You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/kmix.po

899 lines
28 KiB

# translation of kmix.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​មេ"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មេ ៖"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែក​រឹង"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ឆានែល​​មេ"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់​​ឆានែល​មេ"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "បិទ/បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់​​ឆានែល​មេ"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទិស នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KMix លើក​ក្រោយ ។"
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែករឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - អាប់ភ្លែត​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "អាភ្លេត​បន្ទះ KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូលរួម នៅ​ក្នុង​ផ្នែក អំពី របស់​កម្មវិធី KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​ដែល​មាន ៖"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍​សម្រាប់​រក្សាទុក ឬ ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​លំនាំដើម"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​​មេ..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ត្រឹម %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (ស្ងាត់)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "​បង្ហាញ​បង្អួច​​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "ចេញ"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "ចូល"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "កុងតាក់"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "តុល្យភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - ឧបករណ៍​លាយ​សំឡេង​ដ៏​តូច​របស់ TDE តែ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយ Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "ជា​អ្នក​ចូលរួម​ថែទាំ និង​រចនា​ច្រក Alsa 0.9x ឡើង​វិញ"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "ច្រក Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "ច្រក SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "ជួសជុល *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ច្រក ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "ច្រក HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "ច្រក NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "ភាព​ស្ងាត់ និង​កម្រិត​សំឡេង ព្រម​ទាំង​បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន​ទៀត"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "តម្លៃ​បន្ទាប់"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "ពុះ​ឆានែល"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "ស្ងាត់"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "កំណត់​ប្រភព​ក្នុង​ការ​ថត"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "បិទ/​បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់ '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "ថត"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "កុងតាក់​បិទបើក"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ alsa ឡើយ ។\n"
"សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា បាន​បង្កើត​ឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ Alsa ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មានសិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ៍​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។។"
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​អាន​ពី​​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយ​របស់​អ្នក មិន​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ណា​មួយ​ឡើយ ។"
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយមិន​គាំទ្រ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​មើល mixer.cpp ដើម្បី​មើល​គន្លឹះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​"
"ច្រក (PORTING) ។"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix ៖ សតិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើលថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាត​សំឡេង ។\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix ៖ សំណុំ​ដំបូង​មិន​ឆប​គ្នា​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រើ​សំណុំ​លំនាំដើម ។\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix ៖ មិន​ស្គាល់​កំហុស​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក​បង្កើត​កំហុស​នេះ ។"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "បាស"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "សូរបី"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "ធុងបាស"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "ខ្សែ"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "មីក្រូ"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "ស៊ីឌី"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "លាយ"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "ខ្សែ​ទី ១"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "ខ្សែ​ទី ២"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "ខ្សែ​ទី ៣"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ១"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ២"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ៣"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "វិទ្យុ"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "ជម្រៅ-3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "កណ្ដាល-3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "មិន​ប្រើ"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ចូល​ជា root ហើយ​រត់​ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូលដំណើរការ ។"
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n"
"នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
"ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n"
"នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
"ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "កាស"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "ខ្សែ​ចេញ"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ​សម្រាប់​ថត"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "ខ្សែ​ចូល"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​សាកសួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឲ្យ​គាត់​កែប្រែ​ឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​"
"ដំណើរការ ។"
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​គាំទ្រ ៖"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​ប្រើ ៖"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​សំឡេង ៖ "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "មិន​ប្រែប្រួល"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "ស្ងាត់"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "ចត​ឧបករណ៍​លាយ​ក្នុង​បន្ទះ TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សញ្ញា​ក្រិត​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស្លាក​ពណ៌នា​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​សំឡេង ៖ "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "ចត​ក្នុង​បន្ទះ"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង ពេល​ចូល"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "ចំនួន"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "ផ្ដេក"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "បញ្ឈរ"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឆានែល"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​សំឡេង ៖ "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "មិន​ប្រែប្រួល"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "ប្រែប្រួល"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n"
#~ "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយ Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "ជា​អ្នក​ចូលរួម​ថែទាំ និង​រចនា​ច្រក Alsa 0.9x ឡើង​វិញ"