You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kaddressbook.po

3978 lines
93 KiB

# translation of kaddressbook.po to Dutch
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Dirk Scheffer <d.scheffer@home.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van abbrowser
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <risne@kde.nl> 2000-2002
# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Aangepaste velden"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Toont de contacteneditor met het opgegeven e-mailadres"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Toont de contacteneditor met het opgegeven uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Start op in de modus \"alleen editor\""
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Opent de editor voor de nieuwe contactpersoon"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Gegeven bestand gebruiken"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Gegeven vCard importeren"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Adressen b&ewerken..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Adres bewerken"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Label bewerken..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Dit is het gewenste adres"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Type wijzigen..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore en Cartier Eilanden"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "België"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnië en Herzegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroen"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdische eilanden"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaiman eilanden"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Engeland"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Europese Unie"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faro Eilanden"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polinesië"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivoorkust"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Korea, Noord"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Korea, Zuid"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesië"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw Caledonië"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Noord-Ierland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts en Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent en de Grenadines"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé en Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabië"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Servië en Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenië"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomoneilanden"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanië"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda "
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraïne"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vaticaanstad"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Viëtnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "West-Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Joegoslavië"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaïre"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Adrestype bewerken"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adrestypes"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Contactpersoon bewerken"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Contactpersoon '%1' bewerken"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contactenbewerker"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Naam bewerken..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Naam van contactpersoon bewerken"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Weergavenaam:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blogfeed:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Categorieën selecteren..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kantoor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Beroep:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Naam van manager:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Naam van assistent:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Naam van partner:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Geboortedatum:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Jubileum:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Notities:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Overige"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Geef een geldige datum op"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "U dient een geldige geboortedatum in te voeren."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "U dient een geldige jubileumdatum in te vullen."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Ingang toevoegen"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Schermnaam:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Type ingang"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Veld toevoegen"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Is beschikbaar voor alle contacten"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerieke waarde"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleaans"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Er bestaat al een veld met dezelfde naam, geef a.u.b. een andere naam."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Veld verwijderen"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Selecteer het veld dat u wilt verwijderen:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Veld toevoegen..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Veld verwijderen..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Distributielijst bewerken"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Leden van distributielijst:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Er bestaat al een distributielijst met de naam %1. Geef een andere naam op."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Naam in gebruik"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Distributielijst:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>E-mailadres om in deze lijst te gebruiken:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Adresboek:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nieuwe distributielijst toevoegen"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Naam invoeren"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe distributielijst:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"Er bestaat al een distributielijst met de naam %1. Geef een andere naam op."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Naam bestaat al"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "E-mailadressen bewerken..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "E-mailadressen bewerken"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Standaard instellen"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "E-mailadres toevoegen"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nieuw e-mailadres:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "E-mailadres bewerken"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u het e-mailadres <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Verwijdering bevestigen"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Adresboekfilter bewerken"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr ""
"Alleen contactpersonen tonen die overeenkomen met de geselecteerde categorieën"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Alle contactpersonen tonen behalve contactpersonen die overeenkomen met de "
