You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/kopete.po

16440 lines
502 KiB

# translation of kopete.po to Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003,2004.
# Thiago Macieira <thiagom@mail.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Gustavo Pichorim Boiko <boiko@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005, 2006, 2007.
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2006.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Nícolas Wildner <nicolasgaucho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdenetwork/kopete/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Waldemar Silva Júnior, Gustavo Mendes de Carvalho, Lisiane Sztoltz, Gustavo "
"Pichorim Boiko, Henrique Pinto, Rodolfo Ribeiro Gomes"
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"wsjunior@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com, lisiane@conectiva.com.br, "
"boiko@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, rodolforg@gmail.com"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Bem vindo ao Kopete</h2><p>A qual serviço de mensagens instantâneas você "
"deseja se conectar?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns</h2><p>Você finalizou a configuração da conta. Você pode "
"adicionar mais contas em<i>Configurações->Configurar</i>. Por favor, clique "
"no botão \"Finalizar\".</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Não foi possível carregar o plugin do protocolo \"%1\"."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Erro ao adicionar uma conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Este protocolo ainda não suporta a adição de contas."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Passo Dois: Informações da Conta"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Digite o nome para o novo grupo:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Escolher Novo Contato Para Conta %1 <b>%2</b>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "informação do contato %1"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
msgid "Import Emoticon"
msgstr "Importar Emoticon"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insira a string para o emoticon<br>separe múltiplas "
"strings com espaço caso desejado</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar Conversa"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Erro ao Salvar"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "O Usuário Saiu"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está deixando a sessão de bate-papo do grupo <b>%1</b>.<br>Você não "
"receberá mensagens futuras desta conversação.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Fechando Grupo de Bate-Papo"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "&Fechar Bate-papo"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você recebeu uma mensagem de <b>%1</b> no último segundo. Tem certeza de "
"que deseja fechar este bate-papo?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensagem Não-Lida"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Você possui um envio de mensagem em progresso, que será abortado se este "
"bate-papo for fechado. Tem certeza de que deseja fechar este bate-papo?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Mensagem em Trânsito"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"Uma outra pessoa no bate-papo\n"
"%n outras pessoas no bate-papo"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 está digitando uma mensagem"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 estão digitando uma mensagem"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 é agora conhecido como %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 entrou no bate-papo."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 deixou o bate-papo."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 deixou o bate-papo (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Você foi marcado agora como %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 está %1 agora."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "Enviar Men&sagem"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Fechar Todas as Conversas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Ativar Próxima Aba"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Ativar Aba Anterior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Completação de &Nome de exibição"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Desanexar Bate-papo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&Mover Aba para a Janela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Posicionamento da Aba"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Definir a &Fonte Padrão ..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Definir a &Cor Padrão para o Texto..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Definir a Cor Padrão para o &Plano de Fundo..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Histórico Anterior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Próximo Histórico"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Colocar à Esquerda da Área de Bate-Papo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Colocar à Direita da Área de Bate-Papo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Co&ntatos"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animação da Barra de Ferramentas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fecha a aba atual"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Ações do Plug-in"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Ant"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Próx >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Definir Fonte..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Definir &Cor do Texto..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Próx >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Smiley"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "Componente Texto do Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Um simples componente de editor de texto formatado"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Habilitar fo&rmatação de texto"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Desabilitar fo&rmatação de texto"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Verificar &Ortografia"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do Texto..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Cor do &Plano de Fundo ..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Tamanho da Fonte"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhado"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à esquerda"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centralizar"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à &Direita"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificar"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Você está certo de quer remover a conta \"%1\"?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover Conta"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "O arquivo de estilo da Janela de Conversa foi instalado com sucesso."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Instalação realizada com sucesso"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"O arquivo especificado não pode ser aberto.\n"
"Esteja certo de que este é um pacote ZIP ou TAR válido."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local para instalar o estilo da Janela de "
"Conversa no diretório do usuário."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de estilos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr ""
"O arquivo especificado não contém um estilo válido para a Janela de Conversa."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Estilo Inválido"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu ao tentar instalar o estilo da Janela de "
"Conversa."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emoticons"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de Bate-papo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de Contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Cores && Fontes"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Sem Variante)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Escolha o estilo para a Janela de Conversa a ser instalado."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Não foi possível encontrar diretório de estilos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "O estilo %1 foi removido com sucesso."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentava remover o estilo %1."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "eu@preview"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Eu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "joão@previsão"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "João"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "Eu mesmo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "João"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Olá, está é uma mensagem de chegada :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Olá, está é uma mensagem consecutiva de entrada."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Ok, esta é uma mensagem de saída"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "Ok, uma mensagem consecutiva de saída."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Aqui está outra mensagem de entrada colorida"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "Esta é uma mensagem interna"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "realizou uma ação"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Esta é uma mensagem destacada"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"Esta mensagem estava em um idioma que é escrito da direita para a esquerda, "
"e o Kopete também possui suporte a este tipo de idioma."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "Tchau"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Arraste ou Digite o URL para o Tema do Emoticon"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr ""
"Desculpe, os temas de emoticons devem ser instalados a partir de arquivos "
"locais."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Não foi possível instalar o tema de emoticons"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está certo de que deseja remover o tema de emoticons <strong>%1</"
"strong>?<br><br>Isto removerá os arquivos instalados por este tema.</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Obter novos Emoticons"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
"Insira a string do emoticon\n"
"separe com espaços em caso de múltiplas strings"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "Editor de Emoticons"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Editor de dicas"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "Configurações de A&usência"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "&Bate-papo"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade Padrão"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Não Há Contatos com Suporte à Imagens de Exibição"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Nova Identidade"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome da Identidade:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Copiar Identidade"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Uma identidade com o mesmo nome foi encontrada."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Configuração da Identidade"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Renomear Identidade"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Associação com o Livro de Endereços"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Escolha a pessoa que é você na seguinte lista."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se tentar salvar a imagem de exibição padrão para a "
"identidade %1."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plug-ins"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Plug-ins Gerais"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Não Configurado>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Exportar para o livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr ""
"Configura os campos do Livro de endereços usando os dados selecionados a "
"partir do Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Contatos On-line (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Contatos Off-line (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Criar Novo Grupo ..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover Para"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar Para"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Enviar E-mail..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Adicionar Contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar Conta"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Adicionar à sua Lista de Contatos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gostaria de adicionar <b>%1</b> à sua lista de contatos como membro de "
"<b>%2</b>?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gostaria de adicionar <b>%1</b> à sua lista de contatos como contato- "
"filho de <b>%2</b>?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este contato já está em sua lista. Ele é um contato-filho de <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear Contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Enviar Mensagem Única..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Adicionar Sub-contato"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover Grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Enviar Mensagem para o Grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Adicionar Contato ao Grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Não há endereço de e-mail configurado para este contato no livro de "
"endereços do TDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Nenhum endereço de e-mail no livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"O contato não foi encontrado no livro de endereços do TDE. Verifique se um "
"contato foi selecionado na janela de propriedades."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Não foi encontrado no livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"Este contato não está associado a uma entrada no livro de endereços do TDE, "
"onde o endereço de e-mail é armazenado. Verifique se um contato foi "
"selecionado na janela de propriedades."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Gostaria de adicionar este contato à sua lista de contatos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está certo de que deseja remover o contato <b>%1</b> da sua lista "
"de contatos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está certo de que deseja remover o grupo <b>%1</b> e todos os "
"contatos que estão contidos nele?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Você está certo de que deseja remover estes contatos da sua lista?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Você está certo de que deseja remover estes grupos e contatos da sua lista "
"de contatos?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar Contato"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Propriedades do Grupo %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "&Notificações Personalizadas"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Propriedades do Meta Contato %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Sincronizar KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Nenhum contato foi importado do livro de endereços."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Nenhuma Alteração"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> agora está %2.</qt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Recurso gravável do livro de endereços não foi encontrado."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Adicionar ou habilitar um usando o Centro de Controle do TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (já está no livro de endereços)"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Outro aplicativo TDE tentou utilizar o Kopete para mensagens instantâneas, "
"mas o Kopete não pôde encontrar o contato especificado no livro de endereços "
"do TDE."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O livro de endereços do TDE não tem informações de mensagens "
"instantâneas para</p><p><b>%1</b>.</p><p>Se ele/ela já estiver presente na "
"lista de contatos do Kopete, indique a entrada correta do livro de endereços "
"nas suas propriedades.</p><p>Caso contrário, adicione um novo contato usando "
"o Assistente para Adicionar Contato.</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Nenhum endereço de mensagens instantâneas"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Imagem de Exibição Global"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Imagens remotas não são permitidas."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Ocorreu um erro ao se tentar salvar a imagem de exibição global."
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Um aplicativo externo está tentando adicionar o contato \"%1\" \"%2\" para a "
"sua lista de contatos. Deseja permitir isto?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Permitir Contato?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Um aplicativo externo tentou adicionar um contato usando o protocolo %1, que "
"não existe ou não foi carregado."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Protocolo Ausente"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Mensagem de status global"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "O&ff-line"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Exportar Contatos..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Ocupado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Invisível"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "&On-line"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "De&finir Estado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar Plug-ins..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Mostrar &Usuários Off-line"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Mostrar Grupos &Vazios"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Esconder &Usuários Off-line"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Esconder &Grupos Vazios"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "Pesquis&ar:"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Barra de Pesquisa Rápida"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Limpar Pesquisa Rápida"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar a Pesquisa Rápida\n"
"Reinicia a pesquisa rápida de forma a que todos os contatos e grupos sejam "
"mostrados novamente."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Editar Widget de Identificação Global"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Configurar Mensagem de Status"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Ler Mensagem"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Ler a próxima mensagem pendente"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Mostrar/Ocultar Lista de Contatos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Mostra ou oculta a lista de contatos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Definir como Ausente/De volta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Define se está distante do teclado ou se está de volta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fechar a janela principal vai manter o Kopete em execução na bandeja do "
"sistema. Use o item \"Sair\" do menu \"Arquivo\" para encerrar o aplicativo."
"</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Encaixando na Bandeja do Sistema"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME "
"(<i>STATUS</i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Sem Mensagem"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, o Mensageiro Instantâneo do TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Não carrega plug-ins. Esta opção sobrescreve todas as outras opções."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Desabilitar conexão automática"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Faz a conexão automática das contas especificadas. Use uma lista separada "
"por\n"
"vírgula para se conectar de forma automática em diversas contas."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Não carrega o plug-in especificado. Use uma lista separada por vírgulas "
"para \n"
"desabilitar diversos plug-ins."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Carrega somente os plug-ins especificados. Use uma lista separada por "
"vírgulas\n"
"para carregar diversos plug-ins. Esta opção não tem efeito quando a opção --"
"noplugins\n"
"é fornecida e sobrescreve todos os outros plug-ins relacionados nas opções "
"de\n"
"linha de comando."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URLs para passar para o kopete os temas de emoticons para instalar"
#: kopete/main.cpp:54
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Time de Desenvolvimento do Kopete"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Desenvolvedor e Fundador do projeto"
#: kopete/main.cpp:57
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Yahoo"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Desenvolvedor; Yahoo"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Desenvolvedor; autor do plug-in de estado da conexão"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Desenvolvedor; suporte a dispositivo de vídeo"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Desenvolvedor; MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Gadu"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do plug-in para ICQ e AIM"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Mantenedor do plug-in para IRC"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor Líder"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do plug-in para MSN"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Artista / Desenvolvedor; mantenedor de Artes"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor da interface gráfica"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Jabber"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do GroupWise"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor do estilo Konki"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor do estilo Hacker"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor dos ícones do Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Deusa da Documentação do Kopete; Teste de Bug e Patch."
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteca de backend do Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor do OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Código MSN do Kmerlin"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Desenvolvedor original; co-fundador do projeto"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Desenvolvedor original"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Várias correções e melhorias"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Desenvolvedor original; autor original do plug-in para Gadu"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Desenvolvedor original; autor do plug-in para Jabber"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Desenvolvedor original; plug-in para Oscar"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Desenvolvedor original e mantenedor do plug-in para WinPopup"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><b>Nova Mensagem de %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Uma conexão de rede foi encerrada. O Kopete está em modo off-line agora. "
"Você quer que as operações de rede sejam reestabelecidas quando uma conexão "
"estiver disponível novamente?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"O aplicativo está atualmente em modo off-line. Você deseja conectar-se?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"O aplicativo está atualmente em modo off-line. Você deseja se conectar para "
"executar essa operação?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Sair do Modo Off-line?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Ficar Off-line"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Você foi desconectado"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Você se conectou a conta %1 a partir de outro computador ou cliente"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"A maioria dos serviços proprietários de mensagens instantâneas não permite "
"que você se conecte à mesma conta em locais diferentes. Certifique-se de que "
"ninguém está usando sua conta sem a sua permissão. Se você necessita de um "
"serviço que permita conexão à mesma conta em locais diferentes, utilize o "
"protocolo Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Você não pode adicionar você mesmo à sua lista. A adição de \"%1\" à conta "
"\"%2\" não acontecerá, portanto."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Erro ao Criar Contato"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Desculpe, eu estou ocupado neste momento"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Estou fora neste momento, mas voltarei mais tarde"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova Mensagem de Ausência"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Por favor, digite uma razão para a ausência:"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Mensagem de Ausência Global"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Mensagens Enviadas"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Um contato lhe enviou um pedido de atenção."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um erro ocorreu enquanto tentava carregar uma janela de bate-papo. A "
"janela de não foi criada.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Erro ao carregar a janela de bate-papo"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"USO: /help [<comando>] - Usado para listar os comandos disponíveis, ou "
"mostrar a ajuda para um comando específico."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "USO: /close - Fecha a visão atual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "USO: /part - Fecha a visão atual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "USO: /clear - Limpa o texto de bate-papo da visão ativa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"USO: /away [<razão>] - Configura sua saída/volta somente na conta atual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr "USO: /awayall [<razão>] - Ajusta sua saída/volta em todas as contas."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"USO: /say <texto> : Coloca o texto neste bate-papo. Isto é o mesmo que "
"digitar uma mensagem, mas é muito útil em scripts."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"USO: /exec [-o] <comando> - Executa o comando especificado e exibe a saída "
"no buffer do bate-papo. Se a opção -o for especificada, o resultado é "
"enviado para todos membros do bate-papo."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Comandos Disponíveis:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Digite /help <comando> para mais informações."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "%1 não possui ajuda disponível."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"ERRO: O acesso ao shell foi restringido em seu sistema, e o comando /exec "
"não funcionará."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Adicionar à sua Lista de Contatos"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Mover Contato"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Selecione o meta-contato para o qual você quer mover este contato:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Crie um novo meta-contato para este contato"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, um novo meta-contato será criado no nível "
"mais alto, com o nome deste contato, e o contato será movido para lá."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Você está movendo o contato \"%1\" para o meta contato \"%2\".\n"
"\"%3\" ficará vazio. Deseja remover este contato?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Este usuário não está alcançável no momento. Por favor, tente um protocolo "
"que suporta o envio de mensagens off-line ou espere até que este usuário "
"esteja on-line."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Usuário não está alcançável"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Você está certo de que deseja remover o contato %1 da sua lista?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Nome Completo:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Ausente:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Mensagem&nbsp;de&nbsp;Ausência:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo ausente"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "On-line desde"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Último Visto"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagens de Ausência"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Telefone Privado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Celular Particular"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone Comercial"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Telefone Celular Privado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Nome de exibição"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Imagem de exibição"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local para instalar os temas do emoticon."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Instalando Temas de emoticon..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" para descompactamento."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo \"%1\" não é um arquivo válido de tema de emoticons!</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Instalando tema <strong>%1</strong></qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ocorreu um problema durante o processo de instalação. No entanto, "
"muitos dos temas emoticon do pacote foram instalados.</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Não está na sua lista de contatos"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Grupo sem nome)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Este usuário não está alcançável no momento. Verifique se você está "
"conectado e utilizando um protocolo que suporta envio de mensagens off-line, "
"ou espere até que este usuário esteja on-line."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "On-line"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Off-line"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "Estado não disponível"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível encontrar o arquivo requisitado;<br>Por favor, "
"verifique se o endereço %1 está correto.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Requerida"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O Kopete não é capaz de salvar sua senha de forma segura em sua "
"carteira!\n"
"<br>Em vez disso, deseja salvar sua senha no arquivo de configuração <b>de "
"forma insegura</b>?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Não foi possível armazenar a senha de forma segura"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Salvar &Inseguro"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>A senha está incorreta;</b> Por favor digite novamente a sua senha para a "
"conta %1 <b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Digite a senha para a conta %1 <b>%2</b>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Conta Off-line"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "A operação ainda não foi finalizada"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivos do Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Desculpe: o envio de arquivos que não estão armazenados localmente não é "
"suportado por este protocolo. \n"
"Copie este arquivo para o seu computador e tente novamente."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Você foi desconectado."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Conexão Perdida."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"O Kopete perdeu o canal usado para se comunicar com o sistema de mensagens "
"instantâneas.\n"
"Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a internet, problemas no "
"servidor ou porque você tentou se conectar com a mesma conta de um outro "
"local. Tente conectar-se novamente mais tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor de mensagens instantâneas."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Impossível conectar-se."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Isso significa que o Kopete não pôde conectar-se com o servidor de mensagens "
"instantâneas.\n"
"Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a internet ou por "
"problemas no servidor. Tente conectar-se novamente mais tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Mais Informações..."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Parâmetros"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Digite os parâmetros para %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "O nome de exibição %1 expande para ele mesmo."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" requer pelo menos %n argumento.\n"
"\"%1\" requer pelo menos %n argumentos."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" tem no máximo %n argumento.\n"
"\"%1\" tem no máximo %n argumentos."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Você não está autorizado a executar o comando \"%1\"."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Erro no Comando"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Mensagem de %1<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Chegou uma mensagem em destaque de %1<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>\"%1\" não é suportado pelo Kopete.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Impossível sincronizar com o Livro de Endereços do TDE"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Um endereço foi adicionado para este contato por outro aplicativo."
