# translation of kaddressbook.po to Dutch # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Dirk Scheffer , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van abbrowser # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Proefgelezen door Chris Hooijer op 24-02-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 23:07+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Aangepaste velden" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Toont de contacteneditor met het opgegeven e-mailadres" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Toont de contacteneditor met het opgegeven uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Start op in de modus \"alleen editor\"" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Opent de editor voor de nieuwe contactpersoon" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Gegeven bestand gebruiken" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Gegeven vCard importeren" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "Adressen b&ewerken..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Adres bewerken" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Label bewerken..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dit is het gewenste adres" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Type wijzigen..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore en Cartier Eilanden" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "België" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroen" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdische eilanden" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaiman eilanden" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Engeland" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europese Unie" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faro Eilanden" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Frans Polinesië" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivoorkust" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Korea, Noord" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Korea, Zuid" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libië" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesië" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw Caledonië" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Noord-Korea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Noord-Ierland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Marianen" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nieuw Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filippijnen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts en Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent en de Grenadines" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé en Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabië" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Servië en Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenië" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomoneilanden" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Zuid-Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrië" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanië" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicoseilanden" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda " #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vaticaanstad" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Viëtnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "West-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslavië" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Adrestype bewerken" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adrestypes" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Contactpersoon bewerken" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Contactpersoon '%1' bewerken" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Contactenbewerker" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Naam bewerken..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Naam van contactpersoon bewerken" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Weergavenaam:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blogfeed:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Categorieën selecteren..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kantoor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Beroep:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Naam van manager:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Naam van assistent:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Naam van partner:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Geboortedatum:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Jubileum:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Notities:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Overige" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Geef een geldige datum op" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "U dient een geldige geboortedatum in te voeren." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "U dient een geldige jubileumdatum in te vullen." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Ingang toevoegen" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Schermnaam:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Type ingang" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Veld toevoegen" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Is beschikbaar voor alle contacten" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerieke waarde" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleaans" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Er bestaat al een veld met dezelfde naam, geef a.u.b. een andere naam." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Veld verwijderen" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Selecteer het veld dat u wilt verwijderen:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Veld toevoegen..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Veld verwijderen..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Distributielijst bewerken" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Leden van distributielijst:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Er bestaat al een distributielijst met de naam %1. Geef een andere naam op." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Naam in gebruik" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Distributielijst:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "E-mailadres om in deze lijst te gebruiken:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adresboek: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nieuwe distributielijst toevoegen" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Naam invoeren" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe distributielijst:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "Er bestaat al een distributielijst met de naam %1. Geef een andere naam op." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Naam bestaat al" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "E-mailadressen bewerken..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "E-mailadressen bewerken" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Standaard instellen" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "E-mailadres toevoegen" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nieuw e-mailadres:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "E-mailadres bewerken" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Wilt u het e-mailadres %1 verwijderen?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Adresboekfilter bewerken" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "" "Alleen contactpersonen tonen die overeenkomen met de geselecteerde categorieën" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Alle contactpersonen tonen behalve contactpersonen die overeenkomen met de " "geselecteerde categorieën" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Adresboekfilters bewerken" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Locatie van Vrij/bezet-informatie:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Geografische gegevens gebruiken" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Geografische gegevens bewerken..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Invoer van geografische gegevens" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimaal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Noord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Zuid" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Oost" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "West" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "De afbeelding van deze contactpersoon kon niet gevonden worden." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM-adres:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "IM-adressen bewerken..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Zgn. \"incrementele\" zoekactie" "