"geselecteerde categorieën"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Adresboekfilters bewerken"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Locatie van Vrij/bezet-informatie:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Geografische gegevens gebruiken"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtegraad:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengtegraad:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Geografische gegevens bewerken..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Invoer van geografische gegevens"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimaal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Zuid"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "West"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "De afbeelding van deze contactpersoon kon niet gevonden worden."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM-adres:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "IM-adressen bewerken..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Zgn. \"incrementele\" zoekactie"
"<p>Door hier tekst in te voeren start u het zoeken naar een contactpersoon die "
"het meest overeenkomt met de zoekterm. Het deel van de contactpersoon dat zal "
"worden gebruikt voor de zoekovereenkomst is afhankelijk van de veldselectie."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&in:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Zoekveld selecteren"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Hier kunt u het veld kiezen dat zal worden gebruikt bij het incrementeel "
"zoeken."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Zichtbare velden"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Alle velden"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Kan '%1' niet laden."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Beroep"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Naam van assistent"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Manager's naam"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Naam van partner"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM-adres"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Het KDE Adresboek"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, het KDE PIM Team"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Medeonderhouder, overdracht van libkabc, csv import/export"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Herontwerpen van GUI en framewerk"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DOCP-interface"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Contactpersoon vastspelden"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-zoekopdracht"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Wilt u deze distributielijst verwijderen?\n"
"Wilt u deze %n distributielijsten verwijderen?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Wilt u deze contactpersoon verwijderen?\n"
"Wilt u deze %n contactpersonen verwijderen?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Selecteer slechts één contactpersoon."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u %1 gebruiken als uw nieuwe persoonlijke contactpersoon?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Niet gebruiken"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieuwe distributielijst"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nieuwe distributielijst (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kon het adresboek <b>%1</b> niet opslaan.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Geen toegang om het adresboek <b>%1</b> op te slaan.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Uw KDE-installatie heeft geen ondersteuning voor LDAP. Vraag uw "
"systeembeheerder of distributeur om meer informatie."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Geen LDAP IO-slave beschikbaar"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Adressen afdrukken"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Contactpersonen"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "E-mail naar contactper&soon verzenden..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Stuurt een e-mail naar alle geselecteerde contactpersonen."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Druk een speciaal aantal contactpersonen af."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Alle veranderingen in het adresboek opslaan."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nieuwe contactpersoon..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Maak een nieuwe contactpersoon aan"
"<p>Er wordt een venster geopend waar u alle gegevens van een persoon kunt "
"invoeren, zoals adressen en telefoonnummers."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nieuwe distributielijst..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Een nieuwe distributielijst aanmaken"
"<p>Er wordt een venster geopend waarin u een nieuwe distributielijst kunt "
"aanmaken."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Naar &contactpersoon verzenden..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Stuur een e-mail met de geselecteerde contactpersoon als bijlage."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chatten &met..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Een gesprek met de geselecteerde contactpersoon starten."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "Contactpersoon bew&erken..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Bewerkt een contactpersoon "
"<p> Er wordt een venster geopend waarin u alle gegevens van een persoon kunt "
"wijzigen, zoals adressen en telefoonnummers."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Contactpersonen &samenvoegen"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Kopieer de momenteel geselecteerde contactpersonen in vCard-formaat naar het "
"klembord."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Verplaatst de momenteel geselecteerde contactpersonen in vCard-formaat naar het "
"klembord."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Plak de zojuist gekopieerde of geknipte contactpersoon."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Selecteert alle zichtbare contactpersonen in de huidige weergave."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Contactpersoon verwij&deren"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Alle geselecteerde contactpersonen verwijderen."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Contactpersoon &kopiëren naar..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Slaat een contactpersoon in een ander adresboek. "
"<p>U krijgt een dialoogvenster in beeld waarin u de nieuwe plaats kunt bepalen "
"voor deze contactpersoon."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Contactperso&on verplaatsen naar..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Snelkieslijst tonen"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Schakelt de snelkieslijst aan of uit."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Snelkieslijst verbergen"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Schakelt de detailspagina in of uit."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Details verbergen"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "Adres&boek instellen..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "Er wordt een venster geopend waarin u KAddressBook kunt instellen."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Adressen opzoeken in &LDAP-directory..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Zoeken naar contactpersonen op een LDAP-server"
"<p>Er wordt een venster geopend waarmee u kunt zoeken naar contactpersonen. "
"Deze kunt u vervolgens selecteren voor opname in uw lokale adresboek."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Als persoonlijke contactgegevens instellen"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Persoonlijke contactpersoon instellen"
"<p>Hiermee geeft u aan wie u zelf bent. De gegevens van deze contactpersoon "
"zullen worden gebruikt in veel andere KDE-toepassingen, zodat u niet telkens uw "