"<br>Gostaria de utilizá-lo no Kopete?<br><b>Protocolo:</b> %1<br><b>Endereço:"
"</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importar do Livro de Endereços"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não Usar"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma ou mais contas usando %1 estão off-line. Muitos sistemas necessitam "
"que o usuário esteja conectado para adicionar contatos. Conecte estas "
"contas e tente novamente.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Não Conectado"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Escolher Conta"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você ainda não tem uma conta configurada para <b>%1</b>. Crie uma "
"conta, conecte-a e tente novamente.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Nenhuma conta encontrada"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível adicionar o contato.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Impossível adicionar contato"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Grupo de configuração para armazenar a senha"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Definir senha como nova"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Exigir senha quando for errada"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Pedido de senha"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Imagem a ser exibida na janela de senha"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Felizmente isto foi mostrado pois você configurou a senha como vazia."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Escolha a entrada correspondente para \"%1\""
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Escolha a entrada correspondente no livro de endereços"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nova Entrada no Livro de Endereço"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nome da nova entrada:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Alguém Lhe Adicionou"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contato <b>%2</b> lhe adicionou "
"em sua lista de contatos. (Conta %3)</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Um Usuário Gostaria de lhe Enviar um Arquivo"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Recusar"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Arquivos"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"O arquivo %1 já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever Arquivo"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Você deve digitar um nome de arquivo local válido"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Configurar Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Iniciar &Bate-papo..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Enviar mensagem única..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "I&nformações do Usuário"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar &Arquivo..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Ver &Histórico..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Criar Grupo..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "&Modificar Meta-Contato ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Remover Contato"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Modificar &Nome de exibição..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Bloquear Contato"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Des&bloquear Contato"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Informação do usuário %1"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID do Contato:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
msgid "Warning level:"
msgstr "Nível de aviso:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
msgid "Online since:"
msgstr "On-line desde:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
msgid "Away message:"
msgstr "Mensagem de Ausência:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Informações do usuário:"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível adicionar o nome de exibição <b>%1</b>, pois um nome de "
"exibição não pode conter os caracteres \"_\" ou \"=\".</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Nome de exibição Inválido"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível adicionar o nome de exibição <b>%1</b>. Este comando já "
"está sendo feito para outro nome de exibição, ou pelo próprio Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Não Foi Possível Adicionar o Nome de exibição"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Você está certo de quer remover os apelidos selecionados?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Remover Apelidos"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "eu,seu,s,são,voc,você,exis,existe,nãoes,não está,nao,noo"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notas do Contato"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notas sobre %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Criptografar mensagens"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Selecionar a chave de criptografia pública ..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Envio de Mensagem Criptografada: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Recepção de Mensagem Criptografada: "
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Selecione a chave pública do contato"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Selecione a chave pública para %1"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Digite a frase-senha para <b>%1</b>:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr ""
"<b>Frase-senha inválida</b><br> Você tem %1 tentativa(s) restante(s).<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Escolha uma chave privada:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Revogado"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Definitivo"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, confiabilidade: %2, validade: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Selecionar Chave Pública"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Selecionar Chave Pública para %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Procurar: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir para a Chave Padrão"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Criptografia Blindada ASCII"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Esconder a ID de usuário"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista de chaves públicas</b>: selecione a chave que vai ser usada para "
"criptografia."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Criptografia ASCII</b>: possibilita abrir o arquivo/mensagem "
"criptografado em um editor de texto"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Ocultar ID do usuário</b>: Não coloca o ID da chave nos pacotes "
"criptografados. Esta opção oculta o destinatário da mensagem e é uma medida "
"de análise de tráfego. Pode diminuir a velocidade do processo de "
"decriptografia, pois todas as chaves privadas disponíveis são tentadas."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir criptografia com chaves não confiáveis</b>: quando você importa "
"uma chave pública, ela é usualmente marcada como não confiável e você não "
"pode usá-la, a menos que você a assine para torná-la \"confiável\". Marcar "
"esta caixa habilita-o a usar qualquer chave, mesmo que ela não tenha sido "
"assinada."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Destruir arquivo de origem"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Destruir arquivo de origem</b>: remove permanentemente o arquivo "
"original. Nenhuma recuperação será possível"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eliminar arquivo:</b><br /><p>Checando essa opção irá "
"eliminar(sobrescrever várias vezes antes de remover) os arquivos que você "
"criptografou. Dessa maneira, é quase impossível o arquivo original ser "
"recuperado.</p><p><b>Mesmo assim você deve lembrar que isso não é seguro</b> "
"em todos os sistemas de arquivos, e algumas partes do arquivo podem estar "
"gravadas em arquivos temporários ou numa fila de impressão de um editor que "
"tentou imprimir o arquivo. Isso só funciona em arquivos (não em pastas).</"
"p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Leia isso antes de usar a destruição</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Criptografia simétrica"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Criptografia simétrica</b>: criptografia que não usa chaves. Você precisa "
"apenas fornecer uma senha para criptografar/descriptografar o arquivo"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Novo Filtro-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear Filtro"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Por favor, digite o novo nome para o filtro:"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Você gostaria de remover arquivos de histórico antigos?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Conversor de Histórico"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Conversor de Histórico"
#: plugins/history/converter.cpp:97
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Analisando o histórico antigo em %1"
#: plugins/history/converter.cpp:107
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Analisando o histórico antigo em %1: \n"
" %2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Histórico para %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Pesquis&ar"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Histórico para Todos os Contatos"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Último Histórico"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Ver &Histórico"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Arquivos antigos de histórico do Kopete 0.6.x ou superiores foram "
"detectados.\n"
"Deseja importá-los e convertê-los para o novo formato de histórico?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Plug-in para Histórico"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importar && Converter"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Pré-visualizar imagens Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"Não há latex na mensagem que você está digitando. A fórmula latex deve "
"estar entre $$ e $$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Não há fórmula Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Pré-vizualização da mensagem latex :</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa \"convert\" do ImageMagick.\n"
"O \"convert\" é necessário para rasterizar as fórmulas Latex.\n"
"Por favor, visitewww.imagemagick.org ou o site da sua distribuição e obtenha "
"o pacote correto."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Enviar Informações sobre a Mídia"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"Nenhum dos reprodutores de mídia (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ou Kaffeine) "
"estão reproduzindo alguma coisa."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nada para enviar"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "USO: /media - Mostra informações sobre a música atual"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Mensagem do usuário Kopete para outro usuário, usado quando enviase "
"informações mesmo quando não há músicas tocando ou players rodando\n"
"Agora ouvindo Kopete - Eu diria que voce eu estou ouvindo, se eu estivesse "
"ouvindo algo em um player suportado."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "Faixa Desconhecida"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum Desconhecido"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "Tocador Desconhecido"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "status da conexão é gerenciado pelo Kopete"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Procurando por um SMPPPD na rede local..."
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas para %1"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Estatísticas para %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Visão Geral"
"\">Geral</a></b><br><span title=\"Escolha um dia ou mês para ver as "
"estatísticas\"><b>Dias: </b><a href=\"dayofweek:1\">Segunda</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:2\">Terça</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Quarta</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:4\">Quinta</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Sexta</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Domingo</"
"a><br><b>Meses: </b><a href=\"monthofyear:1\">Janeiro</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">Fevereiro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">Março</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">Abril</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:5\">Maio</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">Junho</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:7\">Julho</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">Agosto</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">Setembro</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">Outubro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">Novembro</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Dezembro</a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Estado histórico do contato para hoje"
"\"><h2>Hoje</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>De</td><td>Até</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que eu consegui ver o estado de %1\">Tempo total "
"visto :</b> %2 hora(s)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 on-line\">Tempo total on-"
"line:</b> %2 hora(s)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 ausente\">Tempo total "
"ocupado :</b> %2 hora(s)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que eu consegui ver %1 offline\">Tempo total "
"offline:</b> %2 hora(s)"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Informações Gerais"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Tamanho médio das mensagens:</b> %1 caracteres<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Tempo entre duas mensagens: </b> %1 segundo(s)"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Última vez que você conversou com %1\">Última conversa:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"A última vez que vi %1 on-line ou ausente\">Última vez em que o "
"contato esteve presente :</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Status Atual"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Está <b>%1</b> desde <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Quando eu vi esse contato?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Entre %1:00 e %2:00 eu consegui ver o estado %3 por %4% da hora."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Tempo on-line"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Tempo ausente"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Tempo off-line"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "on-line"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "off-line"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Entre %1:00 e %2:00, eu vi %3 %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 estava %3"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Ver E&statísticas"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Plug-in para Tradutor"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Definir &Idioma"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2 \n"
"Traduzido Automaticamente: \n"
"%1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao enviar sua página de presença.\n"
"Verifique o caminho e as permissões de escrita no destino."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Ainda não conhecido"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Procurar por amigos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exportar contatos para o servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exportar contatos para arquivo..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Importar contatos do arquivo..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "Somente para amigos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "Ir O&n-line"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "Definir como &Ocupado"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Definir &Invisível"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "Ir &Off-line"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "Configurar &descrição..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "não foi possível a conexão usando SSL; tentando sem SSL."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "não foi possível se conectar ao servidor Gadu-Gadu (\"%1\")."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro na Conexão"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Os contatos foram exportados para o servidor."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Salvar Lista de Contatos para a conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Falha ao salvar a lista de contatos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Carregar lista de contatos para a conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Falha ao carregar a lista de contatos"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Diálogo de Ausente"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Impossível recuperar confirmação."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "FALHA no Registro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Erro desconhecido de conexão ao recuperar confirmação."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Status da recuperação de registro: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problema de recuperação do registro do Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Erro desconhecido de conexão ao registrar."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Status de Registro: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Erro de Registro do Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "Registro Finalizado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "O registro foi completado com sucesso."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de Registro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Dados incorretos enviados ao servidor."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Lembrete de senha finalizado prematuramente devido a um erro de conexão."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "Com sucesso"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Sem sucesso. Por favor, tente outra vez."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "Lembrete de Senha"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Lembrete de senha terminado: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um erro de conexão."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "Erro de Estado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um problema "
"relacionado à sessão (tente novamente mais tarde)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "Senha Alterada"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "Mostrar Perfil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Contato Gadu"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr "<qt>Por favor, fique on-line para remover contatos de sua lista.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Plug-in do Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "Sob&rescrever"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja continuá-lo ou sobrescrevê-lo?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Arquivo existe: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr "Conexão recusada; é provável que não esteja à espera de conexões."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "A transferência de arquivos não foi autorizada pelo contato."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Falha na transferência de arquivo."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "A transferência de arquivos teve problemas com o arquivo."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Houve um erro de rede durante a transferência de arquivos."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Erro Desconhecido Durante a Transferência de Arquivos."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Trazendo do servidor</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>FALHA no Registro.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Por favor, digite o UIN.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>O UIN deve ser um número positivo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Por favor, digite a senha.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Inicialização do socket de escuta DCC falhou; dcc não está mais "
"funcionando.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Editar Propriedades do Contato"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "A&usente"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "O&cupado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "I&nvisível"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Pesquisar &Mais..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Diretório Público do Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Nova Pesquisa"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "Pe&squisar"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Adicionar Usuário..."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "Registrar Novo Contato"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Registrar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "Recuperando a chave"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Você deve digitar um endereço de e-mail válido."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Digite a mesma senha duas vezes."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Senhas não conferem."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Digite a seqüência de verificação."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Conta criada, seu novo UIN é %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Falha de Registro: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Você não está conectado ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Você tem de estar conectado ao servidor para alterar o seu status."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "ocioso"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "resolvendo a máquina"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "lendo dados"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "erro"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "conectando ao hub"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "conectando ao servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "recuperando a chave"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "aguardando resposta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "enviando consulta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "lendo cabeçalho"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "analisar dados"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "feito"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "Negociação de conexão TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Erro de resolução."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "Erro na conexão."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "Erro de leitura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "Erro de escrita."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Número de erro desconhecido: %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Não foi possível resolver o endereço do servidor. Falha do DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "Envio de dados incorretos do servidor. Erro de protocolo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problema ao ler dados do servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problema ao enviar dados para o servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Não foi possível conectar-se em um canal criptografado.\n"
"Tente desabilitar o suporte a criptografia nas configurações da conta do "
"gadu e reconecte-se."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "Configurar a Re&sposta Automática..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar em um Canal..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Gerenciar Privacidade..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"O suporte a SSL não pôde ser inicializado para a conta %1. Isto normalmente "
"ocorre porque o plugin TQCA TLS não está instalado no sistema."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Erro de SSL no GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"O Kopete não pôde enviar a última mensagem enviada pela conta \"%1\".\n"
"Se possível, envie a saída do Kopete para <wstephenson@novell.com> para "
"análise."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Não foi Possível Enviar Mensagem na Conta \"%1\""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Alterações Conflitantes Feitas Offline"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Ocorreu uma mudança na sua lista de contatos do GroupWise enquanto você "
"esteve off-line e foi impossível reconciliar."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"O Kopete não foi capaz de conectar no servidor GroupWise Messenger para a "
"conta \"%1\".\n"
"Por favor verifique as configurações do servidor/portas e tente novamente."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Não foi Possível Conectar-se a \"%1\""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Nenhum certificado foi apresentado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "O nome da máquina não coincide com o do certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "A Autoridade Certificadora rejeitou o certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "O Certificado não é confiável."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "A Assinatura é inválida."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "A Autoridade Certificadora é inválida."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Propósito do certificado inválido."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O Certificado é auto-assinado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Este certificado já foi revogado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "O tamanho máximo da cadeia de certificado foi excedida."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado expirou a validade."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar validar o certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "O certificado do servidor %1 não pôde ser validado para a conta %2: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema com o certificado da conexão do Groupwise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Resposta automática de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensagem de difusão de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensagem de difusão de sistema de: %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"O contato %1 não pôde ser adicionado à lista de contatos, com a mensagem de "
"erro: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Erro ao Adicionar Contato"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Conectou-se como %1 Em Outro Lugar"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Você foi desconectado do GroupWise porque você se conectou como %1 em outro "
"lugar"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 foi convidado a participar desta conversa."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Entre com a Mensagem de Resposta Automática"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Por favor, digite uma mensagem de Resposta Automática que será mostrada aos "
"usuários que o contactarem enquanto você estiver Ausente ou Ocupado"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "Desbloquear Usuário"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear Usuário"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Bloqueado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "&Convidar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "Estado de Segurança"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "O bate-papo é seguro"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "Estado de Arquivamento"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar um bate-papo: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Sua mensagem não pôde ser enviada. Você não pode enviar mensagens enquanto o "
"seu status for Parecer Offline. "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Entre com a Mensagem do Convite"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Digite o motivo do convite ou deixe em branco para nenhum motivo:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Procurar por Contato para Convidar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr "(pendente)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Todos os outros participantes saíram, e outros convites ainda estão "
"pendentes. As suas mensagem não serão enviadas até que alguém se junte ao "
"bate-papo."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 rejeitou um convite para participar deste bate-papo."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "A conversa está sendo registrada administrativamente"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "A conversa não está sendo registrada administrativamente"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Esta conversa está sendo protegida por SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Esta conversa está sendo registrada administrativamente."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Off-line"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "Parecer &Off-line"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "Status Inválido"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Mensagem de Resposta Automática"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "Não Suportado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "Senha Expirada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "Atributo não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "Usuário está desativado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "Falha de diretório"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "Host não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "Trancado pelo Administrador"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Participante duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "O servidor está ocupado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "Atualização de diretório"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Pasta duplicada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Entrada já existe na lista de contatos"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuário sem permissão"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "Excesso de contatos"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "Excesso de pastas"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "Erro de protocolo do servidor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Erro no convite para conversa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "O usuário está bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "O arquivo principal está faltando"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "Senha expirada está em uso"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "Estão faltando as credenciais"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Limite de conexões eval"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Versão de cliente não suportada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Uma conversa duplicada foi encontrada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "Caractere não encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Nome inválido de bate-papo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "A conversa está ativa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Conversa ocupada; tente novamente"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Muitas requisições em um curto espaço de tempo; tente novamente"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Subsistema de chat do servidor não está ativo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "A requisição de atualização do bate-papo é inválida"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Falha na escrita devido a mudança de diretório"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "A versão do cliente do receptor é muito antiga"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "O bate-papo foi removido do servidor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "Código de erro não reconhecido: %s"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Você precisa estar conectado para ser capaz de adicionar contatos."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Conecte ao mensageiro GroupWise e tente novamente."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Propriedades da sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Pesquisar Salas de Bate-Papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Atualizando a lista de salas de bate-papo..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Propriedades do contato"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número do Telefone"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Correio"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"As mudanças que você acabou de fazer só farão efeito da próxima vez que você "
"se conectar ao GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "As Opções do GroupWise Foram Modificadas Enquanto Conectado"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Gerenciar a Privacidade para %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "As opções de privacidade foram travadas administrativamente"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Todos os Outros>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Procurar por Contato para Bloquear"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Você só pode mudar as opções de privacidade enquanto estiver concetado ao "
"servidor GroupWise Messenger."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "\"%1\" Não Está Conectado"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Bate-Papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"_n: 1 usuário encontrado\n"
"%n usuários encontrados"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
msgstr "Plug-in de IRC do Kopete %1 [http://trinitydesktop.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Definir como Ausente"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Rede temporária - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "A rede importada da versão anterior do Kopete, ou uma URI do IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar em um Canal ..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Pesquisar canais..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Plug-in Não-carregado"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Plug-in para IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr ""
"O nome de exibição %1 já está em uso. Por favor, digite um nome de exibição "
"alternativo:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "O nome de exibição %1 já está em uso"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A rede associada com esta conta, <b>%1</b>, não existe mais. Por favor, "
"certifique-se de que o contato tem uma rede válida. A conta não será "
"habilitada até que você faça isso.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Problema ao carregar %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Mostrar Janela do Servidor"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Mostrar Informações de Segurança"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A rede associada com esta conta; <b>%1</b> não possui hosts válidos. Por "
"favor, certifique-se de que o contato tem uma rede válida.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "A Rede está Vazia"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O Kopete não pode conectar nos servidores das redes da conta (<b>%1</"
"b>). Por favor tente mais tarde.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "A Rede Não Está Disponível"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando-se à %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Usando SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr ""
"O servidor IRC está atualmente muito ocupado para responder esta requisição."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "O servidor está ocupado"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canais para %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo à sua lista de contatos."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Por favor, digite o endereço do canal que você deseja entrar:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"\"%1\" é um canal inválido. Os canais devem iniciar com \"#\", \"!\", \"+\", "
"or \"&\"."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "O canal \"%1\" não existe"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "O nome de exibição \"%1\" não existe"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você precisa especificar um canal para entrar, ou consulta para abrir.</"
"qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Você Deve Especificar um Canal"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "&Somente Operadores Podem Modificar o Tópico"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&Nenhuma Mensagem para Fora"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Secreto"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "Mo&derado"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "&Somente Convidados"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Tópico de %1 foi deixado em branco."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Tópico para %1 é %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Você entrou no canal %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "O usuário <b>%1</b> entrou no canal %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 foi chutado por %2. Motivo: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 foi chutado por %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "Você foi chutado de %1 por %2. Motivo: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "Você foi chutado de %1 por %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Novo Tópico"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Digite o novo tópico:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Você precisa ser operador do canal %1 para fazer isto."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 mudou o tópico para %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Tópico definido por %1 às %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 habilita o modo %2 em %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>Você não pode entrar em %1 pois foi banido.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você não pode entrar em %1, pois ele foi ajustado somente para "
"convidados, e ninguém convidou você.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você não pode entrar em %1 pois ele alcançou o limite máximo de usuários."
