You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmfonts.po

240 lines
7.2 KiB

# translation of kcmfonts.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 11:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Қаріптерді тегістеуді баптау"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Кірмейтін ауқым:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " пт"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "- "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Субпикселдік хинтинг:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Егер мониторыңыз TFT не LCD технология бойынша істелген болса, осы "
"параметрді таңдап, қаріптін көрнісін одан әрі жақсартуға болады.<br> "
"Субпикселдік хинтинг басқаша ClearType(tm) технологиясы деп аталады. "
"<br><br><b>Бұл кәдімгі CRT (электрон-сәулелік түтікті) мониторларда "
"істемейді.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Субпикселдік хинтингі дұрыс істеу үшін дисплейіңіздегі субпикселдердің ретін "
"білу керек.<br>TFT және LCD дисплейлерінде бір пиксел нүктесі үш субпиксел "
"қатарынан құрылады: қызыл (R), жасыл (G) және көк (B). Дисплейлердің көбінде "
"бұлардың реті - RGB, бірақ кейбірлерінде - BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Хинтинг шамасы: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Хинтинг деген - кіші өлшемді қаріптердің көрінісін жақсарту әдісі."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Кәдімгі"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Бірқадамды"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Құралдар панелінде"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Мәзірде"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Терезе айдарында"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Тапсырмалар панелінде"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Үстелде"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Кәдімгі мәтін үшін (батырманың, тізімінің жазуы секілді)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ені біркелкі қаріп (жазу машинкасындағы секілді)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Құралдар панеліндегі таңбашалардың жанындағы жазу үшін."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Мәзір жолағы және ашылмалы мәзір үшін."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Терезенің айдарының жазуы үшін."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Тапсырмалар панелінің жазуы үшін."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Үстелдегі таңбашалардың жазуы үшін."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Барлық қаріптерді өз&герту..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Барлық қаріптерді өзгету үшін басыңыз"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Тегістеуді қолдану:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Рұқсат етілген"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Жүйелік параметрлері"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Рұқсат етілмеген"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, TDE әріптердің жиектерін тегістеп бейнелейді."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Қаріпті нүкте/дюймге келтіру:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 н/д"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 н/д"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Тегістеу сияқты өзгертулері тек жаңадан басталған қолданбалар үшін ғана "
"күшіне енеді.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Қаріп баптаулары өзгертілді"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Тік RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Тік BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Шамалы"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Толық"