You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/tdmconfig.po

945 lines
37 KiB

# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Ενεργοποίηση φόντου"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDE θα χρησιμοποιήσει τις "
"παρακάτω ρυθμίσεις για το φόντο. Αν είναι απενεργοποιημένη, θα πρέπει να "
"φροντίσετε εσείς για το φόντο. Αυτό γίνεται με την εκτέλεση κάποιων "
"προγραμμάτων (πιθανότατα του xsetroot) στο σενάριο εντολών που καθορίζεται "
"στην επιλογή Setup= του αρχείου tdmrc (συνήθως Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Οι συγγραφείς του TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Διαχειριστής σύνδεσης</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
"διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του TDE. Αυτό περιλαμβάνει την "
"όψη και αίσθηση καθώς και τους χρήστες που θα μπορούν να επιλεγούν για να "
"συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν "
"εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια υπερχρήστη. Αν δεν έχετε ξεκινήσει το "
"Κέντρο Ελέγχου του TDE με προνόμια (που είναι το απολύτως λογικό πράγμα), "
"κάντε κλικ στο κουμπί <em>Εφαρμογή</em> για να ανακτήσετε προνόμια "
"υπερχρήστη. Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη."
"<h2>Γραμματοσειρά</h2>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
"χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής σύνδεσης για διάφορους σκοπούς όπως για το "
"χαιρετισμό και το όνομα χρηστών.<h2>Φόντο</h2>Αν θέλετε να καθορίσετε το "
"φόντο της οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να το κάνετε από εδώ.<h2>Τερματισμός</"
"h2>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να κλείσει/επανεκκινήσει το "
"μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής εκκίνησης.<h2>Χρήστες</h2>Σε "
"αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που θα σας εμφανίζει ο "
"Διαχειριστής Σύνδεσης.<h2>Ευκολίες</h2> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το χρήστη "
"που θα συνδέεται αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους ζητείται κωδικός "
"σύνδεσης, και άλλα χαρακτηριστικά.<br>Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις "
"δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε "
"τις με προσοχή."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Τερματισμός"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Χρήστες"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Ευκολίες"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Χαιρετισμός:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του TDM. Θα θέλατε να "
"τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα "
"εδώ.<p>Το TDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων με τα "
"αντίστοιχα περιεχόμενά τους:<br><ul><li>%d -> τρέχουσα οθόνη</li><li>%h -> "
"όνομα υπολογιστή, πιθανόν μαζί με το όνομα τομέα</li><li>%n -> όνομα κόμβου, "
"πολύ πιθανόν το όνομα υπολογιστή χωρίς το όνομα τομέα</li><li>%s -> το "
"λειτουργικό σύστημα </li><li>%r -> η έκδοση του λειτουργικού συστήματος</"
"li><li>%m -> ο τύπος του μηχανήματος (υλικό)</li><li>%% -> ένα απλό %</li></"
"ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Περιοχή λογοτύπου:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Κανένα"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), "
"ένα ρολόι ή τίποτα."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Λογότυπο:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το TDM. Μπορείτε "
"επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον "
"Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Εδώ καθορίζετε τις σχετικές συντεταγμένες (σε εκατοστιαίο ποσοστό) του "
"<em>κέντρου</em> του διαλόγου σύνδεσης."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Θέση:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<προκαθορισμένο>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Στυλ GUI:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται "
"αποκλειστικά από το TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Θέμα &χρώματος:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται "
"αποκλειστικά από το TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Τίποτα"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Ένα αστέρι"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Τρία αστέρια"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Εμφάνιση:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαλέξετε αν και πώς θα εμφανίζει τον κωδικό πρόσβασής σας το "
"TDM όταν τον πληκτρολογείτε."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Εντοπιότητα"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Γ&λώσσα:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το TDM. Αυτή η "
"ρύθμιση δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που "
"ενεργοποιούνται μετά τη σύνδεση."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας:\n"
"%1\n"
"Δε θα αποθηκευτεί."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s την %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Εμφάνιση</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του "
"διαχειριστή σύνδεσης TDM, δηλαδή το χαιρετισμό, ένα εικονίδιο κλπ.<p> Για "
"περαιτέρω βελτίωση της εμφάνισης του TDM, δείτε τις καρτέλες \"Γραμματοσειρά"
"\" και \"Φόντο\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Προσοχή!<br>Διαβάστε τη βοήθεια!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση "
"του TDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Χρήστης:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "καθόλου"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " δευτ"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Κα&θυστέρηση:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Η καθυστέρηση (σε δευτερόλεπτα) πριν ενεργοποιηθεί η αυτόματη σύνδεση. Αυτό "
"το χαρακτηριστικό είναι γνωστό και ως \"χρονομετρημένη σύνδεση\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Ε&πίμονη"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Κανονικά, η αυτόματη σύνδεση ενεργοποιείται μόνο όταν ο TDM εκκινεί. Αν αυτό "