"</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Por favor, digite a chave para o canal %1: "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Entrar"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Partir"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Mudar &Tópico..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modos de Canal"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Visitar &Página pessoal"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificação"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Sair: \"%1\" "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Página pessoal"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "Usuário de IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "Servidor de IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "Canais de IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "Hops de IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "O Usuário Está Autenticado"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "USO: /raw <texto> - Envia o texto sem processamento para o servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr ""
"USO: /quote <texto> - Envia o texto em forma de citação para o servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr ""
"USO: /ctcp <nome de exibição> <mensagem> - Envia a mensagem CTCP para o nome "
"de exibição."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr ""
"USO: /ping <nome de exibição> - Igual ao comando /CTCP <nome de exibição> "
"PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"USO: /motd [<servidor>] - Mostra a mensagem do dia para o dia atual ou a "
"mensagem fornecida pelo servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "USO: /list - Lista os canais públicos do servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "USO: /join <#canal 1> [<senha>]- Junta-se ao canal indicado."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"USO: /topic [<tópico>] - Ajusta e/ou exibe o tópico para o canal ativo."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "USO: /whois <nome de exibição> - Exibe informações sobre este usuário."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr ""
"USO: /whowas <nome de exibição> - Exibe informações do tipo whowas sobre "
"este usuário."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"USO: /who <nome de exibição|canal> - Exibe informações sobre este usuário/"
"canal."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"USO: /query <nome de exibição> - Abre um bate-papo privado com este usuário."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "USO: /mode <canal> <modos> - Ajusta os modos no canal fornecido."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr ""
"USO: /nick <nome de exibição> - Muda o seu nome de exibição para o digitado."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "USO: /me <ação> - Faz algo."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "USO: /ame <ação> - Faz alguma coisa em todos os bate-papos abertos."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"USO: /kick <nome de exibição> [<razão>] - Retira alguém do canal (necessário "
"o status de operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"USO: /ban <máscara> - Adiciona alguém à lista de banidos do canal. "
"(necessita de status de operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /bannick <nome de exibição> - Adiciona alguém à lista de banidos do "
"canal. Usa a máscara nome de exibição!*@* (necessita de status de operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /op <nome de exibição 1> [<nome de exibição 2> <...>] - Fornece o "
"status de operador do canal para alguém (necessita do status de operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /deop <nome de exibição> [<nome de exibição 2> <...> ]- Remove o status "
"de operador do canal de alguém (necessita do status de operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /voice <nome de exibição> [<nome de exibição 2><...>] - Dá status de "
"voz no canal para alguém (necessita do status de operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /devoice <nome de exibição> [<nome de exibição 2><...>] - remove o "
"status de voz do canal de alguém (necessita do status de operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr "USO: /quit [<razão>] - Desconecta do IRC, podendo deixar uma mensagem."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr "Uso: /part [<razão>] - Sai de um canal, podendo deixar uma mensagem."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"USO: /invite <nome de exibição> [<canal>] - Convida um usuário para entrar "
"em um canal."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "USO: /j <#canal 1> [<senha>] - Nome de exibição para JOIN."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"USO: /msg <nome de exibição> [<mensagem>]- O mesmo que QUERY <nome de "
"exibição> <mensagem>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Você precisa digitar algum texto para enviar ao servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Você precisa estar em um canal para usar este comando."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Você precisa ser operador do canal para fazer esta operação."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"\"%1\" é um apelido inválido. Os apelidos não devem iniciar com \"#\", \"!"
"\", \"+\", ou \"&\"."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você está certo de que deseja remover a rede <b>%1</b>?<br>Todos os "
"contatos que estão contidos na rede terão que ser modificados.</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Removendo Rede"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Remover rede"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você está certo de quer remover a máquina <b>%1</b>? </qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Removendo a Máquina"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Remover Máquina"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Nova Máquina"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Digite o nome da máquina do novo servidor:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Já existe uma máquina com este nome"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Renomear Rede"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Digite o novo nome para esta rede:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Já existe uma rede com este nome"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "Erro KIRC - Erro de análise: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "Erro KIRC - Comando desconhecido: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "Erro KIRC. Resposta numérica desconhecida: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "Erro KIRC - Número inválido de argumentos: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "Erro KIRC - Falha no método: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "Erro KIRC - Erro desconhecido: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Você não pode conversar pelo servidor, você só pode incluir comandos aqui. "
"Digite /help para ver os comandos suportados."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "NOTA de %1 : %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "NOTA de %1 (%2): %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 está ausente (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 é (%2@%3): %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 está autenticado com o NICKSERV<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 é um operador de IRC<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "nos canais %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "no IRC via servidor %1 ( %2 )<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "ocioso: %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 foi (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "Última vez on-line: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Versão"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Modos"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "&Tirar Op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Voz"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Tirar voz"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&Retirar (kick)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Banir"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Máquina (*!*@maquina.dominio.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Domínio (*!*@*.dominio.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "Usuario@Maquina (*!*usuario@maquina.dominio.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Usuário@Domínio (*!*usuarior@*.dominio.net)"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Tamanho reconhecido do arquivo é maior do que o esperado"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"O endereço IP da máquina %1 não coincide com o do certificado que foi "
"emitido."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuar"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "O certificado do servidor falhou no teste de autenticidade (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Deseja aceitar este certificado para sempre, sem que uma confirmação lhe "
"seja pedida?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&Para Sempre"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Apenas para &sessões atuais"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " membros"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto "
"de busca."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Os canais retornados deve ter, no mínimo, este número de membros."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto "
"de busca. Por exemplo, você pode digitar \"linux\" para procurar canais que "
"tenham algo a ver com Linux."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Executa uma pesquisa por canal."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"Executa uma pesquisa por canal. Por favor, seja paciente, pois isto pode ser "
"lento, dependendo do número de canais do servidor."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "O clique duplo no canal seleciona-o."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Você se desconectou do servidor de IRC."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr ""
"Você tem de estar conectado ao servidor IRC para executar uma listagem em um "
"canal."
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Remover Comando"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Remover a resposta CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um nome de exibição.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"Impossível associar o gerenciador de transferência de arquivos do jabber "
"para a porta local. Por favor cheque se a porta já está em uso ou escolha "
"outra porta nas configurações da conta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Falha ao iniciar o Gerenciador de Transferência de Arquivos do Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Entrar em um Grupo de bate-papo..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Serviços..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Enviar pacote não processado para Servidor..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Editar Informações de Usuário..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Por favor, conecte-se primeiro."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro no Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Erro de SSL no Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado do servidor %1 não pôde ser validado para a conta %2: "
"%3</p> <p>Você deseja continuar?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema com o certificado da conexão Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "A conexão encriptada com o servidor Jabber não pôde ser estabilizada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Erro na Conexão Com o Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Recebido um pacote defeituoso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável no protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "Erro no trem de bits (sinto muito, mas eu não tenho mais detalhes...)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Ocorreu um conflito na informação recebida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "Esgotou o tempo da conexão."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "Erro Interno do servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Pacote recebido de um endereço inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Recebido um pacote defeituoso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Violação de política no stream do protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "Recurso coagido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "Desligamento do sistema."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razões desconhecidas."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "Host não encontrado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "Endereço já está em uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Impossível criar socket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Impossivel associar o socket novamente."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "O socket já está conectado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "O socket não está conectado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "O socket não está associado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "O socket não foi criado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"Operação do socket pode bloquear. Você não deveria ver este erro, use "
"\"Relatório de Erros\" do menu de Ajuda."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexão recusada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "Esgotou o tempo da conexão."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Tentativa de conexão já está em andamento."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "Falha de rede."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "Operação não suportada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "Esgotou o tempo do socket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Houve um erro na conexão: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "Hosts desconhecidos."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Não foi possível conectar ao recurso remoto requerido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"A conexão foi redirecionada para outro servidor e o Kopete não suporta este "
"tipo de operação."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Versão de protocolo não suportada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Ocorreu um erro de negociação: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "O servidor rejeitou nosso pedido para iniciar uma negociação TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Falha ao estabelecer uma conexão segura."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Ocorreu um erro no Transport Layer Security (TLS): %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "O login falhou por razão desconhecida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Não havia um mecanismo de autenticação apropriado disponível."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Falha no protocolo de autenticação SASL."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Falha na autenticação mútua com o servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Encriptação mandatória porém ausente."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Identificador de Usuário inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Mecanismo inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "Domínio inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mecanismo muito fraco."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "Falha nas credenciais fornecidas. (verifique seu usuário e senha)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Falha temporária, por favor, tente novamente mais tarde."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Houve um erro enquanto autenticava com o servidor: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problema no Transport Layer Security (TLS)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problema no Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Ocorreu um erro no nível de segurança: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Sem premissão para mapear o recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "O recurso já está em uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Não foi possível mapear o recurso: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Erro ao Conectar com o Servidor Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"O usuário Jabber %1 removeu a inscrição de %2. Este contato não será mais "
"capaz de visualizar o seu estado de on-line/off-line. Deseja remover o "
"contato?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Aguardando autorização"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Uma senha é necessária para participar da sala %1."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr ""
"Erro ao tentar entrar em %1: O nome de exibição %2 já está sendo utilizado"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "Forneça o seu nome de exibição"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "Você não pode entrar em %1 porque você foi banido"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Bate-papo em grupo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""
"Você não pode participar da sala %1 porque o número máximo de usuários foi "
"atingido"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Nenhuma razão dada pelo servidor"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Houve um erro processando seu requerimento para um bate-papo em grupo %1. "
"(Motivo: %2, Código %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Você também deseja cancelar o registro de \"%1\" do servidor Jabber?\n"
"Se você fizer isso, toda a sua lista de contatos pode ser removida do "
"servidor, e você não poderá mais conectar nesta esta conta usando qualquer "
"cliente de mensagem instantânea"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Remover e Cancelar Registro"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Remover apenas do Kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar remover a conta: \n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Cancelamento de Registro de Conta do Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Você não pode ver os outros estados."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr "Você pode ver o estado do contato, mas ele não pode ver o seu estado."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr ""
"Este contato pode ver o seu estado, mas você não pode ver o estado dele."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Você pode ver todos os estados."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "O download da imagem do contato Jabber falhou!"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Marcador de grupo de bate-papo"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "Chamada por voz"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Arquivo"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Esta mensagem é criptografada."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Enviar Autorização"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Re)enviar autorização para"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Re)requisitar autorização de"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Remover Autorização de"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Definir Disponibilidade"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Livre para bater-papo"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente estendido"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não Perturbe"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Selecionar Recurso"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automático (melhor recurso)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "A mensagem original é: <i>\" %1 \"</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> convidou você para participar da conferência <b>%2</b><br>"
"%3<br>Se você deseja aceitar, <b>informe seu apelido</b> e pressione OK."
"<br>Se você não quer participar, clique em Cancelar.</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Convidado para uma conferência - Plugin Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "A mensagem foi exibida"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "A mensagem foi entregue"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Mensagem armazenada no servidor, contato desconectado"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 terminou sua participação na conversa."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Sua mensagem não foi enviada: \"%1\", Razão: \"%2\""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr ""
"Você também deseja remover do usuário %1 a permissão para visualizar o seu "
"estado?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Voce pré-selecionou um recurso para o contato %1, mas voce ainda tem que "
"abrir uma janela de chat para este contato. O rescurso somente será aplicado "
"para as novas janelas de chats abertas."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Gerenciamento do Serviço Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Você foi convidado para %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "Mudar nome de exibição"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plug-in Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr ""
"Por favor, digite o novo nome de exibição que você deseja usar na sala <i>"
"%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para bater-papo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Não Perturbe"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Estado da Autorização"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Recursos Disponíveis"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Marca de tempo do cache do vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Departamento"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Cargo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Ramo da Empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Rua"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Endereço do Trabalho"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "Caixa Postal do Trabalho"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Work City"
msgstr "Cidade do Trabalho"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "CEP"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work Country"
msgstr "País"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail no trabalho"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Rua da Residência"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Complemento do Endereço Residencial"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Caixa Postal da Residência"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Cidade da Residência"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "CEP"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "País"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "Sessão de voz com %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Sessões Recebidas..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "Aguardando resposta..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "Sessão aceita."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "Sessão rejeitada."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "Sessão terminada."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "Sessão em progesso."
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "O certificado do servidor é inválido. Você deseja continuar? "
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Aviso de Certificado"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "Dados incorretos. Deseja tentar novamente?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Não foi possível recuperar o formulário de pesquisa."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "O servidor Jabber recusou a pesquisa."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Pesquisa em Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Você digitou a sua senha atual incorretamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Senha Incorreta"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Sua nova senha não confere. Por favor digite-a novamente duas vezes."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Por razões de segurança você não pode definir uma senha vazia."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Você precisa estar conectado para alterar a senha. Você deseja tentar "
"conectar-se agora?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Alterar senha do Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Sua senha foi alterada com sucesso. Por favor note que a mudança pode não "
"ser instantânea. Se você tiver problemas para se conectar com a nova senha "
"por favor entre em contato com o administrador."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Sua senha não pôde ser alterada. Ou o servidor não suporta essa alteração ou "
"o administrador não permite que você altere a sua senha."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Entrar em Grupo de Bate-papo do Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Listar Salas de Bate-Papo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de salas de bate-papo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Não foi possível recuperar o formulário de registro.\n"
"Razão: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "O registro foi enviado com sucesso."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Registro no Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"O servidor rejeitou o formulário de registro.\n"
"Razão: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar a lista de serviços.\n"
"Motivo: %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "vCard Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Salvar Informações do Usuário"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "&Obter vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Salvando vCard no servidor.."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard foi salvo com sucesso."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Erro: Não foi possível salvar o vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Obtendo vCard do contato..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "vCard Obtido."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Erro: O vCard não pôde ser obtido corretamente. Verifique a conectividade "
"com o servidor Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Imagem de Exibição para o Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt> Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição.<br> Tenha "
"certeza de que você selecionou o arquivo de imagem correto</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "Carregando instrução do gateway..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Conecte-se à rede Jabber e tente novamente."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto carregava as instruções do gateway."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Escolha o Servidor Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Recuperando lista de servidores..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de servidores."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Impossível analizar a lista de servidores."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"As mudanças que você fez terão em efeito na próxima vez que você efetuar um "
"login com Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Alterações Durante a Sessão Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"O ID do serviço Jabber que você escolheu é inválido. Certifique-se de que "
"ele está na forma usuario@server.com, como um endereço de e-mail."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber Inválido"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Digite um nome de servidor válido, ou clique em Escolher."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Digite um ID do Jabber válido."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Exceto que você saiba o que está fazendo, seu JID deveria ser da forma "
"\"usuario@servidor.com\". No seu caso, por exemplo, \"usuario@%1\"."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
msgid "Protocol error."
msgstr "Erro de protocolo."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Conectado com sucesso, registrando nova conta..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
msgid "Registration successful."
msgstr "Registrado com sucesso."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid "Registration failed."