Door hier tekst in te voeren start u het zoeken naar een contactpersoon die " "het meest overeenkomt met de zoekterm. Het deel van de contactpersoon dat zal " "worden gebruikt voor de zoekovereenkomst is afhankelijk van de veldselectie." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&in:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Zoekveld selecteren" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Hier kunt u het veld kiezen dat zal worden gebruikt bij het incrementeel " "zoeken." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Zichtbare velden" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alle velden" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Kan '%1' niet laden." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Beroep" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Naam van assistent" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Manager's naam" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Naam van partner" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM-adres" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Het KDE Adresboek" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, het KDE PIM Team" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Medeonderhouder, overdracht van libkabc, csv import/export" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Herontwerpen van GUI en framewerk" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DOCP-interface" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Contactpersoon vastspelden" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-zoekopdracht" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Wilt u deze distributielijst verwijderen?\n" "Wilt u deze %n distributielijsten verwijderen?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Wilt u deze contactpersoon verwijderen?\n" "Wilt u deze %n contactpersonen verwijderen?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Selecteer slechts één contactpersoon." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Wilt u %1 gebruiken als uw nieuwe persoonlijke contactpersoon?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Niet gebruiken" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nieuwe distributielijst" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nieuwe distributielijst (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Kon het adresboek %1 niet opslaan." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Geen toegang om het adresboek %1 op te slaan." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Uw KDE-installatie heeft geen ondersteuning voor LDAP. Vraag uw " "systeembeheerder of distributeur om meer informatie." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Geen LDAP IO-slave beschikbaar" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Adressen afdrukken" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Contactpersonen" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "E-mail naar contactper&soon verzenden..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Stuurt een e-mail naar alle geselecteerde contactpersonen." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Druk een speciaal aantal contactpersonen af." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Alle veranderingen in het adresboek opslaan." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nieuwe contactpersoon..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Maak een nieuwe contactpersoon aan" "

Er wordt een venster geopend waar u alle gegevens van een persoon kunt " "invoeren, zoals adressen en telefoonnummers." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nieuwe distributielijst..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Een nieuwe distributielijst aanmaken" "

Er wordt een venster geopend waarin u een nieuwe distributielijst kunt " "aanmaken." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Naar &contactpersoon verzenden..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Stuur een e-mail met de geselecteerde contactpersoon als bijlage." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Chatten &met..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Een gesprek met de geselecteerde contactpersoon starten." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "Contactpersoon bew&erken..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Bewerkt een contactpersoon " "

Er wordt een venster geopend waarin u alle gegevens van een persoon kunt " "wijzigen, zoals adressen en telefoonnummers." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Contactpersonen &samenvoegen" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Kopieer de momenteel geselecteerde contactpersonen in vCard-formaat naar het " "klembord." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Verplaatst de momenteel geselecteerde contactpersonen in vCard-formaat naar het " "klembord." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Plak de zojuist gekopieerde of geknipte contactpersoon." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Selecteert alle zichtbare contactpersonen in de huidige weergave." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Contactpersoon verwij&deren" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Alle geselecteerde contactpersonen verwijderen." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Contactpersoon &kopiëren naar..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Slaat een contactpersoon in een ander adresboek. " "

U krijgt een dialoogvenster in beeld waarin u de nieuwe plaats kunt bepalen " "voor deze contactpersoon." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Contactperso&on verplaatsen naar..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Snelkieslijst tonen" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Schakelt de snelkieslijst aan of uit." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Snelkieslijst verbergen" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Schakelt de detailspagina in of uit." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Details verbergen" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "Adres&boek instellen..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "Er wordt een venster geopend waarin u KAddressBook kunt instellen." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Adressen opzoeken in &LDAP-directory..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Zoeken naar contactpersonen op een LDAP-server" "

Er wordt een venster geopend waarmee u kunt zoeken naar contactpersonen. " "Deze kunt u vervolgens selecteren voor opname in uw lokale adresboek." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Als persoonlijke contactgegevens instellen" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Persoonlijke contactpersoon instellen" "

Hiermee geeft u aan wie u zelf bent. De gegevens van deze contactpersoon " "zullen worden gebruikt in veel andere KDE-toepassingen, zodat u niet telkens uw " "persoonlijke gegevens opnieuw hoeft in te vullen." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Categorieën instellen voor alle geselecteerde contactpersonen." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Zoekbalk wissen" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Zoekbalk wissen