"persoonlijke gegevens opnieuw hoeft in te vullen."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Categorieën instellen voor alle geselecteerde contactpersonen."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Zoekbalk wissen"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Zoekbalk wissen<p>Wist de inhoud van de snelzoekbalk."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Samenvoegen met bestaande categorieën?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Niet samenvoegen"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"1 contactpersoon kwamen overeen\n"
"%n contactpersonen kwamen overeen"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Distributielijst: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adresboek"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Er wordt een venster geopend waar u de sneltoetsen voor deze toepassing kunt "
"instellen."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Toetsen:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Toetstype"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Selecteer het type toets:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> kon niet worden geopend.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de toets <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Telefoon privé"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Telefoon werk"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Semafoon"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadres"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-id"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Zoeken naar adressen in LDAP-directory"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Recursieve zoekactie"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Begint met"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Selectie toevoegen"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Aan distributielijst toevoegen..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Selecteer voordat u begint met zoeken eerst een LDAP-server.\n"
"U kunt dit doen via de menuoptie \"Instellingen->KAddressBook instellen\"."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Selecteer een distributielijst om de geselecteerde contactpersonen aan toe te "
"voegen."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Distributielijst selecteren"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Geïmporteerd uit LDAP-map %1 op %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"De volgende contactpersoon is geïmporteerd naar uw adresboek:\n"
"De volgende %n contactpersonen zijn geïmporteerd naar uw adresboek:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
"Selecteer de contactpersonen die u aan de distributielijst wilt toevoegen."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Geen contactpersonen geselecteerd"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Naam van contactpersoon bewerken"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titel:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"De lijst met vooringestelde voorvoegsels kunnen in dit dialoogvenster "
"uitgebreid worden."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Voornaam:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Geboortenamen:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Achternamen:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Titel achter de naam:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"De lijst met vooringestelde achtervoegsels kunnen in dit dialoogvenster "
"uitgebreid worden."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Naam automatisch ontleden"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Mej."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Dhr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mevr."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Mevr."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Eenvoudige naam"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Omgekeerde naam met komma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Omgekeerde naam"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Telefoonnummer wijzigen"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Dit is het geprefereerde telefoonnummer"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Contactenwerkbalk"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Adres bewerken"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocol:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adres:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Netwerk:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM-adressen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Standaard in&stellen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Het IM-adres dat als standaard is ingesteld wordt getoond in het hoofdvenster."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U kunt maar één adres als standaard IM-adres instellen. "
"<br>Het standaard IM-adres wordt getoond in het hoofdvenster. Daarnaast is dit "
"een indicatie voor externe programma's om te bepalen welk IM-adres getoond zal "
"worden.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Ve&rwijderen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocol"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Opmerking:</em> Lees eerst de documentatie voordat u "
"instant-messenger-adressen toevoegt of bewerkt."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Uiterlijkpagina"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Gedetailleerde afdrukstijl - uiterlijk"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Instellingen voor lettertype"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Standaardlettertypen van KDE gebruiken"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Lettertype voor details:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Lettertype voor veldinhoud:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Vast lettertype:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Lettertype voor contactenkoptekst:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Kopteksten:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Contactkopteksten"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Gekleurde contactkopteksten gebruiken"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Achtergrondkleur voor kopteksten:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Tekstkleur voor kopteksten:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatisch naam ontleden voor nieuwe adressen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Het script dat wordt gebruikt om een GSM SMS-bericht naar een mobiele telefoon "
"te sturen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Enkele muisklik van KDE handhaven"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Indien waar zal de contactlijst boven de extensies links "
"(distributielijstbewerker, etc) in plaats van in het midden van het "
"hoofdvenster."
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Alleen koppeling opslaan"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Dit veld slaat een geluidsbestand op zodat u kunt horen hoe de naam "
"uitgesproken wordt."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
"Alleen het URL-adres naar het geluidsbestand opslaan, niet het hele object "
"zelf."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Contactpersoon verwijderen\n"
"%n contactpersonen verwijderen"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Contactpersoon plakken\n"
"%n contactpersonen plakken"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nieuw contactpersoon\n"
"%n nieuwe contactpersonen"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Contactpersoon knippen\n"
"%n contactpersonen knippen"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Te tonen velden selecteren"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Ge&selecteerde velden:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Het standaardfilter wordt telkens ingeschakeld als de bijhorende weergave wordt "
"getoond. Met deze functie kunt u de weergaven zo instellen dat ze alleen de "
"informatie die door het filter heengaat toont. Als de weergave actief is kunt u "