msgstr "Registro falhou."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Impossível criar conta no servidor. O ID do Jabber provavelmente já está em "
"uso."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registro de Conta do Jabber"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Mudar a Mensagem de Estado"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Plugin Meanwhile: Mensagem do servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um nome de tela válido.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Plug-in do Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você deve desabilitar a lembrança de senhas ou entrar com uma senha "
"válida.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Você tem que entrar com o endereço IP ou o nome do servidor.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 não é um número de porta válido.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de Status"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Plugin MeanWhile: Convite para conferência"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "In&visível"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Definir Visibilidade..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Você precisa estar conectado para definir visibilidade dos usuários."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Plug-in do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Requisitar Autorização"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Razão para a requisição de autorização:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização.\n"
"Razão: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuário %1 rejeitou seu pedido de autorização.\n"
"Razão: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Mensagens RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "IM Direto/Imagem de IM"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Grupo de bate-papo"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Você deve estar logado no ICQ antes de pode enviar uma mensagem para um "
"usuário.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Desconectado"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Requisitar autorização"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Conceder Autorização"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Sempre &Visível Para"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Sempre &Invisível Para"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Selecionar Codificação..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Não Perturbe"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Não Perturbe (Invisível)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "&Ocupado"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Ocupado (Invisível)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Não &Disponível"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Não Disponível (Invisível)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Ausente (Invisível)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "L&ivre para bater-papo"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para bater-papo"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Livre para Bater Papo (Invisível)"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "O&n-line"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "On-Line (Invisível)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Aguardando Autorização"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Você precisa estar conectado para adicionar contatos."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "\"%1\""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Recursos do cliente"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5 do Ícone do Amigo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Codificação do Contato"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha Ascensão"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Território Antártico da Austrália"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens britânicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Antilhas Francesas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Baía de Guantanamo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Atlântico Leste)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Atlântico-Oeste)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Índico)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacífico)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Serviço de Telefone Grátis internacional"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Ilha Reunion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Ilha Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Ilha Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc- JP Japonês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR Coreano"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 Chinês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK Chinês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 Chinês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS Japonês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift JIS Japonês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R Russo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ucraniano"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 Ocidental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 Europeu"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 Europeu"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 Báltico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 Cirílico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 Árabe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 Grego"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Hebreu, visualmente ordenado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I Hebreu, logicamente ordenado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 Turco"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 Ocidental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 Europeu"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 Cirílico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 Ocidental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 Grego"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 Turco"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 Hebreu"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 Árabe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 Báltico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Vietnã"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 tailandês"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Solteiro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Relacionamento de longa data"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "Engajado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Carros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Celebridades"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Educação Física"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Passa Tempo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Ajuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Filmes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Ao ar livre"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Parental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Animais de estimação"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Ciência"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Web design"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Ecologia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Notícias e mídia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Místico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Vestimenta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Festas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Ciência social"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "Anos 60"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "Anos 70"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "Anos 40"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "Anos 50"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Finanças e Corporação"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Consumidor de eletrônicos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Lojas de Varejo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Saúde e beleza"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Aparelhos domésticos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Catálago de compras"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Negócios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Áudio e visual"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Esportivo e atlético"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Publicação"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Automação residencial"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "Buscar &novamente"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Mensagem de %2 para %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Buscando mensagem '%2' para %1..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Você deve digitar um UIN válido."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Resposta de Autorização"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"<b>%1</b> pediu autorização para lhe adicionar à sua lista de contatos."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Resposta de autorização para <b>%1</b>."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Pesquisa de Usuários do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr ""
"Você precisa estar conectado para pesquisar nas Páginas brancas do ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Você precisa digitar um critério de pesquisa."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Você precisa estar conectado para exibir informações do usuário."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Informações de Usuário do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Informações Gerais"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Informações Gerais do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Informações do Trabalho"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Outras Informações do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Informações de Interesse"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ E-mail Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 desconectou-se"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: o erro não foi fatal, então "
"você não será desconectado."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: efetuando reconexão automática."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "OSCAR Erro de protocolo"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Você se logou mais de uma vez com o mesmo %1, a conta %2 está desconectada "
"agora."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"A conexão falhou porque o seu %1 ou sua a senha são inválidos. Por favor "
"verifique a configuração da conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"O serviço %1 está temporariamente indisponível. Tente novamente mais tarde."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Não foi possível conectar-se à %1 com a conta %2, porque a senha estava "
"incorreta."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta inexistente %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 expirou."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 está suspensa atualmente."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Não foi possível acessar %1 pois existem muitos clientes do mesmo computador."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"O servidor %2 bloqueou a conta %1 devido ao envio de mensagens muito "
"rápidas. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você "
"vai precisar esperar um tempo maior."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"O servidor %2 bloqueou a conta %1 por se reconectar muito rapidamente. "
"Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você vai "
"precisar esperar um tempo maior."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"O servidor %1 acha que o cliente que você está usando é muito antigo. Envie "
"o bug para http://bugs.trinitydesktop.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"A conta %1 foi desabilitada no servidor %2 devido à sua idade (menos de 13)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
msgid "Buddy icons"
msgstr "Imagens de Exibição"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
msgid "Rich text messages"
msgstr "Mensagens de texto"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Group chat"
msgstr "Bate-papo em grupo"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "Voice chat"
msgstr "Bate-papo por voz"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Send buddy list"
msgstr "Enviar lista de amigos"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de Arquivos"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Trillian user"
msgstr "Usuário Trillian"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Selecionar Codificação"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Adicionar Contatos à Lista de Servidores"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Não Adicionar"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Adicionar Contatos à Lista de Visível ou Invisível"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Não foi possível carregar o serviço %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Erro ao carregar serviço"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GMSLib é uma biblioteca (e utilitários) para o envio de SMS através de "
"um dispotivo GSM. O programa pode ser encontrado em <a href=\"%1\">%1</a></"
"qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Nenhum provedor configurado"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient é um programa para enviar SMS com o modem. O programa pode ser "
"encontrado em <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Nenhum provedor configurado."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nenhum prefixo definido para SMSSend, por favor, altere-o no diálogo de "
"configuração."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Sem prefixo"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configurações %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> O SMSSend é um programa para enviar SMS através de portais na web. Ele "
"pode ser encontrado em <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Não foi possível determinar qual argumento que deve conter a mensagem."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Não foi possível determinar qual argumento que deve conter o número."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Esta mensagem é mais longa do que o comprimento máximo (%1). Ela deve ser "
"dividida em %2 mensagens?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Mensagem longa demais"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Não Dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Mensagem longa demais."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Houve algo errado no envio da mensagem."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Configurações do Contato"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Configurações do Usuário"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"O diretório %1 não existe.\n"
"Se você ainda não tiver configurado nada (samba) pode ser melhor acessar \n"
"Instalar no Samba (Configurar... -> Contas -> Editar)\n"
"para ter mais informações sobre com fazer isso.\n"
"O diretório deve ser criado? (Pode ser necessária a senha do superusuário)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Diretório"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"As Permissões do diretório de trabalho %1 estão erradas!\n"
"Você não receberá mensagens caso escolha Não.\n"
"Você também pode corrigir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar o "
"Kopete.\n"
"Consertar? (Pode precisar da senha de root)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Não Corrigir"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Conexão ao localhost falhou!\n"
"O seu servidor samba está em execução?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Uma mensagem não pôde ser removida; talvez as permissões estejam "
"incorretas.\n"
"Consertar? (Pode ser necessária a senha do superusuário)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "Ainda não foi possível remove-la; por favor conserte manualmente."
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um nome host válido.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST não é permitido como contato.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar um caminho válido para o smbclient.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "O arquivo de config. do Samba foi modificado."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Configuração Bem-sucedida"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "A atualização do arquivo de config. do Samba falhou."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Configuração Falhou"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a entrada na lista de endereços."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"A entrada no Livro de Endereços do Yahoo não pôde ser salva:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"A entrada no Livro de Endereços do Yahoo não pôde ser criada:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"A entrada no Livro de Endereços do Yahoo não pôde ser removida:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "A imagem não foi enviada com sucesso"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Não foi posível abrir o arquivo para escrita."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Um erro ocorreu durante o download do arquivo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de transferência de arquivos"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do arquivo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Um erro ocorreu durante o envio da mensagem"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "Mensagem em branco."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"A conexão da Webcam com o usuário %1 não pôde ser estabilizada.\n"
"\n"
"Por favor, refaça o login e tente de novo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Ocorreu um erro ao fechar a sessão de webcam. "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Você tentou fechar uma conexão inexistente."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "Não foi possível obter do servidor o livro de endereços do usuário."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Um erro ocorreu durante o download da imagem de exibição (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
msgid "Could not join chat"
msgstr "Impossível ingressar no chat"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr "A sala está cheia. Por favor, selecione outra."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
msgid "Invalid user."
msgstr "Usuário inválido."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ingressar na sala de chat."
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Informações do Usuário Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e Fechar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Unir com a entrada existente"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Informações Gerais do Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Outras Informações do Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Substituir a entrada existente"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Webcam para %1"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "Nenhuma imagem de webcam foi recebida"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 finalizou a transmissão"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 cancelou a permissão de vizualização"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 negou permissão de vizualização de webcam"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 não tem sua webcam online"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "Impossibilitado de visualizar webcam de %1 por uma razão desconhecida"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 pessoa(s) visualizando"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Abrir Cai&xa de entrada..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Abrir &Livro de Endereços..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Editar propriedades do contato..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
msgid "&Join chat room..."
msgstr "&Ingressar no Bate-papo..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Não foi possível acessar o serviço do Yahoo: sua conta foi bloqueada.\n"
"Visite %1 para reativá-la."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Não foi possível acessar o serviço Yahoo: o nome de usuário especificado é "
"inválido."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Você se desconectou do serviço Yahoo, possivelmente devido a um login "
"duplicado."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 foi desconectado.\n"
"Mensagem de Erro:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Houve um erro enquanto conectava %1 ao servidor Yahoo.\n"
"Mensagem de erro:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Plug-in do Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"O usuário %1 rejeitou seu pedido de autorização.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "Atenção"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 convidou você para participar de uma conferência com %2.\n"
"\n"
"Mensagem: %3\n"
"\n"
"Aceitar?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 rejeitou o convite para participar da conferência: \"%2\""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada Yahoo.\n"
"Você tem %n mensagens não lidas na sua caixa de entrada Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr ""
"Você tem uma mensagem de %1 em sua caixa de entrada Yahoo. <br><br>Assunto: "
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 lhe convidou a ver sua webcam. Aceitar?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "A webcam para %1 não está disponível."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ícone de amigo selecionado não pôde ser aberto. <br />Por favor "
"selecione um novo ícone de amigo.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar modificar a imagem de exibição."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 gostaria de visualizar sua webcam. Aceitar?"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Bloquear Contato"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Mostrar informações do usuário"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Requisitar Webcam"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Convidar para ver a sua Webcam"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Imagem de Exibição"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "&Convidar outros"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Invisível"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "Visualizar &Webcam"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "B&loquear Contato"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "C&onfigurações do Contato"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "Conv&idar para Conferência"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "Mostrar &Perfil"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Configurações do Contato"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "Bloqueado!!!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"O programa jasper para conversão de imagens não foi encontrado.\n"
"O jasper é necessário para renderizar as imagens da webcam para o Yahoo.\n"
"Por favor, visite %1 para maiores informações."
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Você deve digitar uma senha válida.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Imagem de Exibição do Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ícone de amigo selecionado não pode ser aberto. <br>Por favor "
"selecione um novo ícone de amigo.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Volto Logo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Não está em casa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Não está na mesa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Não está no escritório"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "No telefone"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "Em férias"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Saí para Almoçar"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "De saída"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Verificação da integridade da imagem de exibição"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Expiração da imagem de exibição"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "Endereço Remoto da Imagem de Exibição"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB Id"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "Número do pager"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "Número do Fax"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "Número adicional"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "E-mail alternativo 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "Private Address"
msgstr "Endereço Particular"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "Private City"
msgstr "Cidade Particular"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private State"
msgstr "Estado Particular"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private ZIP"
msgstr "CEP Particular"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private Country"
msgstr "País Particular"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private URL"
msgstr "URL Particular"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
msgid "Corporation"
msgstr "Empresa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do Trabalho"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work State"
msgstr "Estado do Trabalho"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work ZIP"
msgstr "CEP do Trabalho"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work URL"
msgstr "URL do Trabalho"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Additional 1"
msgstr "Adicional 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Additional 2"
msgstr "Adicional 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 3"
msgstr "Adicional 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 4"
msgstr "Adicional 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Verificação de Conta - Yahoo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Primeiro Passo: Selecionar o Serviço de Mensagens"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bem-vindo ao Assistente para Criação de Novas Contas</h2>\n"
"<p>Selecione o serviço de mensagens na lista abaixo.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns</h2>\n"
"<p>Você acabou de configurar uma conta. Por favor, clique no botão "
"\"Finalizar\".</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Usar &cor personalizada\n"
"para a conta:"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Use uma cor personalizada para esta conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"As contas são normalmente diferenciadas pelo ícone do protocolo. Mas, se "
"você tiver várias contas do mesmo protocolo, você poderá aplicar um filtro "
"de cores a esse ícone para diferenciar as contas dos mesmos protocolos."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Seleção de cor customizada da conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Co&nectar agora"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Conecta assim que o botão \"Finalizar\" for pressionado"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, a conta será conectada logo após você clicar em "
"<i>Finalizado</i>."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Parabéns</h2>\n"
"<p>Você terminou de configurar uma conta. Por favor, clique no botão "
"\"Finalizar\".</p>\n"
" \n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Assistente de Adição de Contatos"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bem-vindo ao Assistente para Adição de Contato.</h2>\n"
"\n"
"<p> Este assistente lhe guiará pelo processo de adição de um novo contato no "
"Kopete.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>O Kopete compartilha as informações de contato com o Livro de Endereços "
"do TDE. Isto permite uma maior integração entre os programas de mensagens, "
"de e-mail e outros aplicativos de gerenciamento de informações pessoal.</p>\n"
"<p>Se você preferir não compartilhar estas informações, então retire a "
"seleção da caixa abaixo.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Pressione o botão \"Próximo\" para iniciar.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "&Usar o Livro de Endereços do TDE para este contato"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Selecione esta caixa se você não quiser integrar outros aplicativos do TDE "
"com o Kopete"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Selecione uma entrada do Livro de Endereços"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Selecionar Nome de Exibição e Grupo"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Selecione o Nome de Exibição e o Grupo</h2></p></qt>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"&Digite o nome para exibição. O contato será exibido com este nome no Kopete:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Deixe este campo em branco para usar o nome de exibição definido pelo "
"próprio contato"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "Selecione o(s) &grupo(s) ao(s) qual(is) este contato pertence:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Um contato pode estar presente em mais de um grupo"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Criar Novo G&rupo ..."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Clique aqui para criar um novo grupo"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Selecione as contas de mensagem instantânea"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Selecionar contas de mensagens instantâneas</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Selecione na lista abaixo a(s) conta(s) que você deseja usar para este "
"contato."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Atenção</i>: Se na lista abaixo estiver faltando algum serviço de "
"mensagens instantâneas, verifique se você criou uma conta para ele no "
"Kopete, e que esta está pronta para adicionar novos contatos.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Selecione os sistemas de mensagens instantâneas para enviar uma mensagem a "
"um contato. Se o contato estiver em mais de um sistema, então selecione todos"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Como você quer enviar uma mensagem ao contato? Se ele utiliza mais de um "
"sistema de mensagens instantâneas, selecione todos os que se aplicam"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr ""
"Você pode sempre adicionar mais maneiras de enviar uma mensagem para este "
"contato posteriormente."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Parabéns</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Você acaba de configurar um contato. Clique no botão Finalizar e o "
"contato será adicionado à sua lista de contatos.</p>\n"
" \n"
"<p><i>Nota:</i>: Se a adição do contato requer autorização para um ou mais "
"serviços de mensagem, o Kopete poderá solicitar mais informações após esta "
"tela.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Assistente Rápido de Adição de Contatos do Kopete"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Selecionar contas de IM</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>Contato adicionado.</h2></p>\n"
"<p>Isto foi <i>rápido.</i></p>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Bate-papo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Abas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "&Lista de Membros do Bate-Papo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formato"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar Contas"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Adicionar nova conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Modificar a conta selecionada"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Lhe permite editar as propriedades da conta."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Remover a conta selecionada"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Usar &cor personalizada"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Usar cor personalizada para a conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Lhe possibilita definir uma cor personalizada para esta conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Lhe Permite escolher uma cor personalizada para esta conta.\n"
"O ícone de cada contato desta conta será colorido com esta cor. Isso é útil "
"se você tiver várias contas do mesmo protocolo"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Aumenta a prioridade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Use esses botões para aumentar ou diminuir a prioridade.\n"
"A prioridade é utilizada para determinar o contato a ser utilizado quando "
"você clica em um metacontato: o Kopete utiliza o contato da conta com a "
"maior prioridade entre aquelas que estão on-line"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Diminuir a prioridade"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Aparência da Janela de Bate-papo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Obter Novo..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Obter novos estilos de janeleas de conversação na Internet"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Variante de Estilo:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Agrupar mensagens consecuti&vas"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Fonte Base:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Destaque da frente:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Cor da Fonte Base:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Destaque do fundo:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Cor do Link:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do Plano de Fundo:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Exceções de formatação"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "&Não mostrar cor de fundo especificada pelo usuário"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Não mostrar cor de &frente especificada pelo usuário"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Não mostrar fo&rmatação de texto especificada pelo usuário"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Usar fontes customizadas para ítens da lista de contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Fonte de Grupo:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Fonte pequena:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Recolorir contatos marcados como ociosos:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Cor do nome do grupo:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Aparência da lista de contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Arranjar os metacontatos por &grupo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Mostrar as &ramificações"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Identar contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Modo de exibição do contato"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da lista de contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&Clássico, ícones de estado alinhados à esquerda"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "Ícones de estado alinhados à di&reita"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Visão &Detalhada"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Usar imagem de exibição do usuário quando disponível"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Nome do Tema Exibido"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animações da lista de contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "Us&ar animação para mudanças na lista de contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Usar efeito de \"desbotar\" quando os con&tatos aparecem/desaparecem"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Dobrar/Desdobrar contatos quando eles aparecem/desaparecem"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente a Lista de Contatos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Quando habilitdo, a lista de contatos esconde-se automaticamente um certo "
"intervalo de tempo após o mouse deixar a janela. Você pode escolher o tempo "
"na caixa \"Tempo até esconder automaticamente\" abaixo."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Esconder Lista de Contatos A&utomaticamente"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " seg"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"O valor do tempo de espera para auto-ocultar a lista de contatos e barra de "
"rolagem."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "depois que o cursor deixar a janela"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Mudar o Con&teúdo das Dicas..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&Usar emoticons"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Se esta opção esitver marcada, as representações textuais dos emoticons "
"serão substituídas por uma imagem"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "Requerir separadores (espaços) perto dos emoticons"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, apenas os emoticons que estiverem separados "
"do texto com espaços serão exibidos como imagens."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Selecionar tema de emoticons:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Obter Novos Temas..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Baixar tema de emoticons da internet"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "&Editar Tema..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Editar o tema de emoticons selecionado"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "Insta&lar Novo Tema ..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "EmoticonsEditWidget"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Usando os botões das setas, coloque à direita os itens que você deseja ver "
"nas dicas do contato. Você pode ordená-las."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Aqui você pode customizar as dicas dos contato</b>"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
"Esta lista contém elementos que <b>não</b> estão presentes atualmente nas "
"dicas do contato."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Use esta seta para reordenar os itens na lista."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Use estas setas para adicionar ou remover itens à suas dicas de contatos."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"Esta lista contém elementos que atualmente <b>estão</b> presentes nas dicas "
"do contato."
