iki xidmət arasına "
"yerləşdiriləcək bir nömrənin olmamağıdır. Lütfən, <strong>Xüsusiyyətlər</"
"strong> pəncərəsini açıb bu əməliyyatı əllə aparın.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Sıralama Nömrəsi Yaradıla Bilmədi"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Sıralama nömrəsi yaradıla bilmədi. Xahiş edirik, əllə dəyişdirin."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Qurğu paketi müvəvvəqiyyətlə qeyd edildi"
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Qurğu paketi müvəvvəqiyyətlə yükləndi"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "İzahat yoxdur."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " qeyd faylları"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nö."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Sürüklə Menyusu"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Init qurğularına oxşayan bir Sys-V editoru"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"\"Red Hat\"in \"tksysv\" proqramına oxşar SysV tərzi init quraşdırma\n"
"editoru. Sadəcə olaraq ksysv, klaviatura istifadəsinin yanında sürüklə-"
"burax\n"
"əməliyyatlarını dəstəkləyər."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Ana proqramçı"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Xidmətləri çıxartmaq üçün buraya sürükləyin"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Quraşdırma Sehirbazı"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "İşlətim Sistemi"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Hansı Əməliyyat Sistemini işlədirsiniz?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "İşlətim Sisteminizi Seçiniz"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linuks"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Digər"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribusiya"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Distribusiyanızı Seçiniz"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linuks"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linuks"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linuks"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linuks"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linuks"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Xidmət cığırı:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Xidmətləri daxil edən cərgəni bildirin"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gəz..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Xidmətləri daxil edən cərgəni seçiniz"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "İş &səviyyəsi cığırı:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "İş səviyyəsi cərgələrini daxil edən cərgəni bildirin"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Gəz..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "İş sə&viyyəsi qovluqlarınızın olduğu cərgəni seçin "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Quraşdırma Qurtardı"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Təbriklər!</h1>\n"
"<p>\n"
"SysV-Init Editorunun ilk qurğularını bitirdiniz.İndi <b>Qurtar</b> düyməsinə "
"<b>tıqlayaraq</b> init-qurğularınızı dəyişdirə bilərsiniz."
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Seç..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "boş-yazı növü"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Xidmətlər:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sıralama nömrələri:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Seç..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Boş"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Dəyiş&dirilən xidmətlər üçün bir rəng seçiniz"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Dəyişən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng Seçin dialoqunu işlədərək</"
"strong> bir rəng seçin.</p>\n"
"<p>Dəyişdirilən xidmətlər bu rəng yardımıyla ayırd edilə bilər.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Dəyişdirilən:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər üçün rəng seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng "
"Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişləri bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Yeni:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Seçili xidmətlər üçün bir rəng seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsində dəyişdirilən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng "
"Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişlər bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Yeni və seçili xidmətlər üçün bir rəng seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng "
"Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişləri bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Yeni + &seçili:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Dəyişdirilmiş + &seçili:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Mə'lumat İsmarıcı"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "bütün ismarıcları yenidən göstər:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Hamısını Göstər"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Quraşdırma qurğuları yazıla bilmirsə xəbərdar et"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "&Sıralama nömrəsi yaradıla bilmirsə xəbərdar et"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Yol Quraşdırılması"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Aç"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Namə'lum verici"
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
#~ msgstr "&Quraşdırmanı köhnə halına getir..."
#~ msgid "&Save Configuration..."
#~ msgstr "Qu&raşdırmanı Qeyd Et..."
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 Haqqında"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Buraxılış %1"
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgstr "Tə'lif hüququ %1 1997-2000 "
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
#~ msgstr "Xəta raportları/müvəffəqiyyət hekayələri/çoxlu pul/... göndərin"
#~ msgid ""
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgstr ""
#~ "TDE %2 kitabxanalarını işlədir. Tə'lif haqqı %3 1997-2000 TDE Dəstəsi.\n"
#~ "Qt %4 kitabxanalarını işlədir. Tə'lif haqqı %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgid ""
#~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's "
#~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as "
#~ "well as keyboard use."
#~ msgstr ""
#~ "\"Red Hat\"in <em>tksysv</em> proqramına oxşar SysV tərzi init quraşdırma "
#~ "editoru. <em>SysV-Init Editor</em> klaviatura istifadəsinin yanında "
#~ "sürüklə-burax əməliyyatlarını da dəstəkləyər."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Bu program sərbəst proqramdır; \"Free Software Foundation\" tərəfindən "
#~ "dərc edilən GNU Ümumi Xalq lisenziyası'nın 2. buraxılışındakı şərtlərə "
#~ "bağlı qalaraq, proqramı yaya bilər və/və ya dəyişdirə bilərsiniz.\n"
#~ "Bu proqram, faydalı olacağı ümidilə, ancaq HƏRHANSI BİR MƏS'ULİYYƏT "
#~ "DAŞIMADAN,hətta FAYDALILIQ ya da MÜƏYYƏN BİR MƏQSƏDƏ UYĞUNLUQ şərti daxil "
#~ "etmədən dərc edilir. Ətraflı mə'lumat üçün GNU Ümumi Xalq lisenziyası'na "
#~ "baxın."
#~ msgid ". All rights reserved."
#~ msgstr ". Bütün səlahiyyətləri qorunur."
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
#~ msgstr "%1 internet səhifəsini ziyarət edin: "
#~ msgid "&Debian"
#~ msgstr "&Debian"
#~ msgid "&Red Hat"
#~ msgstr "&Red Hat"
#~ msgid "&SuSE"
#~ msgstr "&SuSE"
#~ msgid "&Mandrake"
#~ msgstr "&Mandrake"
#~ msgid "&Corel"
#~ msgstr "&Corel"