"het filter op elk gewenst moment wijzigen."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Geen standaardfilter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Laatst actieve filter gebruiken"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Filter gebruiken:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Standaardfilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Ingang wijzigen: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de weergave <b>\"%1\"</b> verwijderen?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Wilt u een contactpersoon in uw adresboek importeren?\n"
"Wilt u %n contactpersonen in uw adresboek importeren?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Contactpersonen importeren?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Niet importeren"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Weergave selecteren"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Weergave wijzigen..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een venster te openen waarin u de weergave van het "
"adresboek kunt wijzigen. Hier kunt u velden die u wilt laten weergeven of "
"verbergen resp. toevoegen of verwijderen."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Weergave toevoegen..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"U kunt een nieuwe weergave toevoegen door een van de dialogen te kiezen die "
"verschijnt nadat u op deze knop hebt gedrukt. Geef deze weergave een naam, "
"zodat u het kunt onderscheiden van de andere weergaven."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Weergave verwijderen"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de huidige weergave, die u eerder hebt toegevoegd, te "
"verwijderen."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Weergave vernieuwen"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Druk op deze knop om de weergave te verversen."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "&Filters bewerken..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Contactpersoonfilters bewerken "
"<p>Er wordt een venster geopend waarin u filters kunt toevoegen, bewerken of "
"verwijderen."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Geen importplugin beschikbaar voor <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Geen exportplugin beschikbaar voor <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Contactpersonen konden niet worden geëxporteerd."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Kies de contactpersonen die u wilt exporteren"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Welke contactpersonen wilt u exporteren?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Alle contactpersonen"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Het hele adresboek exporteren"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Ge&selecteerd contactpersoon\n"
"Ge&selecteerde contactpersonen (%n geselecteerd)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde contactpersonen exporteren.\n"
"Deze optie is inactief als er geen contactpersonen zijn geselecteerd."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contactpersonen die overeenkomen met het &filter"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exporteer alleen contactpersonen die overeenkomen met de geselecteerde filter.\n"
"Deze optie is uitgeschakeld als u geen enkele filter hebt opgegeven."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Categorielede&n"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Exporteer alleen contactpersonen die lid zijn van een categorie die links is "
"geselecteerd.\n"
"Deze optie is inactief als u geen categorieën hebt. "
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr ""
"Selecteer een filter om te bepalen welke contactpersonen zullen worden "
"geëxporteerd."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Selecteer de categorieën wiens leden u wilt exporteren."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren "
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Criterium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "School"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Vriend"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Geen provider beschikbaar voor mapopvraag.\n"
"Geef er een op in het instellingenvenster."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Instellingen voor versleuteling"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Toegestane protocollen"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Voorkeurssleutel voor OpenPGP-versleuteling:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Voorkeurscertificaat voor S/MIME-versleuteling:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Berichtvoorkeur"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Ondertekenen:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Versleutelen:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Instant messengeradres bewerken"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Adres toevoegen"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Wilt u het geselecteerde adres verwijderen?\n"
"Wilt u de %n geselecteerde adressen verwijderen?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Distributielijsteditor NG"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributielijsten"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Distributielijst toevoegen"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Distributielijst bewerken"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Distributielijst verwijderen"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nieuwe distributielijst..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Alle contactpersonen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nieuwe lijst..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Lijst hernoemen..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Lijst verwijderen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Geprefereerde gebruiken"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Contactpersoon toevoegen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "E-mail wijzigen..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contactpersoon verwijderen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Naam invoeren:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "De naam bestaat reeds"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Distributielijst hernoemen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "De naam bestaat reeds."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Distributielijst <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Telling: %n contact\n"
"Telling: %n contactpersonen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Distributielijsteditor"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-mailadressen selecteren"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Voorkeuradres"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adresboeken"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adresboek toevoegen"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Selecteer het type van het nieuwe adresboek:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan geen adresboek van het type <b>%1</b> aanmaken.