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Configuração do Dispositivo de &Vídeo"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Padrão:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "Con&troles"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "Ajuste de &Imagem"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Claridade:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pções"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Opções de imagem"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Ajuste au&tomático de brilho/contraste"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correção automática de cor"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Ver pré-visualização espelhada"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "&Preferência de Interface"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Política de Agrupamento da Janela de Bate-Papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Abrir Todas Mensagens em Nova Janela de Bate-Papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar Mensagens Oriundas da Mesma Conta na Mesma Janela de Bate-Papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar Todas Mensagens na Mesma Janela de Bate-Papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"Agrupar Mensagens de Contatos do Mesmo Grupo na Mesma Janela de Bate-Papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar Mensagens do Mesmo Metacontato na Mesma Janela de Bate-Papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Abrir todas mensagens em uma nova "
"janela de bate-papo</tt>\n"
" <dd>Todo bate-papo tem sua própria janela.\n"
" <dt><tt>Agrupar mensagens da mesma conta na "
"mesma janela de bate-papo</tt>\n"
" <dd>Todos bate-papos para uma conta são "
"agrupados em uma janela usando-se abas.\n"
" <dt><tt>Agrupar todas mensagens na mesma "
"janela de bate-papo</tt>\n"
" <dd>Todos bate-papos são agrupados em uma "
"janela usando-se abas.\n"
" <dt><tt>Agrupar mensagens de contatos do "
"mesmo grupo na mesma janela de bate-papo</tt>\n"
" <dd>Todos bate-papos de um grupo são "
"agrupados em uma janela usando-se abas.\n"
" <dt><tt>Agrupar mensagens do mesmo "
"metacontato na mesma janela de bate-papo</tt>\n"
" <dd>Todos bate-papos de um metacontato são "
"agrupados em uma janela usando-se abas.\n"
" </dl>\n"
" "
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Des&tacar mensagens que contenham o seu nome de exibição"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "Mo&trar eventos na janela de bate-papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "T&uncar nome de contato com mais caracteres que:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "Número Máximo de &Linhas de Janela de Bate-papo:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Limita o número máximo de linhas visíveis em uma janela de bate-papo, para "
"melhorar a velocidade em layouts complexos."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Animar ícone && Bolha"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "Animar ícone na bandeja do s&istema"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Anima o ícone na bandeja do sistema no recebimento de mensagens"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Anima o ícone da bandeja do sistema sempre que uma mensagem chegar."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "Clique com o botão &esquerdo do mouse abre a mensagem"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na bandeja do sistema "
"abre a mensagem ao invés de restaurar/minimizar a lista de contatos"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Um clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na bandeja do "
"sistema abrirá a mensagem recebida ao invés de restaurar/minimizar a lista "
"de contatos (por exemplo: para checar quem enviou mensagens). Um clique com "
"o botão do meio sempre abre esta mensagem."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Exibir &Balão de Diálogo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Mostrar uma bolha quando uma mensagem for recebida"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Mostrar uma bolha quando uma mensagem for recebida."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "O botão \"&Ignorar\" encerra o bate-papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr ""
"O botão \"Ignorar\" da bolha fecha a janela de bate-papo para o remetente"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Se já houver uma janela de bate-papo aberta para o remetente da mensagem "
"exibida na bolha o botão \"Ignorar\" irá fechar esta janela."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Fechar automaticamente o &balão"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr ""
"Fechar o balão de notificação automaticamente após um período de tempo "
"determinado"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Os balões de notificação serão fechados automaticamente após um período "
"determinado de tempo. Um balão fechado será substituído por um novo balão "
"caso uma outra mensagem esteja na fila."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Excluir mensagens não destacadas em bate-papos em grupo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Notificar apenas mensagens destacadas nos bate-papos em grupo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"Em bate-papos muito ativos mensagens importantes podem ser escolhidas "
"excluindo-se das notificações as mensagens não destacadas."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "Excluir mensagens em bate-papos na área de trabalho atual"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"Não exibir notificação de mensagens em janelas de conversa ou no ambiente de "
"trabalho"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"Esta opção permite que você desabilite a notificação de eventos para as "
"janelas de conversa que estão na área de trabalho atual. Se esta opção "
"estiver habilitada, apenas as janelas que estão em outras áreas de trabalho "
"notificarão você de que um evento ocorreu. Caso contrário, todas as janelas "
"de conversa notificarão você sempre que um evento ocorrer."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Habilitar eve&ntos enquanto ausente"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Habilitar eventos se o status da sua conta for \"Ausente\""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Habilita eventos de notificação mesmo se o status da sua conta for \"Ausente"
"\" ou menos disponível, como por exemplo: \"Não Disponível\" ou \"Não "
"Perturbe\". Nota: Isto não afeta a animação do ícone na bandeja do sistema."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Habilita eventos para janelas de bate-papo ativas"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
"Habilita eventos para mensagens recebidas se a janela de bate-papo estiver "
"ativa"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Habilita eventos de notificação para mensagens recebidas mesmo se a janela "
"de recebimento de bate-papo estiver ativa. Nota: Nem o ícone na bandeja do "
"sistema é animado e nem a bolha é exibida."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"Ao abrir a mensagem, al&ternar para a área de trabalho que contenha o bate-"
"papo"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Alternar para a área de trabalho que contenha a janela de bate-papo com o "
"remetente ao abir sua mensagen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Se há houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente da mensagem, "
"abrir uma mensagem enviada por ele irá causar uma alternância para a área de "
"trabalho que contenha esta janela de bate-papo."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "Elevar janela ao &receber mensagens"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Eleva a janela/aba de bate-papo ao receber novas mensagens"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Se já houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente de uma mensagem "
"recebida esta janela será colocada na área de trabalho atual e sob todas "
"outras janelas."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandeja do Sistema"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Mostrar ícone na área de bandeja do s&istema"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Mostra o ícone na bandeja do sistema"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Por padrão, a chegada de novas mensagens é indicada pela animação do ícone "
"da bandeja do sistema e pela exibição de uma bolha. Um clique com o botão "
"esquerdo ou central do mouse sob o ícone irá abrir a mensagem em uma nova "
"janela de bate-papo. O mesmo efeito é obtido pressionando o botão "
"\"Visualizar\"."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Iniciar com a janela pri&ncipal escondida"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Iniciar com a janela principal minimizada na bandeja do sistema"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Inicia com a janela principal escondida. O único item visível é o ícone no "
"bandeja do sistema."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Tratamento de Mensagem"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Abrir mensagens &instantâneamente"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Abrir instantaneamente as mensagens que chegam"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"Caso não exista uma janela de conversa já aberta, uma nova janela será "
"exibida quando você receber uma nova mensagem. Se já existe uma janela "
"aberta para o remetente da mensagem, ela será exibida nesta janela."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Usar &enfileiramento de mensagens"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr ""
"Usar um enfileiramento de mensagens ao invés de instantaneamente abrir uma "
"janela de bate-papo para mensagens que chegam"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"Armazena em uma fila as novas mensagens recebidas. Novas mensagens são "
"aquelas que não podem ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta. "
"Apenas mensagens enfileiradas são notificadas através de um balão de "
"diálogo, uma animação do ícone no bandeja do sistema, ou ambos."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Usar &pilha de mensagens"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Usar pilha de mensagens para armazenar as mensagens que chegam"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Armazenar novas mensagens recebidas em uma pilha de mensagens. Novas "
"mensagens são mensagens que não podem ser exibidas em uma janela de bate-"
"papo já aberta. Apenas mensagens enfileiradas são notificadas através de um "
"balão de diálogo e animação do ícone na bandeja do sistema."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Enf&ileirar/empilhar mensagens não lidas"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Também adiciona mensagens não lidas à fila"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Mensagens não lidas são mensagens que serão exibidas em uma janela de bate-"
"papo já aberta, porém inativa. Apenas mensagens enfileiradas colocam em "
"funcionamento notificações através do balão de diálogo, animação do ícone na "
"bandeja do sistema, ou ambos. Com esta opção desabilitada apenas novas "
"mensagens recebidas são enfileiradas, por exemplo: mensagens que não podem "
"ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Conectar-&se automaticamente ao iniciar"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Conecta todas suas contas automaticamente ao iniciar o Kopete"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Quando o Kopete estiver sendo iniciado todas as suas contas serão conectadas "
"automaticamente. Nota: Você pode excluir contas individualmente em suas "
"propriedades."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Configuração de Ausente"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Número de mensagens para lembrar:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete lembrará estas mensagens de ausência para um uso posterior, se este "
"limite exceder, a mensagem menos usada será removida."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Auto Ausência"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ao ativar a <i>ausência automática</i>, o Kopete irá configurar de forma "
"global o estado ausente quando iniciar a proteção de tela do TDE, ou após "
"alguns minutos de inatividade (ex: sem movimento no mouse, sem teclas "
"pressionadas)</p>\n"
"<p>O Kopete irá alterar seu estado para disponível novamente se você "
"configurou a opção <i>Ficar disponível quando detectar atividade "
"novamente</i></p>"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Usar ausência automática"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Ficar ausente depois de"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "minutos de inatividade do usuário"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Ficar disponível quando detectar atividade novamente"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Mensagem Automática de Ausência"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Exibir a última mensagem de ausência utilizada"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Exibir a seguinte mensagem de ausência:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Habilitar identidade &global"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "Nov&a Identidade..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Copiar Identidade..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Renomear I&dentidade..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "Remo&ver Identidade"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "&Nome de Exibição"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Per&sonalizado:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr ""
"Usar o nome do &livro de endereços (necessita do link para o livro de "
"endereços)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Usar nome de exibição do contato &como nome de exibição global:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Contato com o qual o nome de exibição deve ser sincronizado."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "&Foto"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr ""
"S&incronizar a imagem de exibição do livro de endereços com a imagem de "
"exibição global"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalizado:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "U&sar imagem de exibição do contato como imagem de exibição global:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"Usar imagem de exibição do livro de en&dereços (necessita do link para o "
"livro de endereços)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Foto</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Link no &Livro de Endereços"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "A&lterar..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> O link no livro de endereços utiliza o contato atual do "
"KAddressBook \n"
"do usuário."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "Última identidade global selecionada."
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Ao &evento:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Escolha o evento que terá uma notificação personalizada"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Selecione o som a ser reproduzido"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "Re&produzir um som:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Reproduzir um som quando este evento ocorrer para este contato"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Iniciar Ba&te-papo"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Abrir uma janela de bate-papo com este contato quando este evento ocorrer "
"para este contato"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "Mostrar uma &mensagem:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Mostrar uma mensagem na sua tela quando este evento ocorrer para este contato"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Digite a mensagem a ser exibida"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "Mostrar uma ún&ica vez"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Somente mostrar uma mensagem da próxima vez que o evento ocorrer"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Repro&duzir uma única vez"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Somente reproduzir um som da próxima vez que o evento ocorrer"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "Dispa&rar uma única vez"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Somente iniciar um bate-papo da próxima vez que o evento ocorrer"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "&Omitir notificações padrão"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"Marque para previnir que notificações comuns a todos os contatos sejam "
"executadas para este contato"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Mesclar com o livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefone residencial:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefone Comercial:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Telefone celular:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "&Abrir:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&Fechado:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Usar ícones &personalizados"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Link no livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "E&xportar Detalhes..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Exportar detalhes dos contatos para o livro de endereços do TDE"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importar Contatos"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Importar contatos do livro de endereços do TDE"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Nome de Exibição"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr ""
"Usar o &nome do livro de endereços (necessita do link para o livro de "
"endereços)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Do contato:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Origem da Imagem de Exibição"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr ""
"U&sar imagem de exibição do livro de endereços (necessita do link para o "
"livro de endereços)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "S&incronizar imagem de exibição com o livro de endereços"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "A&usente:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "&On-line:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Usar ícones de estado &personalizados"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Marque esta opção para usar cores customizadas para este contato"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "O&ff-line:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "D&esconhecido:"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Exportar Contatos"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Exportar Contatos para o Livro de Endereços"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Esse assistente o ajuda a exportar os contatos de mensagem instantânea para "
"o livro de endereços do TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Selecione Livro de Endereços"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Selecionar Contatos para Exportar"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr ""
"Os contatos selecionados serão adicionados ao livro de endereços do TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Todos"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Não Selecionar &Nada"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Entrada no Livro de endereços:"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Barra de Identidade Global"
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Outras Ações"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "Habilitar Identidade Global"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
"Quando habilitada, permitirá que você configure seus dados a partir de um "
"lugar central. Todas as contas irão utilizar estes dados globais.\n"
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr ""
"A entrada no Livro de endereços do TDE associada com este contato do Kopete"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Selecione uma entrada do Livro de endereços"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Selecionar Contato"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Criar Nova &Entrada..."
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Cria uma nova entrada no seu Livro de endereços"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Selecione o contato com quem você quer se comunicar via mensagem instantânea"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "O contato XXX lhe adicionou em sua lista de contatos"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Ler Mais Informações Sobre Este Contato"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autorizar este contato a visualizar o meu estado"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Adicionar este contato à minha lista de contatos"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Nome de Exibição:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"O nome de exibição do contato. Deixe em branco para usar o nome definido "
"pelo contato"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Digite o nome para exibição. O contato será exibido com este nome na lista "
"de contatos.\n"
"Deixe em branco se você deseja que o nome de exibição seja definido pelo "
"apelido docontato."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "No grupo:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Digite o nome do grupo ao qual o contato deve ser adicionado. Deixe em "
"branco para adicioná-lo ao grupo padrão."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Link no Livro de endereços:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Um usuário está tentando enviar-lhe um arquivo. Este arquivo só será baixado "
"se você aceitar este diálogo. Se você não deseja recebê-lo, por favor, "
"clique em \"Recusar\". Este arquivo nunca será executado pelo Kopete em "
"qualquer ponto, durante ou após a transferência."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Salvar para:"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Por favor, forneça uma mensagem de ausência ou escolha uma mensagem "
"predefinida."
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Lembrar a senha"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar a senha"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Marque isto e digite sua senha abaixo, se você quiser que sua senha seja "
"armazenada em sua carteira; assim, o Kopete não perguntará a você sua senha "
"cada vez que ela for necessária."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Digite a senha aqui."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Digite sua senha aqui. Se você prefere não salvar sua senha, desmarque a "
"caixa Lembrar senha acima; será pedido a você, então, sua senha, sempre que "
"necessária."
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Meta Contato"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Usar uma Subpasta para Cada Contato"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "Som&ente os contatos selecionados"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Não os contatos selecionados"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Adicionar Favoritos de Contatos que não Estão na sua Lista de Contatos"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Adicionar novo nome de exibição"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr ""
"Este é o comando que será executado quando você digitar este nome de "
"exibição. "
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o comando que você quer rodar quando executar este nome de "
"exibição. \n"
"\n"
"Você pode usar as variáveis <b>%1, %2 ... %9</b> em seu comando, e elas "
"serão substituídas pelos argumentos do nome de exibição. A variável <b>%s</"
"b> será substituída por todos os argumentos. <b>%n</b> expande para o seu "
"nome de exibição.\n"
"\n"
"Não inclua \"/\" no comando (se você fizer isto ele será ignorado).</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Nome de exibição:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o "
"identificador de comando \"/\")."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o "
"identificador \"/\"). Não inclua \"/\" (ela será descartada de qualquer "
"maneira)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Se você quiser que este nome de exibição esteja ativo somente para certos "
"protocolos, selecione os protocolos aqui."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Para protocolos:"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Nome de exibição"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Esta é a lista de apelidos e de comandos que você já adicionou"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Adicionar Novo Nome de exibição..."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Remover selecionado"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Editar Nome de exibição..."
