You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/twin.po

755 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po into Russian
# translation of twin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of twin.po to Russian
# KDE3 - twin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Событие в окне %1."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер "
"окон? (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Оконный менеджер KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Выход из KWin..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нет окон ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специальные параметры приложения..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачность"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в &заголовок"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настроить поведение окна..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На рабочий стол"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Вс&е рабочие столы"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного режима, "
"вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
"Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому она "
"была запрещена для этого сеанса."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b>"
"<br>Скорее всего, запись в вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b>"
"<br>Вы используете либо устаревшую, либо XOrg."
"<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt> "
"<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит "
"приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4)."
"<p>Прервать работу этого приложения? (Все несохранённые данные в этом "
"приложении будут утеряны.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Завершить"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продолжить"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."