"είναι επιλεγμένο, η αυτόματη σύνδεση θα ενεργοποιείται και κατά το κλείσιμο "
"μιας συνεδρίας."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με "
"την προϋπόθεση ότι είναι μια συνεδρία TDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για την επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Προεπιλογή χρήστη"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Κανένας"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Προηγούμενος"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο "
"υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Επιλεγμένος"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στην παρακάτω λίστα συνδυασμών. "
"Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν "
"συγκεκριμένο χρήστη."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Χρήστης:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο "
"εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που "
"δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Εστίαση στον &κωδικό πρόσβασης"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα τοποθετήσει το δρομέα "
"στο πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος "
"χρήστη, εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να "
"εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε "
"χρειάζεται να αλλάζει συχνά."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την "
"παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον "
"κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του TDM. "
"Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο "
"σύστημα χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που "
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται "
"αυτόματα όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. "
"Σημειώστε ότι αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Γενικά:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο "
"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Αποτυχίες:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο "
"διαχειριστή σύνδεσης."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Χαιρετισμός:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του "
"διαχειριστή σύνδεσης."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει τη επέκταση "
"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Τοπικά:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Μόνο ο root"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Κανένας"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Απομακρυσμένα:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή "
"χρησιμοποιώντας το TDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές "
"και απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:<ul> <li><em>Όλοι:</em> "
"όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το TDM</li> "
"<li><em>Μόνο ο root:</em> το TDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης "
"δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root</li> <li><em>Κανένας:</em> κανένας δεν "
"μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Τερματισμός:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Επανεκκίνηση:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/"
"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Κανένας"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID συστήματος"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του "
"εύρους τιμών δε θα εμφανίζονται από το TDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. "
"Σημειώστε ότι χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη "
"ρύθμιση."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Ελάχιστο:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Μέγιστο:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα εμφανίσει μια λίστα "
"χρηστών, ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό "
"τους αντί να πληκτρολογήσει το όνομά τους."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα συμπληρώνει αυτόματα το "
"όνομα χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το "
"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν "
"είναι ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι "
"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των "
"επιλεγμένων."
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το TDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα "
"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται "
"στο αρχείο κωδικών πρόσβασης."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Το TDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που "
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Κρυμμένοι χρήστες"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Το TDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι "
"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας "
"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το TDM για τις εικόνες που "
"αναπαριστούν τους χρήστες. Το \"Διαχειριστής\" αντιστοιχεί στον καθολικό "
"φάκελο. Αυτές είναι οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης"
"\" σημαίνει ότι το TDM θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι "
"δύο επιλογές που βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν "
"και οι δύο πηγές είναι διαθέσιμες."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Διαχειριστής, χρήστης"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Χρήστης, διαχειριστής"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Εικόνες χρήστη"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη "
"στην παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να "
"επιλέξετε από μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο "
"κουμπί (π.χ. από τον Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Μη ορισμένο"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το TDM να χρησιμοποιήσει την "
"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σαν προκαθορισμένη;"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Εμφάνιση"