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1-adresboek"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u het adresboek <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Adresboek toevoegen"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Adresboekinstellingen bewerken"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Adresboek verwijderen"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Instellen van lettertypen en kleuren"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Instelling van marges en spatiëring"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Gedetailleerde stijl"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-mailadressen:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefoonnummers:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Webpagina:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adres privé"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Internationaal adres"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Perceeladres"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Adres privé"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adres werk"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Voorkeuradres"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Bezorgen bij:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Afgedrukt op %1 door KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike's afdrukstijl"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Contactpersonen kiezen om af te drukken"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Afdrukstijl kiezen"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Afdrukvoortgang"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Afdrukken: voortgang"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Kies welke contactpersonen u wilt afdrukken"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Welke contactpersonen wilt u afdrukken?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Druk het hele adresboek af"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Ge&selecteerde contactpersonen"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Druk alleen de geselecteerde contactpersonen af.\n"
"Deze optie is inactief als er geen contactpersonen zijn geselecteerd."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Druk alleen contactpersonen af die overeenkomen met het geselecteerde filter.\n"
"Deze optie is uitgeschakeld als u geen filters hebt opgegeven."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Druk alleen contactpersonen af die lid zijn van een categorie die u links hebt "
"geselecteerd.\n"
"Deze optie is inactief als u geen categorieën hebt."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr ""
"Selecteer een filter om te bepalen welke contactpersonen zullen worden "
"afgedrukt."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Selecteer de categorieën wiens leden u wilt afdrukken."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Geen voorbeeld beschikbaar)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Hoe zal de afdruk er uit zien?\n"
"KAddressBook kent diverse afdrukstijlen, ontworpen voor verschillende "
"doeleinden.\n"
"Kies hieronder de stijl die voldoet aan uw behoefte."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Afdrukstijl"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uiterlijk & gedrag"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Kop-, rand- en scheidingkleur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Tekstkleur voor kop"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Accentueerkleur"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Tekstkleur voor geaccentueerde tekst"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Scheiding&stekens tonen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Scheidingsteken&breedte:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Afstan&d:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "&Randen tekenen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Het itemmarge is de afstand (in pixels) tussen de itemrand en de tekst. Het "
"verbreden van de marge voegt ruimte in tussen de focusrechthoek en de tekst."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"De afstand bepaalt de afstand (in pixels) tussen de items en de rest, zoals de "
"weergaveranden, andere items of kolomscheidingen."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Stelt de breedte in van de kolomscheidingen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "Op&maak"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Aangepaste kleuren gebruik&en"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Kleuren"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Als aangepaste kleuren gebruikt worden, dan kunt u kiezen uit onderstaande "
"kleuren voor de weergave. Anders wordt het huidige kleurenschema van KDE "
"gebruikt."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dubbelklik of druk op te toets Enter om een kleur te kiezen voor de tekst in de "
"weergave."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Aangepaste kleuren gebruik&en"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Tekstlettertype:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Koplettertype:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Als aangepaste lettertypen gebruikt worden kunt u hieronder bepalen welke "
"lettertypen u wilt gebruiken. Anders wordt het standaardlettertype van KDE "
"gebruikt, vet voor de kop en normaal voor de gegevens."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "L&ege velden tonen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Veld&labels tonen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Gedra&g"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Rijscheidingsteken"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Veranderende achtergronden"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Enkele lijn"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Achtergrondafbeelding inschakelen:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Tekstballonnen voor contacten inschakelen"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Aanwezigheid op instant messenger tonen"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex-kaarten representeren contactpersonen"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Pictogrammen representeren contactpersonen. Zeer eenvoudige weergave."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Een lijst met contactpersonen in een tabel. Elke cel van het tabel bevat een "
"veld van de contactpersoon."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Menu \"Bladwijzers exporteren\"..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adresboek"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adresboek Bladwijzers"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV-lijst importeren..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "CSV-lijst exporteren..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> kon niet worden geopend. %2</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "De contactpersonen zijn met succes geëxporteerd."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV-importdialoog"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Contactpersonen importeren"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Bestand om te importeren:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Begrenzer"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>y: jaar met 2 cijfers</li> "
"<li>Y: jaar met 4 cijfers</li> "
"<li>m: maand met 1 of 2 cijfers</li> "
"<li>M: maand met 2 cijfers</li> "
"<li>d: dag met 1 of 2 cijfers</li> "
"<li>D: dag met 2 cijfers</li> </ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Begin bij regel:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Tekstaanhaling:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datumopmaak:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Dubbele begrenzers negeren"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Sjabloon toepassen..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Sjabloon opslaan..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Gebruik codec '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Tekenset"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokaal (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[gok]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latijn1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Wijs tenminste een kolom toe."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Sjabloonselectie"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met het CSV-bestand:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Sjabloonnaam"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Voer een naam in voor het sjabloon:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Het invoerbestand kan niet worden geopend."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora Addressbook importeren..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importeren van mobiele telefoon..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exporteren naar mobiele telefoon..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Kon de Gnokii-bibliotheek niet initialiseren."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Initialisatie van de interface voor mobiele telefoons is mislukt. "