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opções de Sentença"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Adicionar um ponto ao final de cada linha enviada"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Iniciar cada linha enviada com uma letra em maiúscula"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opções de Substituição"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Substituir automaticamente mensagens sendo recebidas"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Substituir automaticamente mensagens sendo enviadas"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Lista de Substituição"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Substituição:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Sua Chave Privada do PGP:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Criptografar mensagens no envio com esta chave"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Selecione esta caixa se você quiser criptografar as mensagens com esta "
"chave, assim você será capaz de decriptá-la depois.<br>\n"
"<b>Cuidado: </b> Isto pode aumentar o tamanho das mensagens, e alguns "
"protocolos poderão se recusar a enviar suas mensagens por causa do tamanho "
"muito grande."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Colocar em cache a Frase senha"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Até que o Kopete feche"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "Para"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Não pedir frase-senha"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "Chave PGP:"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "Rótulo Texto2"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Disponíveis"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Se a mensagem contém:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Ajustar importância da mensagem para:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Mudar cor do plano de fundo para:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Mudar cor de frente para:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Reproduzir um som:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Levantar janela"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Mostrar histórico em novos bate-papos."
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Número de mensagens a serem exibidas."
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Número de mensagens por página"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Cor das mensagens"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Estilo utilizado no navegador de histórico."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Histórico de bate-papo"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Número de mensagens por página:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"O número de mensagens que são exibidas ao se navegar no histórico na janela "
"de bate-papo"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"O número de mensagens que são exibidas ao se navegar no histórico na janela "
"de bate-papo"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Cor de mensagens:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Color das mensagens do histórico na janela de bate-papo"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Este é o número de mensagens antigas que serão adicionadas automaticamente "
"na janela ao se iniciar um novo bate-papo com determinado contato."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Número de mensagens a serem mostradas:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Mostrar histórico em novos bate-papos"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Quando um novo bate-papo é iniciado, automaticamente as últimas mensagens "
"trocadas com o contato são adicionadas."
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contato:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Filtro de Mensagem:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Apenas sendo recebido"
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Apenas sendo enviado"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolução de Renderização Horizontal (DPI)."
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolução de Renderização Vertical (DPI)."
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>O plug-in <font size=\"+1\">KopeTeX</font> permite ao <font size="
"\"+1\">Kopete</font> rasterizar fórmulas Latex na janela de bate-papo. O "
"remetente deve enviar as fórmula entre dois caracteres $, isso é:$$formula$"
"$</p>\n"
"<p>Este plug-in necessita do programa \"convert\" do ImageMagick instalado "
"para funcionar.</p>"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Resolução de Renderização (DPI):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "Ficar disponível quando o plugin detectar atividade"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada, o plugin irá alterar seu status para "
"disponível se detectar movimento estando configurado o estado ausente."
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr "Dispositivo de vídeo usado para a detecção de movimento"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0."
msgstr ""
"Este é o caminho Video4Linux da câmera ou dispositivo utilizado para a "
"detecção de movimento. Na maioria dos sistemas o primeiro dispositivo de "
"vídeo é o /dev/video0."
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "Ficar ausente após esta quantidade de minutos de inatividade"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
"Esta configuração define o quão rápido o plugin altera o estado pra ausente. "
"Assim que movimentos não forem mais detectados pelo plugin, esta quantidade "
"de minutos será aguardada antes da alteração do estado para ausente."
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Motion Auto-Away pode configurar você como ausente automaticamente quando "
"não detectar movimento na sua webcam ou qualquer outro dispositivo "
"video4linux.</p> <p>Será habilitado o online novamente quando ele detectar "
"você se mexendo em frente a camera.</p>"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Configurações de Vídeo"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Dispositivo &Video4Linux:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Configurações de Ausente"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "&Ficar disponível ao detectar atividade novamente"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "&Ficar ausente após esta quantidade de minutos de inatividade:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Cabeçalho da mensagem anunciada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Conteúdo da mensagem anunciada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "União de múltiplas faixas tocando."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr "Mostrar a música tocando através do menu ou comando /media."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Mostrar a música em execução na janela de bate-papo."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Mostrar a música em execução na mensagem de status."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr "Mostrar a música em execução após a mensagem de status."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Usar reprodutor de mídia específico."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr "Reprodutor de Mídia selecionado para a exibição de música em execução."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Ao Som de"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Compartilhe seu Gosto Musical</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Mensa&gem"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Usar esta mensagem quando anunciar:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player serão substituídos se conhecidos.\n"
"Expressões em colchetes dependem de uma substituição sendo feita."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Iniciar com:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Ouvindo: "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "Para cada trilha:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%trilha (por %artist)(em %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Conjunção (se trilha >1):"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Modo de A&dvertência"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Explicitar &via \"Ferramentas->Enviar Informações de Mídia\",\n"
"ou digitando-se \"/media\" na área de edição da janela de bate-papo."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Exibir na &janela de bate-papo (automático)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Exibir a &música que você está escutando\n"
"no lugar da mensagem de status."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "Anexar à s&ua mensagem de status"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Tocador de Mídi&a"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Usar tocador de mídia e&specificado"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "Senha para conectar ao SMPPPD."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr "Contas que irão ignorar o plugin."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr "SMPPPD-Servidor de conexão."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr "SMPPPD-Porta da conexão."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "Use a ferramenta netstat para determinar o estado da conexão."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr "Use o SMPPPD para determinar o estado da conexão."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Preferências do SMPPPDCS"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexão"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Método de Detecção de Estado de Conexão"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat - Método padrão de detecção do estado da conexão"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Utiliza o comando \"netstat\" para descobrir o \"gateway\"; apropriado para "
"computadores ligados à internet por conexões discadas"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - Método a&vançado de detecção de estado de conexão"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Utiliza o smpppd num \"gateway\"; apropriado para computadores numa rede "
"privada"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "&Tentar Detectar Automaticamente"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Tenta encontrar um método de conexão apropriado"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Localização do SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "C&ontas"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Escolha as contas para ignorar:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "Localização do SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "&Servidor:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "O servidor no qual o SMPPPD está rodando"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Por&ta:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "A porta na qual o SMPPPD está rodando"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Padrão: 3185"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Senha:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "A senha para se autenticar com o smpppd"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Pergutar ao Banco de &Dados"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Data && Hora"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Hora:"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Estado do Contato na Data & Hora"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Estado Mais Usado na Data"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "Pergunt&ar"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Ordem Aleatória"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Mudar cor de texto global"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Mudar a cor de cada letra"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Mudar a cor de cada palavra"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "Ondas"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Serviço de tradução:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Idioma nativo padrão:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Mensagens Recebidas"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Não traduzir"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Mostrar a mensagem original"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Traduzir diretamente"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Mensagens Enviadas"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Mostrar um diálogo antes de enviar"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Envi&ar para:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (aspecto simples)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transicional usando codificação de caractere ISO-8859-1 (também "
"conhecida como. Latin 1)."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Formato transicional usando codificação de caractere ISO-8859-1 "
"(também conhecida como. Latin 1).\n"
"\n"
"Essa versão deve ser facilmente aberta pela maioria dos navegadores."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "HTML (aspecto simples)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Estrito"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"A página resultante será formatada usando as recomendações W3C XHTML 1.0 "
"Estrito. A codificação dos caracteres é UTF-8.\n"
"\n"
"Note que alguns navegadores não suportam XHTML. Você deve certificar-se "
"também de que o seu servidor web dispõe do tipo mime correto, algo como "
"application/xhtml+xml."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação de caractere UTF-8."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação UTF-8."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformação XML &usando essa folha de estilo XSLT:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Substituir texto do protocolo com imagens em (X)HTML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "Substituir nomes do protocolo, como IRC com imagens."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Substitui os nomes de protocolo, como IRC por imagens.\n"
"\n"
"Note que você precisa copiar as imagens PNG manualmente para o local "
"adequado.\n"
"\n"
"As seguintes imagens são usadas por padrão:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a ser Exibido"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Usar um dos seus nomes dos IMs"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Usar outro &nome:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Incluir endereços dos &IM"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "&UIN do Gadu-Gadu:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar. Isto "
"deve estar na forma de um número (sem decimais e espaços). Este campo é "
"obrigatório."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Primeiro Nome:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "O primeiro nome do contato que deseja adicionar."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"O primeiro nome do contato que deseja adicionar. Opcionalmente, isto pode "
"incluir também o nome do meio."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Sobrenome:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Nome de exibição:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Um nome de exibição para o contato que deseja adicionar."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "O endereço de e-mail para este contato."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Número do telefone:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Escolha off-line quando a opção \"&Apenas para amigos\" estiver em uso"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Marque se deseja excluir este contato do modo de estado \"Apenas para amigos"
"\"."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Escolha o estado; por padrão o estado presente é selecionado.\n"
"Assim, tudo o que precisa é apenas digitar em sua descrição.\n"
"Ao escolher o estado Off-line você se desconectará, com a descrição "
"fornecida."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Ajusta seu estado para On-line."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Ajusta seu estado para on-line, indicando que você está disponível para bate-"
"papo, com quem desejar."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Ajusta o seu estado para ocupado."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Ajusta o seu estado para ocupado, indicando que você pode não querer ser "
"incomodado com bate-papo trivial, e pode não ser capaz de responder "
"imediatamente."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Ajusta o estado para invisível, enquanto ocultará sua presença de outros "
"usuários."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Ajusta o estado para invisível, que ocultará sua presença de outros usuários "
"(que verão você como off-line). No entanto, você ainda pode bater papo e "
"ver a presença online dos outros."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr ""
"Escolha este estado para desconectar-se com a descrição digitada abaixo."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "A descrição de seu estado."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "A descrição de seu estado (até 70 caracteres)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Preferências da Conta - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Configuração Básica"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informações de Contato"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "O ID do usuário de seu contato Gadu-Gadu."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O ID do usuário de seu contato Gadu-Gadu. Isto deve estar na forma de um "
"número (sem decimais nem espaços)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "E&xcluir ao conectar todas as contas"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Marque para desabilitar a conexão automática. Se essa opção estiver marcada, "
"você pode conectar-se a esta conta manualmente, usando o ícone na base da "
"janela principal do Kopete."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede Gadu-Gadu, você precisará de uma conta da rede. "
"<br><br>\n"
"Se você atualmente não tem esta conta, por favor, clique no botão para criar "
"uma."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Registrar um &Novo Contato"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Registra seu novo contato nesta rede."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Preferências da &Conta"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Configurações de Conexão"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Usar conexões diretas (DCC)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Usar &criptografia (SSL):"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr ""
"Marque se deseja habilitar ou não a comunicação com o servidor criptografada "
"com SSL."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Marque se deseja habilitar ou não a comunicação com o servidor criptografada "
"com SSL. Note que isto não é uma criptografia fim-a-fim, mas propriamente a "
"comunicação criptografada com o servidor."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Se Disponível"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Colocar em &Cache as Informações do Servidor"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Coloca em cache as informações para cada servidor conectado, no caso do "
"servidor de balanceamento de carga principal falhar."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Esta opção é usada se o servidor de balanceamento de carga primário do Gadu-"
"Gadu falhar. Se estiver marcado, o Kopete tentar conectar-se aos servidores "
"reais diretamente, usando as informações do cache. Isto previne que ocorram "
"erros de conexão quando o servidor de balanceamento de carga não responder. "
"Na prática, isto é raramente útil."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Ignorar quem não estiver na sua lista de contato"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Informações de U&suário"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Você precisa estar conectado para alterar suas "
"informações pessoais.</p>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informações do Usuário"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Nome:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Seu nome de exibição:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Ano de Nascimento:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Os dados abaixo serão usados na busca, mas não aparecerão nos resultados."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Nome de Solteiro(a):"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Cidade de origem:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Trans&ferência de Arquivos"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Opções globais de DCC"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opções afetam "
"<b>todas</b> as contas Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "S&obrepôr configurações padrão"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Endereço &IP local /"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rta:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Registrar conta - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Repita a &senha:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar para este contato."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "A senha que você gostaria de usar."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "A senha que você gostaria de usar para este contato."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "O seu endereço de e-mail."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "O endereço de e-mail no qual você gostaria de registrar este contato."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "Seqüência de &Verificação:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "O texto da imagem abaixo."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"O texto da imagem abaixo. Isto é usado para prevenir scripts abusivos de "
"registro automatizado."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Sinal de registro Gadu-Gadu."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Este campo contém um bitmap com um número que você precisa digitar no campo "
"<b>Seqüência de Verificação</b> abaixo."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Digite as letras e números mostrados na imagem acima no campo<b>Seqüência "
"de Verificação</b>. Isto é necessário para previnir abusos através de "
"registros automatizados.</i>"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Nome de exibição:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Idade de:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Número do Usuário:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Requer informações sobre o usuário:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Buscar por dados específicos:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Buscar somente aqueles que estão atualmente on-line"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Nome do &Contato:"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "O nome da conta que você gostaria de adicionar."
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo do contato"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Ecoar"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Ei, olhe! Apenas uma opção. Você poderia fazer disto um dropdown e "
"adicionar Null (nulo)?"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Preferências da conta - Groupwise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID de &Usuário:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "O nome da sua conta."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque para não se conectar automaticamente. Se esta opção estiver marcada, "
"você pode conectar-se a essa conta manualmente usando o ícone na parte "
"inferior da janela principal do Kopete"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr ""
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
"conectar."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
"conectar (por exemplo suaempresa.org)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rta:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar (o padrão é 5222)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opções Avançadas"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Sempre acei&ta convites"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Básico"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Adicionar Usando"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Um nome completo ou parcial. Asteriscos serão ignorados"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Escrever parte do nome do contato. As ocorrência serão mostradas abaixo"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&ID do Usuário:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "No&me do Usuário:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Uma ID de usuário correta"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Use esse campo para adicionar um contato, se você sabe exatamente o ID de "
"Usuário"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "NOME DE EXIBIÇÃO"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "O usuário que criou a sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Um aviso para os usuários que estão entrando na sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "O tópico atual da discussão"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONHECIDO"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Máximo de Usuários:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Criado em:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Aviso:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Descrição geral da sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Número máximo de usuários simultâneos permitidos na sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Data e hora de criação da sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indica se a sala de bate-papo está sendo arquivada no servidor"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "O usuário que é o dono desta sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Acesso Padrão"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Permissões gerais para ler mensagens na sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Escrever Mensagem"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Permissão geral para escrever mensagens na sala de bate-papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Modificar Acesso"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Permissão geral para modificar a lista de controle de acesso à sala de bate-"
"papo"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de Controle de Acesso"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Permissões de acesso para usuários específicos"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada na Lista de Controle de Acesso"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "Ed&itar"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Editar uma entrada na Lista de Controle de Acesso"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "R&emover"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "Remover uma ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Sala de Bate-papo "
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atualizar"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Muda o nome de exibição desse contato"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "Nome de &exibição:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Propriedades adicionais:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Pesquisar no mensageiro GroupWise"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "Pr&imeiro nome"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "ID de &Usuário"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Departamento"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "Sobre&nome"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Limpa&r"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Pesquisar"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuário"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Deta&lhes"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Status:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Mensagem de ausê&ncia:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Resposta Automática"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Quem pode ver meu estado on-line e me enviar mensagens:"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Permitido"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Bloquear >>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< Per&mitir"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Adicionar..."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&queado"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "NOME_DO_CONTATO"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "MENSAGEM_DO_CONVITE"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você gostaria de se juntar à conversação?"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "Adicionar Nome de exibição/&canal:"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você pode "
"digitar simplesmente um nome de exibição, ou um nome de um canal, precedido "
"por uma cerquilha (\"#\")."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você pode "
"digitar simplesmente um nome de exibição, ou um nome de um canal, precedido "
"por uma cerquilha (\"#\")"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: joao_bobo ou #algumcanal)</i>"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "P&esquisar canais"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> a maioria dos servidores de IRC não pede uma senha, e "
"somente um nome de exibição de sua escolha é necessário para a conexão.</p>"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr ""
"Esse é o nome que todo mundo irá ver sempre que você disser alguma coisa"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Nome de exibição alt&ernativo:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"Quando o nome de exibição principal já estiver em uso, esse será usado no "
"lugar"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"O nome de exibição que você gostaria de usar no IRC. Você pode mudar isto on-"
"line, como o comando /nick."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome &real:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &Usuário:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não "
"possui suporte a identd. Deixe em branco para usar o nome da conta do "
"sistema."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não "
"possui suporte a identd."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Rede:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Preferir conexões baseadas em SSL"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você clicar "
"no botão \"Conectar Todas\", nem durante a inicialização do Kopete, mesmo "
"que escolha conectar automaticamente na inicialização"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Conjunto de &caracteres padrão:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens padrão"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "Mensagem de &Partida:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Mensagem de &Saída:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você deixar um canal, "
"sem fornecer uma razão. Deixe este campo em branco para usar a mensagem "
"padrão do Kopete."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você se desconectar "
"do IRC, sem fornecer uma razão. Deixe este campo em branco para usar a "
"mensagem padrão do Kopete."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Configuração avança&da"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Destinos de mensagens"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Mostrar janela anônima automaticamente"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Mostrar a janela do servidor automaticamente"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Mensagens do servidor:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Notificações do servidor:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Janela ativa"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Janela do Servidor"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Janela Anônima"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Mensagens de erro:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Respostas de informações:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Personalizar Respostas CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Você pode usar este diálogo para adicionar respostas personalizadas para "
"quando pessoas enviarem para você requisições CTCP. Você pode também usar "
"este diálogo para sobrescrever as respostas predefinidas por VERSION, "
"USERINFO e CLIENTINFO."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "C&TCP:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Resposta:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Adicionar &Resposta"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Executar os Seguintes Comandos ao Conectar-se"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "&Adicionar Comando"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Quaisquer comandos adicionados aqui serão executados tão logo quanto você "
"esteja conectado no servidor."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Con&figuração da Máquina"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "Os servidores IRC associados a esta rede"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"Os servidores IRC associados a esta rede. Use os botões de flecha para baixo "
"e para cima para alterar a ordem na qual são tentadas as conexões."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "A maioria dos servidores IRC não requisitam uma senha"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&ta:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Máquina:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Usar SS&L"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Marque esta caixa para habilitar o SSL para esta conexão"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Mover este servidor para baixo"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Move este servidor para baixo em prioridade de tentativa de conexão"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Mover este servidor para cima"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Move este servidor para cima em prioridade de tentativa de conexão"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nova"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Reno&mear..."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Sessão de voz com:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Nome de exibição do contato"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "Acei&tar"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "Rec&usar"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "Termi&nar"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Status Atual:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Status da sessão"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Adicionar Contatos"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&ID do Jabber:"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de adicionar."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O ID do Jabber para a conta que você gostaria de adicionar. Note que isto "
"deve incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), "
"pois existem muitos servidores Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(por exemple: joao@jabber.org)</i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Pesquisar por"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espere enquanto se recupera o formulário de pesquisa..."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nome de exibição"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Senha atual:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Nova senha:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Por favor, primeiramente digite a sua senha atual\n"
"e em seguida digite a sua nova senha duas vezes."
