|
|
|
# translation of ktux.po to Low Saxon
|
|
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktux\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 17:03+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sprite.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Tux Screen Saver"
|
|
|
|
msgstr "De Tux-Pausschirm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sprite.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Setup KTux"
|
|
|
|
msgstr "KTux instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sprite.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Gauheit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sprite.cpp:131
|
|
|
|
msgid "About KTux"
|
|
|
|
msgstr "Vertell wat över KTux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sprite.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTux Version 1.0\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Written by Martin R. Jones 1999\n"
|
|
|
|
"mjones@kde.org"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTux Verschoon 1.0\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Schreven vun Martin R. Jones 1999\n"
|
|
|
|
"mjones@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertell wat över KTux"
|