"<br> "
"<br>De teruggegeven waarde was: "
"<br><b>%1</b>"
"<br> "
"<br>U kunt proberen \"gnokii --identify\" uit te voeren om de kabel/transmissie "
"te testen en om na te gaan of uw gnokii-instellingen juist zijn.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informatie mobiele telefoon:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Model"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Versie"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Status telefoonboek"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 van de %2 contacten worden gebruikt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bezig met <b>%1</b> van de <b>%2</b> contactpersonen te importeren van de "
"mobiele telefoon."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verbind uw mobiele telefoon a.u.b. met uw computer en druk op <b>Verder</b> "
"om het importeren van uw persoonlijke contactpersonen te starten. "
"<br> "
"<br>Wanneer uw mobiele telefoon niet goed is verbonden kan de volgende detectie "
"zo'n 2 minuten duren. In die tijd zal KAddressbook niet goed zal reageren op uw "
"handelingen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importeren mobiele telefoon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Verbinding met mobiele telefoon wordt opgebouwd. "
"<br>"
"<br>Een ogenblik geduld a.u.b.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Importeren &stoppen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verbind uw mobiele telefoon met de computer en druk op <b>Verder</b> "
"om het exporteren van de geselecteerde contactpersonen te starten. "
"<br> "
"<br>Wanneer uw mobiele telefoon niet goed is verbonden kan de volgende detectie "
"zo'n 2 minuten duren. In die tijd zal KAddressbook niet reageren op uw "
"handelingen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exporteren mobiele telefoon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u dat de geselecteerde contactpersonen <b>toegevoegd</b> "
"moeten worden aan het huidige telefoonboek of wilt u alle bestaande "
"telefoonboekingangen <b>vervangen</b>? "
"<br> "
"<br>Wanneer u kiest voor vervangen zullen alle bestaande ingangen in uw "
"telefoonboek verwijderd worden en zullen alleen de geëxporteerde "
"contactpersonen beschikbaar zijn.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exporteren naar mobiele telefoon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "Toevoegen &aan huidig telefoonboek"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Huidig telefoonboek ve&rvangen met nieuwe contactpersonen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Exporteren &stoppen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> van de <b>%2</b> contactpersonen worden geëxporteerd naar de "
"mobiele telefoon."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Alle geselecteerde contactpersoon werden succesvol naar de mobiele "
"telefoon gekopieerd. "
"<br> "
"<br>Wacht totdat alle overgebleven contactpersonen van de mobiele telefoon "
"verwijderd zijn.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Verwijderen &stoppen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Exporteren naar mobiele telefoon voltooid."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende contactpersonen konden niet geëxporteerd worden naar de mobiele "
"telefoon. Mogelijke redenen kunnen zijn: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>De contactpersonen bevatten meer informatie dan de telefoon kan "
"opslaan.</li> "
"<li>Uw telefoon staat het niet toe om meerdere adressen, e-mails, homepages, "
"etc. op te slaan</li> "
"<li>Andere problemen verwant aan de opslaggrootte.</li></ul> "
"Om dit soort problemen in de toekomst te voorkomen dient u het aantal "
"verschillende velden te verminderen in de bovenstaande contactpersonen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii is nog niet ingesteld."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii gaf 'Lock file error' terug.\n"
" Sluit alle andere draaiende exemplaren van gnokii af, controleer of u "
"schrijfrechten hebt voor de map /var/lock en probeer het opnieuw."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "intern geheugen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-kaartgeheugen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "onbekend geheugen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii-interface is niet beschikbaar.\n"
"Vraag uw distributeur om gnokii mee te compileren."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "KDE 2-adresboek importeren..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Het adresboek van KDE 2 is niet gevonden <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Eerder geïmporteerde ingangen overschrijven?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "KDE 2-adresboek importeren"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF Addressbook importeren..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF Addressbook exporteren..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> kon niet worden geopend.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera Addressbook importeren..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "MS Exchange Personal Addressbook (.PAB) importeren"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 kan niet worden geopend"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 heeft geen PAB-identiteit die bij dit programma bekend is. De conversie is "
"mislukt."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange Personal Address Book-bestanden (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is geen MS Exchange persoonlijk adresboek gevonden (<b>%1</b>).</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard importeren..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "vCard 2.1 exporteren..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "vCard 3.0 exporteren..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"U hebt een lijst met contactpersonen geselecteerd. Wilt u ze exporteren naar "
"verschillende bestanden?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exporteren naar verschillende bestanden"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exporteren naar één bestand"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "vCard om te importeren selecteren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importeren van vCard mislukt"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon het bestand '%1' niet lezen bij het lezen van de vCard: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Geen toegang tot vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr ""
"Er werden geen contactpersonen geïmporteerd omdat er fouten in de vCards zaten."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "De vCard bevat geen contactpersonen."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard importeren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Wilt u deze contactpersoon aan uw adresboek toevoegen?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Alles importeren..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard-velden selecteren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr ""
"Selecteer de velden die geëxporteerd zullen worden naar het vCard-formaat."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Private velden"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Zakelijke velden"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Overige velden"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Sleutels voor versleuteling"