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Navegar"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&Consulta"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nome da Sala de Bate-Papo"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Descrição da Sala de Bate-Papo"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "F&echar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Escolha um servidor - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Detalhes sobre servidores Jabber "
"públicos</a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Preferências da conta - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuração &Básica"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar. Note que isto deve "
"incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), pois "
"existem muitos servidores Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar. Note que isto deve "
"incluir o nome do usuário e o domínio (por exemplo, joe@jabber.org), pois "
"existem muitos servidores Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "Excluir da I&dentidade Global"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede Jabber, você precisará de uma conta em um servidor "
"jabber. Se você não possui uma conta, clique no botão para criar uma."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Alterar a &Sua Senha"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se você já possui uma conta do Jabber e deseja alterar a senha, você pode "
"usar este botão para criar uma nova."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nexão"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Usar criptografica do protocolo (SSL)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"Marque esta caixa para habilitar a comunicação criptografada com o servidor "
"com o SSL."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Marque esta caixa para habilitar a comunicação criptografada com o servidor "
"com o SSL. Note que esta não é a criptografia fim-a-fim, mas sim a "
"comunicação criptografada com o servidor."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
"<dd>Selecione esta opção apenas para servidores Jabber antigos que utilizam "
"porta SSL separada. Servidores novos utilizam o StartSSL e esta opção não é "
"necessária.</dd>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Permitir senha de autenticação em te&xto plano"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Sobrepôr informações padrão do servidor"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se "
"conectar (por exemplo jabber.org)."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
"<dd>Novos servidores Jabber podem não funcionar corretamente caso o nome de "
"servidor e porta sejam forçados, pois isto irá impedir o uso do StartSSL e "
"uma versão mais nova do protocolo Jabber.</dd>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Configurações de Localização"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "&Recurso:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber. O Jabber permite "
"a você acessar a mesma conta de múltiplas localizações, com diferentes "
"nomes, e assim, você pode digitar \"Casa\" ou \"Trabalho\" aqui, por exemplo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cada recurso pode ter um nível de <b>prioridade </b> diferente. As "
"mensagens serão enviadas para o recurso que tiver o maior nível de "
"prioridade.\n"
"\n"
"Se dois recursos tiverem a mesma prioridade, as mensagens serão enviadas "
"àquele que tiver sido conectado por último.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Tran&sferência de Arquivos"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Requisição de Transferência de Arquivos"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy JID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Endereço &IP público:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>As informações nos campos \"endereço IP público\" e em \"porta\" "
"aplicam-se para todas as contas Jabber.</li>\n"
"<li>Você pode deixar o campo \"endereço IP público\" vazio se você não "
"utiliza NAT.</li>\n"
"<li>Um nome de máquina também é válido.</li>\n"
"<li>Alteraçes nestes campos apenas terão efeito na próxima vez que você "
"iniciar o Kopete.</li>\n"
"<li>O \"Proxy JID\" pode ser configurado individualmente por conta.</li></"
"ul></i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Pri&vacidade"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Privacidade Geral"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Ocultar informações do sistema e do cliente"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"Por padrão o Kopete dá aos outros usuários algumas informações sobre o seu "
"sistema e o seu cliente. Você pode querer marcar esta opção para ocultar "
"tais informações."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Sempre enviar not&ificações"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Selecione esta caixa se você quiser mandar notificações para os seus "
"contatos sempre."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Sempre enviar notificaçõe&s de entrega"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para enviar a <b>Notificação de entrega</b> à seus "
"contatos : quando a mensagem é entregue ao kopete, o Kopete pode notificar "
"seu contato de que a mensagem foi recebida.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Sempre envia&r notificações de exibição"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para enviar a <b>Notificação de exibição</b> à seus "
"contatos : quando uma mensagem é exibida no Kopete, o Kopete pode notificar "
"o seu contato de que a mensagem foi exibida.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Sempre enviar notificações de di&gitação"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para enviar a <b>Notificação de digitação</b> à seus "
"contatos : quando você estiver digitando uma mensagem, você pode querer que "
"o contato para o qual você está digitando saiba que você está digitando uma "
"mensagem para ele.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Sempre enviar notificações de &saída (fechar a janela)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Registro de conta - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&ID do Jabber desejado:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "Po&rta:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repita a senha:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "&Servidor Jabber:"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Registrar com um Serviço Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulário de Registro"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Por favor, espere enquanto se consulta o servidor..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Enviar Pacote XML Não Processado"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Digite o pacote que deve ser enviado para o servidor:"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Remoção do Contato"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Estado de Disponibilidade"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Hora em que esteve ativo pela última vez"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Mensagem com Corpo"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Mensagem com Assunto"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Adicionar Item da Lista de Tarefas"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Excluir Item da Lista de Tarefas"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Limpar"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Gerenciamento de Serviços Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Consultar Servidor"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "Jid"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Navegar"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Nascimento:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Página pessoal:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso horário:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID do Jabber:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nome de exibição:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Selecionar Imagem..."
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Remov&er Imagem"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Endereço Residencial"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "CEP:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Caixa postal:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Endereço do &Trabalho"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Informações do Tr&abalho"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Posição:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Números de Telefone"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Celular:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Comercial:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Residencial:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Adicionar Contato Sametime"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "ID de &Usuário:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "O ID do usuário do contato que você gostaria de adicionar."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Procurar ID de Usuário"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(por exemple: joao8752)</i>"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Editar Conta Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nome do &usuário Meanwhile:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Sua ID de usuário Sametime"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"O endereço IP ou nome do servidor Sametime ao qual você deseja conectar-se."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar."
"Normalmente, esta porta é 1533."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identificador de Cliente"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Usar identificador de cliente personalizado"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Identificador de cliente"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "Versão cliente (maior menor)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Restaurar os Pa&drões"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Restaura os valores de servidor e porta ao padrão."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Alternativamente, você pode pesquisar nas Páginas brancas do ICQ :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Resposta de Autorização do ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Conceder Autorização"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Negar Autorização"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 requeriu autorização para lhe adicioná à sua lista de contatos."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Razão da Requisição:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Alguma razão..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Preferências da conta - ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Configurações de Contato"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "&UIN do ICQ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "O ID do usuário de sua conta do ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O ID do usuário de sua conta do ICQ. Este deve estar na forma de um número "
"(sem decimais nem espaços)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede do ICQ, você precisará de uma conta de rede."
"<br><br>Se atualmente você não possui uma conta de ICQ, clique no botão "
"abaixo para criar uma."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Configurações da Co&nta"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "A porta do servidor de ICQ ao qual você gostaria de se conectar."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"A porta do servidor de ICQ ao qual você gostaria de se conectar. "
"Normalmente, esta porta é 5190."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr ""
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-"
"se."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-"
"se. Normalmente você desejará o padrão (login.ICQ.com)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&vidor /"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opções de Privacidade"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Requerer autorização antes que alguém o possa adicionar à sua lista de "
"contatos"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Habilita o requerimento de autorização, que não permitirá que usuários "
"adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Habilita o requerimento de autorização, que não permitirá que usuários "
"adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua. "
"Marque esta caixa, e você terá que confirmar para os usuários que "
"adicionarem você às suas listas, antes que eles possam ver o seu estado."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Ocultar endereço &IP"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Marque isto para ocultar o seu endereço IP em visualizações de informações "
"do seu usuário"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Habilitar essa opção fará com que outras pessoas não possam ver seu endereço "
"IP junto aos outros detalhes do ICQ (como nome, endereço e idade)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Fazer com que o meu estado fique disponível no centro de mensagens unificado "
"do &ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Marque esta caixa para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Marque esta caixa para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web, que "
"permite pessoas vejam o seu estado on-line de uma página web, e enviem a "
"você uma mensagem, sem necessariamente terem contas de ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Definir a seguint&e codificação para mensagens:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Localização && Informações do Contato"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&Cidade:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Endereço:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Telefone:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "E&stado:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&País:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Email:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Pá&gina pessoal:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fa&x:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "Ce&lular:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&CEP:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "Nome comple&to:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nome de exibição:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "Ani&versário:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "S&exo:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Fuso horário:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Estado civil:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "I&dade:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Endereços de e-mail:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Notas do contato:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Limpar os resultados"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela de diálogo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Parar a pesquisa"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Adicionar o usuário selecionado à sua lista de contatos"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Informações do Usuário"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Mostrar informações sobre o contato selecionado"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Pesquisa de UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Pesquisa nas \"ICQ Whitepages\""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "Ú&ltimo nome:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Primeiro nome:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Se&xo:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Listar apenas contatos on-line"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "Paí&s:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Nome de exibição"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Requer Autorização?"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Aqui os resultados da sua busca são mostrados. Se você clicar duas vezes num "
"resultado, a janela de busca se fecha e passa o UIN do contato que você "
"deseja adicionar para o Assistente de Adicionar Contato. Você só pode "
"adicionar um contato de cada vez."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Pesquisar nas Páginas brancas do ICQ com seus critérios de busca"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova Pesquisa"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Limpar os campos de pesquisa e os campos de resultados"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Informações Pessoais sobre o Trabalho"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Informações sobre a Localização da Empresa"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "CEP:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Usa esta codificação quando esti&ver conversando com este contato:"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Os seguintes contatos não estão em sua lista de contatos. Gostaria de "
"adicioná-los?"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Não perguntar &novamente"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Sempre visível:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Contatos:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Sempre invisível:"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Configurações da GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Configurações do Cliente SMS"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Programa Cliente do SMS:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "&Provedor:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "&Pasta de Configuração do Cliente SMS:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opções de Envio SMS"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&xo para Envio SMS:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opções do Provedor"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Preferências da Conta - SMS"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Um nome único para esta conta SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&Serviço de entrega SMS:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "O serviço de entrega que você gostaria de usar."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"O serviço de entrega que você gostaria de usar. Note que você precisará ter "
"este software instalado para usar esta conta."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrição"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "A descrição do serviço de entrega SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"A descrição do serviço de entrega SMS, incluindo as localizações para baixar."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr ""
"Para usar o SMS, você precisará de uma conta com um serviço de entrega."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Preferências de Mensagens"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Se a mensagem for longa &demais:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para "
"que sirva em uma única mensagem SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para "
"que sirva em uma única mensagem SMS. Você pode escolher quebrá-la em "
"mensagens menores automaticamente, cancelar a mensagem inteiramente, ou "
"fazer com o que o Kopete lhe avise cada vez que você digitar uma mensagem "
"que é muito longa."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Perguntar (recomendado)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Quebrar em Múltiplas"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Cancelar o Envio"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Habilitar a internacionalização do número de telefone"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de "
"telefone."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de "
"telefone. Sem esta opção, você será capaz somente de usar o SMS para contas "
"de dentro de seu país."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "&Substituir zero pelo código:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "O que você gostaria de substituir pelo zero."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar. Este deve "
"ser um número com um serviço SMS disponível."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "Nome do &Contato:"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Alguém"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "O número do telefone do contato."
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"O número do telefone do contato. Este deve ser um número com o serviço SMS "
"disponível."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "&Nome da máquina:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr ""
"O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens do "
"WinPopup."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupo de trabalho/domínio:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"O nome do grupo de trabalho ou domínio do computador que você gostaria de "
"usar para enviar mensagens do WinPopup."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr ""
"Atualiza a lista de grupos de trabalho & domínios disponíveis na rede "
"Windows."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Preferências da conta - WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Configuração Bási&ca"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Nome da Má&quina:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr ""
"O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens de "
"WinPopup."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens do "
"WinPopup. Note que isto não precisa ser o nome real da máquina de envio de "
"mensagens, mas sim a de recebimento."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstalar na Configuração do Samba"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Instale o suporte ao Samba para habilitar este serviço."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Para receber mensagens WinPopup enviadas de outras máquinas, o nome da "
"máquina acima deve estar configurado para este computador."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "O servidor samba deve estar configurado e em execução."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"\"Instalar no Samba\" é um método simples para criar o diretório para os "
"arquivos temporários de mensagens e configurar o seu servidor samba.<br>\n"
"Entretanto, a forma recomendada é pedir ao seu administrador para criar este "
"diretório (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") e adicionar\n"
"\"message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (substitua "
"_PATH_TO_ pelo caminho real) na seção [global] do seu smb.conf."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Essas opções aplicam-se para todas as contas WinPopup.</i>"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Preferências do Protocolo"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Freqüência de verificação da máquina:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Caminho para o executável 'smbclient':"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "N&ome da máquina:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "O nome da máquina para este contato."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "O grupo de trabalho ou domínio do computador onde o seu contato está."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Siste&ma operacional:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "O sistema operacional que está executando o seu contato."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "&Software do servidor:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "O software que o computador do contato está executando."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "O comentário do computador para este contato."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Adicionar Contato do Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Nome do usuário &Yahoo:"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar. Este deve "
"estar na forma de uma string alfa-numérica (sem espaços)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: joao8752)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Preferências da conta - Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "O nome da conta de sua conta Yahoo."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"O nome de sua conta do Yahoo. Isto deve estar na forma de uma string alfa-"
"numérica (sem espaços)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Excluir da Identidade &Global"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectar-se à rede do Yahoo, você precisará de uma conta da rede."
"<br><br>Se atualmente você não possui uma conta do Yahoo, clique no botão "
"para criar uma."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Registar &Nova Conta"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Preferências da Con&ta"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "S&obrepôr informações do servidor"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr ""
"O endereço IP ou máscara de rede do servidor Yahoo ao qual deseja conectar-"
"se."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"O endereço IP ou a máscara de rede do servidor Yahoo ao qual você deseja "
"conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (scs.msg.yahoo.com)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "A porta do servidor Yahoo na qual você gostaria de conectar-se."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"A porta no servidor de Yahoo a qual você gostaria de conectar-se. "
"Normalmente esta porta é a 5050, mas o Yahoo também permite a porta 80 no "
"caso de você estar por trás de um firewall."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "A porta no servidor Yahoo a qual você gostaria de conectar-se."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Imagem de Exibição"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Selecionar Imagem..."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "E&nviar imagem de exibição para outros usuários"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Segundo nome:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "ID do Yahoo:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversário:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Informação de Contato"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Pager:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "E-mail &3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "E-mail &2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Adicional:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Informações de Localização"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Convidar Amigos para Conferência"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Membros da Conferência"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Lista de Amigos"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Ítem"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Lista de Convites para Bate-papo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Mensagem de Convite"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Comentários do contato:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Nota 1:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Nota 2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Nota 3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Nota 4:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Mostar-me Como"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Offline permanentemente"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "Off&line"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
"Sua conta deve ser verificada por causa de muitas tentativas de login.<br>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Por favor, digite os caracteres exibidos na figura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tópico"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esportes"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remo&ver"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avisar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "R&emover"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&pções"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "A&vançado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "F&echar"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão: 3185"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações do M&SN"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Remo&ver"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "R&emover"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Salvar para:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar o Envio"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "User Information on %1"
#~ msgstr "Informações de Usuário para %1"
#~ msgid "&Save Profile"
#~ msgstr "&Salvar Perfil"
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
#~ msgstr "Requisitando o Perfil do Usuário, por favor aguarde"
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><I>Nenhuma informação do usuário fornecida</I></body></html>"
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
#~ msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
#~ "connected."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível participar da sala de bate-papo %1 porque a conta %2 não "
#~ "está conectada."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvel"
#~ msgid "Mobile Away"
#~ msgstr "Móvel Ausente"
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Perfil do Usuário"
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
#~ msgstr "Conectar à rede AIM e tentar novamente."
#~ msgid "No Screen Name"
#~ msgstr "Sem Nome de Tela"
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Entram em Sala de Bate-Papo do AIM"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "&Warn User"
#~ msgstr "A&lertar Usuário"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
#~ "legitimate practices.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Você gostaria de avisar %1 como anônimo ou com seu nome? <br> (avisar "
#~ "um usuário do AIM vai resultar no aumento do \"Nível de Aviso\" para o "
#~ "usuário que você está avisando. Uma vez que este nível tenha alcançado um "
#~ "certo ponto, eles não serão capazes de se conectar. Por favor, não abuse "
#~ "desta função, ela é destinada a práticas legítimas).</qt>"
#~ msgid "Warn User %1?"
