|
|
|
|
# translation of twin.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
|
|
# translation of 1.po to Russian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# translation of twin.po to Russian
|
|
|
|
|
# KDE3 - twin.pot Russian translationю
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
|
|
|
|
|
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:28+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
|
|
msgstr "Событие в окне %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "На одно окно вперёд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "На одно окно назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "На один рабочий стол назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "По списку рабочих столов назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню действий с окном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Распахнуть окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить размер окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Поднять окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Опустить окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключить передний/задний план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть границы окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Поместить окно на передний план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Поместить окно на задний план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгруппировать окна влево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Сжать окно по вертикали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Окна и рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключение между рабочими столами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмуляция мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимок рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"twin: уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
|
|
msgstr "twin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"twin: не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер "
|
|
|
|
|
"окон? (попробуйте параметр --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Оконный менеджер KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Выход из KWin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Нет окон ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "На весь &экран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нет рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Комбинация клавиш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Специальные параметры окна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Специальные параметры приложения..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "&Непрозрачность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Переместить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Свернуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Р&аспахнуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть в &заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настроить поведение окна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "&На рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Вс&е рабочие столы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочий стол %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
|
|
|
|
|
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
|
|
|
|
|
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
|
|
|
|
|
"клавиш %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
|
|
|
|
|
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного режима, "
|
|
|
|
|
"вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. Используйте "
|
|
|
|
|
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
|
|
|
|
|
"клавиш %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
|
|
|
|
|
"Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
|
|
"for this session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому она "
|
|
|
|
|
"была запрещена для этого сеанса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой программы Composite Manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Скорее всего, запись в вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Вы используете либо устаревшую, либо XOrg."
|
|
|
|
|
"<br>Возьмите XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали "
|
|
|
|
|
"полупрозрачность и тени.</qt> "
|
|
|
|
|
"<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:"
|
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали "
|
|
|
|
|
"полупрозрачность и тени.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали "
|
|
|
|
|
"полупрозрачность и тени.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит "
|
|
|
|
|
"приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4)."
|
|
|
|
|
"<p>Прервать работу этого приложения? (Все несохранённые данные в этом "
|
|
|
|
|
"приложении будут утеряны.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Не на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Распахнуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
|
msgstr "Не поддерживать поверх других"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддерживать поверх других"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
|
msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть из заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
|