#~ msgstr "Avisar Usuário %1?"
#~ msgid "Warn Anonymously"
#~ msgstr "Avisar Anonimamente"
#~ msgid ""
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
#~ "trinitydesktop.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Visite o site do Kopete em <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
#~ "trinitydesktop.org</a>"
#~ msgid "Join Chat..."
#~ msgstr "Participar do Bate-papo..."
#~ msgid ""
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível editar suas informações pessoais porque você não está "
#~ "conectado."
#~ msgid "Unable to edit user info"
#~ msgstr "Não é possível editar informações do usuário"
#~ msgid ""
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível participar de uma sala de bate-papo do AIM porque você não "
#~ "está conectado."
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Não Foi Possível Entrar em Sala de Bate-Papo do AIM"
#~ msgid ""
#~ "_: AIM user id\n"
#~ "screen name"
#~ msgstr "nome de exibição"
#~ msgid "Mobile AIM Client"
#~ msgstr "Cliente Móvel do AIM"
#~ msgid "AIM screen name:"
#~ msgstr "Nome de Tela do AIM:"
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, entre com o nome da sala de bate-papo que você deseja entrar."
#~ msgid "Room &name:"
#~ msgstr "&Nome da sala:"
#~ msgid "E&xchange:"
#~ msgstr "T&roca:"
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
#~ msgstr "Preferências da conta - AIM"
#~ msgid "AIM &screen name:"
#~ msgstr "Nome de Tela do &AIM:"
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
#~ msgstr "O nome que aparece na tela de seu contato AIM."
#~ msgid ""
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que aparece na tela de seu contato AIM. Isto deve estar na forma "
#~ "de uma string alfanumérica (espaços são permitidos, sem diferenciação de "
#~ "maiúsculas e minúsculas)."
#~ msgid ""
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Para conectar-se à rede do serviço de mensagens do AOL , você precisará "
#~ "usar um nome do AIM, AOL ou .Mac.<br><br>Se você não possui atualmente um "
#~ "nome de tela do AIM, clique no botão para criar um.</i>"
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja "
#~ "conectar-se."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja "
#~ "conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (login.oscar.aol.com)."
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
#~ msgstr "A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se."
#~ msgid ""
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5190."
#~ msgstr ""
#~ "A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se. Normalmente esta "
#~ "é a porta 5190."
#~ msgid "Visibility settings"
#~ msgstr "Configurações de visibilidade"
#~ msgid "Allow only from visible list"
#~ msgstr "Permitir apenas da lista de visíveis"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuários"
#~ msgid "Block AIM users"
#~ msgstr "Bloquear usuários do AIM"
#~ msgid "Block only from invisible list"
#~ msgstr "Bloquear apenas da lista de invisíveis"
#~ msgid "Allow all users"
#~ msgstr "Permitir todos os usuários"
#~ msgid "Allow only contact list's users"
#~ msgstr "Permitir contatar apenas usuários da lista"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nome da tela:"
#~ msgid "Idle minutes:"
#~ msgstr "Minutos ociosos:"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
#~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in NetMeeting lhe permite iniciar uma conversa por vídeo ou voz "
#~ "com os seus contatos do MSN Messenger.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta não é a conversa via webcam que pode ser encontrada nas versões mais "
#~ "novas do Windows Messenger®, mas utiliza a conversa via NetMeeting que "
#~ "pode ser encontrada em versões mais velhas."
#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "Aplicativo a executar:"
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "<b>%1</b> será substituido com o endereço IP para a chamada"
#~ msgid ""
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode obter o Konference em: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parâmetros:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mando:"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "Adicionar &ID"
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Adicionar &nova linha"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensagem:"
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "&ID do Passaporte MSN:"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de adicionar."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de adicionar. Isto deve "
#~ "estar na forma de um endereço de e-mail válido."
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(por exemplo joao@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Preferências da Conta - MSN"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Para conectar-se a uma rede Microsoft, você precisará do Passaporte "
#~ "Microsoft. <br><br> Se você não possui um, clique no botão para criar um."
#~ "</i>"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de usar."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de usar. Isto deve "
#~ "estar na forma de um endereço de e-mail válido."
#~ msgid ""
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
#~ "at startup is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você "
#~ "clicar no botão \"Conectar Todas\", nem durante a inicialização do "
#~ "Kopete, mesmo que a opção de conexão automática durante a inicialização "
#~ "esteja habilitada."
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Nota:</b> Estas configurações são aplicáveis à todas as contas MSN"
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Opções globais do MSN"
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir au&tomaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo"
#~ msgid ""
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
#~ "before the message is sent or finished."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá notificá-lo sempre que um contato começar a digitar uma "
#~ "mensagem, antes que a mensagem seja enviada ou terminada."
#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "Baixar a imagem de exibição no msn:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
#~ "contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos "
#~ "contatos</p>\n"
#~ "<dl><dt>Apenas Manualmente</dt><dd>A imagen não é baixada "
#~ "automaticamente, somente quando o usuário requisita-la</dd>\n"
#~ "<dt>Quando um bate-papo é iniciado</dt><dd>A imagen é baixada quando um "
#~ "soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela "
#~ "de bate-papo</dd>\n"
#~ "<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre tentar baixar a imagem de exibição do "
#~ "contato, se exitir uma. <b>Nota :</b> isso irá abrir um soquete, e o "
#~ "contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.</dd></dl>"
#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "Apenas Manualmente"
#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "Quando Um Bate-Papo é Iniciado"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos "
#~ "contatos</p>\n"
#~ "<dl><dt>Apenas Manualmente</dt><dd>A imagen não é baixada "
#~ "automaticamente, somente quando o usuário requisita-la</dd>\n"
#~ "<dt>Quando um bate-papo é iniciado</dt><dd>A imagen é baixada quando um "
#~ "soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela "
#~ "de bate-papo</dd>\n"
#~ "<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre tentar baixar a imagem de exibição do "
#~ "contato, se exitir uma. <b>Nota :</b> isso irá abrir um soquete, e o "
#~ "contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.</dd></dl>"
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "&Baixar e exibir emoticons personalizados"
#~ msgid ""
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr ""
#~ "O MSN Messenger permite ao usuário baixar e utilizar emoticons "
#~ "personalizados. Se essa opção estiver habilitada, o Kopete baixará esses "
#~ "emoticons e os exibirá."
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "E&xportar o tema de emoticons atual para os usuários"
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "Funciona apenas com emoticons no formato PNG"
#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "Exportar todos os temas de emoticons como emoticons personalizados.\n"
#~ "Funciona apenas para emoticons no formato PNG."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Enviar informações do cliente"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Possibilita que seus contatos detectem se você está usando o Kopete."
#~ "<br>Nós recomendamos deixar esta opção ativa.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
#~ "leaving this checkbox checked."
#~ msgstr ""
#~ "Clientes de terceiros, tais como o Kopete, dão aos usuários a habilidade "
#~ "de deixar outros clientes de terceiros advinhar qual cliente está sendo "
#~ "utilizado. Nós recomendamos deixar esta opção marcada."
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "Enviar notificações de digi&tação"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Marque esta caixa para enviar <b>Notificações de digitação</b> à seus "
#~ "contatos. Quando você estiver digitando uma mensagem, você pode querer "
#~ "que o contato para o qual você está digitando saiba que você está "
#~ "digitando uma mensagem para ele.</qt>"
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "Expor minha conta no Jabber para usuários do Jabber"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
#~ "know that you are also using Jabber."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem uma conta no Jabber, você pode deixar que usuários Jabber que "
#~ "estejam em um gateway MSN saibam que você também está utilizando o Jabber."
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "Também há opções de privacidade na aba \"Contatos\""
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
#~ "you wish."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de exibição que você gostaria de usar no MSN. Você pode modificar "
#~ "isto a qualquer hora que desejar."
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Números de telefone"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "&Residencial:"
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "&Comercial:"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "&Celular:"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Imagem de exibição"
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "&Exportar uma imagem de exibição"
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem. A imagem será escalonada em 96x96."
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "&Selecionar imagem..."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página."
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "&Contatos"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Contatos em <i>itálico</i> são contatos que não estão em sua lista de "
#~ "contatos.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Contatos em <b>negrito</b> são contatos que estão em sua lista de "
#~ "contatos mas você não está na lista de contatos deles."
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "Contatos &bloqueados:"
#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"
#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "Contatos &permitidos:"
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuários que não estão na &lista \"Permitidos\"\""
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa para bloquear todos os usuários que não estão "
#~ "explicitamente mostrados na lista permitidos, incluindo qualquer contato "
#~ "que não está em sua lista de contatos."
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Ver a Lista &Reversa"
#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "A lista reversa é a lista das pessoas que adicionaram você em sua própria "
#~ "lista de contatos."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Preferências de Conexão (para usuários avançados)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
#~ "like SIMP"
#~ msgstr ""
#~ "Somente modifique estes valores se você quer usar um servidor proxy de IM "
#~ "especial, como SIMP"
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "Usar método &HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Conectar ao Mensageiro MSN usando um protocolo HTTP-like na porta 80.\n"
#~ "Isto deve ser utilizado para se conectar, em uma rede com firewall "
#~ "restritivo.\n"
#~ "Apenas marque esta opção se a conexão normal não funcionar."
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "Es&pecificar uma porta para recebimento de conexão da webcam:"
#~ msgid ""
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
#~ "the checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver usando um firewall, você deve especificar a porta que "
#~ "será utilizada para o recebimento de conexão e configurar o seu firewall "
#~ "para aceitar conexões em um intervalo de 10 portas, a começar da porta "
#~ "que você configurou. Conexões de entrada são utilizadas para a webcam. Se "
#~ "você não especificar uma porta, o sistema operacional irá escolher "
#~ "automaticamente uma porta disponível para você. É recomendado deixar a "
#~ "opção desmarcada."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail:"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Mensagem Pessoal:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefones"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Celular:"
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "Eu es&tou na lista de contatos deste contato"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Mostra se você está na lista de contatos deste usuário"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta caixa estiver selecionada, você está na lista de contatos deste "
#~ "usuário.\n"
#~ "Caso contrário, o usuário não adicionou você à lista, ou você foi removeu."
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "&Abrir automaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "Baixar &automaticamente a imagem de exibição, se possível"
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Baixar e exibir emoticons personalizados (experimental)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Ausência"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "&Enviar Mensagens de ausência"
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "Não enviar mais que uma mensagem de ausência a cada"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "Convite para o Uso do NetMeeting"
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 quer iniciar um bate-papo via NetMeeting; deseja aceitá-la?"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Plug-in para MSN"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição.<br> "
#~ "Tenha certeza de que você selecionou o arquivo de imagem correto.</qt>"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Você deve digitar um endereço de e-mail válido.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode ver uma lista de contatos que você adicionou em sua lista "
#~ "de contatos."
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Lista Reversa - Plug-in para MSN"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "Imagem de exibição"
#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "O download da imagem falhou"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
#~ "see it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O contato %1 gostaria de vê-lo através da <b>sua</b> webcam, você o "
#~ "autoriza a vê-lo?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr ""
#~ "O contato %1 quer que você o veja através de sua webcam, você gostaria de "
#~ "vê-lo?"
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Convite de Webcam - Plugin MSN do Kopete"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Transferência de Arquivos - Plug0ins do MSN"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Esgotou o tempo da conexão"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "Usuário remoto abortou"
#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita"
#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada."
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Volto Logo"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "Volto &Logo"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Ausente do Computador"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "No telefone"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "No &Telefone"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Saí para Almoçar"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Saí para &Almoçar"
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "&Off-line"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "&Ocioso"
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Cliente Remoto"
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "GUID do Contato"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Usuário inválido! \n"
#~ "este usuário MSN não existe. Por favor, verifique o ID MSN."
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "usuário nunca entrou"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "O usuário %1 já está neste bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %1 está on-line mas bloqueou você.\n"
#~ "Você não pode conversar com ele."
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "o usuário bloqueou você"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %1 não está no momento.\n"
#~ "As mensagens não serão entregues."
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "usuário desconectado"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Você está tentando convidar muitas pessoas para este bate-papo, ao mesmo "
#~ "tempo"
#~ msgid ""
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin para MSN do Kopete teve problemas ao autenticar com o servidor "
#~ "switchboard."
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "tempo esgotado"
#~ msgid ""
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem que você está tentando enviar é muito longa; ela será dividida "
#~ "em %1 mensagens."
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Mensagem muito longa - Plugin do MSN"
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "conexão encerrada"
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Mensagem datilografada\" />"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O usuário MSN \"%1\" não existe.<br> Por favor, verifique a ID MSN.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
#~ "is probably a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ocorreu um erro interno no plug-in MSN!.<br>Erro no MSN: %1<br>por "
#~ "favor, envie-nos um relatório de bug detalhado para kopete-devel@kde.org "
#~ "contendo a saída não processada do console (no formato gzip, pois ela é, "
#~ "provavelmente, uma saída volumosa.)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mudar o seu nome de tela.\n"
#~ "Por favor, verifique se o seu nome de tela não contém palavras \"proibidas"
#~ "\" ou se não é muito longo."
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Sua lista de contatos está cheia! Você não pode adicionar mais contatos."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O usuário \"%1\" já existe neste grupo do servidor MSN; <br> se o "
#~ "Kopete não mostrar o usuário, por favor, envie-nos um relatório de bug "
#~ "detalhado para kopete-devel@kde.org contendo a saída não processada do "
#~ "console (no formato gzip, pois ela é, provavelmente, uma saída "
#~ "volumosa.)</qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr "O usuário \"%1\" parece já estar bloqueado/permitido no servidor."
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de grupos foi alcançado.\n"
#~ "O MSN não tem suporte para mais de 30 grupos."
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
#~ "does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
#~ "should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "O Kopete está tentando executar uma operação em um grupo ou em um contato "
#~ "que não existe no servidor.\n"
#~ "Isto pode acontecer se a lista de contatos do Kopete e do servidor MSN "
#~ "não estiverem sincronizadas corretametne. Se este for o caso, você "
#~ "provavelmente precisa enviar um relatório com o erro."
#~ msgid ""
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do grupo é muito longo, e não foi modificado no servidor MSN."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode abrir uma caixa de entrada do Hotmail pois não possui uma "
#~ "conta de e-mail válida no MSN ou Hotmail."
#~ msgid ""
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode enviar mensagens quando você está off-line ou quando você "
#~ "estiver invisível."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
#~ "'kid mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Você está tentando executar uma ação que não é permitida no \"modo kid\"."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada MSN.\n"
#~ "Você tem %n mensagens não lidas na sua caixa de entrada MSN."
#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "Abrir Caixa de entrada..."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "Você tem um novo e-mail vindo de %1 em sua caixa de entrada MSN."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mais Informações"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Gerenciar Inscrições"
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Ao Som de: ♫ %1 ♫"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro enquanto conectava ao servidor MSN.\n"
#~ "Mensagem de erro:\n"
#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "Não é possível procurar %1"
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro interno do servidor. Por favor, tente novamente mais "
#~ "tarde.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
#~ "not allow it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Não é mais possível executar esta operação. O servidor MSN não permite "
#~ "mais isto."
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "O servidor está ocupado. Por favor, tente novamente mais tarde. "
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor não está disponível no momento. Por favor, tente mais tarde "
#~ "novamente."
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
#~ "last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Código de erro MSN não tratado: %1.\n"
#~ "Por favor, preencha um relatório de erros com a descrição detalhada e se "
#~ "possível a última saída de depuração do console."
#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "Visualizar Webcam do Contato"
#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "Fazer Convite para Envio de Imagens da sua Webcam para o Usuário"
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Por favor, fique on-line para bloquear ou desbloquear contatos.</qt>"
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Web Messenger"
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobile"
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobile"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Enviar C&omando Não Processado..."
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Pedir Atenção"
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Requisitar Imagem de Exibição"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Conexão encerrada"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o endereço de e-mail da pessoa que você quer convidar:"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte mensagem não foi enviada corretamente: \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 enviou um convite não implementado, o convite foi rejeitado.\n"
#~ "O convite era: %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 iniciou um bate-papo com você"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "pediu sua atenção"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "lhe enviou um pedido de atenção"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte mensagem não foi enviada corretamente (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr "Estas mensagens não foram enviadas corretamente (%1): <br /><ul>"
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Impossível estabelecer a conexão"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "DEBUG: Envia Comando Não Processado - Plug-in MSN"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "&Alterar Nome de Exibição..."
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "Iniciar &Bate-papo..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Iniciar bate-papo - Plug-in para MSN"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o endereço de e-mail da pessoa com a qual você quer "
#~ "bater papo:"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plug-in para MSN"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o novo nome de exibição pelo qual você quer estar visível para "
#~ "seus amigos na MSN:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O nome de exibição que você digitou é muito longo. Por favor, digite "
#~ "um menor.\n"
#~ "Seu nome de exibição <b>não</b> foi alterado.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão com o servidor MSN foi finalizada inesperadamente.\n"
#~ "Se você não consegue reconectar-se agora, o servidor pode ter caído. "
#~ "Neste caso, por favor, tente mais tarde."
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Conexão perdida - Plug-in para MSN"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Um erro fatal ocorreu ao fazer o download da imagem de exibição."
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob tem um ponteiro vazio do KTempFile."
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"