Wist de inhoud van de snelzoekbalk." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Samenvoegen met bestaande categorieën?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Niet samenvoegen" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "1 contactpersoon kwamen overeen\n" "%n contactpersonen kwamen overeen" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Distributielijst: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adresboek" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Er wordt een venster geopend waar u de sneltoetsen voor deze toepassing kunt " "instellen." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Toetstype" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Selecteer het type toets:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Wilt u de toets %1 verwijderen?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Telefoon privé" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Telefoon werk" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiele telefoon" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Semafoon" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Staat" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Stad" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postadres" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Zoeken naar adressen in LDAP-directory" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Recursieve zoekactie" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Bevat" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Begint met" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Selectie toevoegen" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Aan distributielijst toevoegen..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Selecteer voordat u begint met zoeken eerst een LDAP-server.\n" "U kunt dit doen via de menuoptie \"Instellingen->KAddressBook instellen\"." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "" "Selecteer een distributielijst om de geselecteerde contactpersonen aan toe te " "voegen." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Distributielijst selecteren" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Geïmporteerd uit LDAP-map %1 op %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "De volgende contactpersoon is geïmporteerd naar uw adresboek:\n" "De volgende %n contactpersonen zijn geïmporteerd naar uw adresboek:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" "Selecteer de contactpersonen die u aan de distributielijst wilt toevoegen." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Geen contactpersonen geselecteerd" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Naam van contactpersoon bewerken" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "De lijst met vooringestelde voorvoegsels kunnen in dit dialoogvenster " "uitgebreid worden." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Voornaam:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Geboortenamen:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Achternamen:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titel achter de naam:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "De lijst met vooringestelde achtervoegsels kunnen in dit dialoogvenster " "uitgebreid worden." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Naam automatisch ontleden" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Mej." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Dhr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mevr." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Mevr." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Eenvoudige naam" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Omgekeerde naam met komma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Omgekeerde naam" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefoonnummer wijzigen" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dit is het geprefereerde telefoonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typen" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Contactenwerkbalk" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Adres bewerken" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protocol:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adres:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Netwerk:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM-adressen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Standaard in&stellen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Het IM-adres dat als standaard is ingesteld wordt getoond in het hoofdvenster." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "U kunt maar één adres als standaard IM-adres instellen. " "
Het standaard IM-adres wordt getoond in het hoofdvenster. Daarnaast is dit " "een indicatie voor externe programma's om te bepalen welk IM-adres getoond zal " "worden.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Toevoegen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adres" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Opmerking: Lees eerst de documentatie voordat u " "instant-messenger-adressen toevoegt of bewerkt." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Uiterlijkpagina" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Gedetailleerde afdrukstijl - uiterlijk" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Instellingen voor lettertype" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Standaardlettertypen van KDE gebruiken" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Lettertype voor details:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Lettertype voor veldinhoud:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Vast lettertype:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Lettertype voor contactenkoptekst:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Kopteksten:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Contactkopteksten" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Gekleurde contactkopteksten gebruiken" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Achtergrondkleur voor kopteksten:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Tekstkleur voor kopteksten:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatisch naam ontleden voor nieuwe adressen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Het script dat wordt gebruikt om een GSM SMS-bericht naar een mobiele telefoon " "te sturen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Enkele muisklik van KDE handhaven" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Indien waar zal de contactlijst boven de extensies links " "(distributielijstbewerker, etc) in plaats van in het midden van het " "hoofdvenster." #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Alleen koppeling opslaan" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dit veld slaat een geluidsbestand op zodat u kunt horen hoe de naam " "uitgesproken wordt." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" "Alleen het URL-adres naar het geluidsbestand opslaan, niet het hele object " "zelf." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Contactpersoon verwijderen\n" "%n contactpersonen verwijderen" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Contactpersoon plakken\n" "%n contactpersonen plakken" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nieuw contactpersoon\n" "%n nieuwe contactpersonen" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Contactpersoon knippen\n" "%n contactpersonen knippen" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Te tonen velden selecteren" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Ge&selecteerde velden:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Het standaardfilter wordt telkens ingeschakeld als de bijhorende weergave wordt " "getoond. Met deze functie kunt u de weergaven zo instellen dat ze alleen de " "informatie die door het filter heengaat toont. Als de weergave actief is kunt u " "het filter op elk gewenst moment wijzigen." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Geen standaardfilter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Laatst actieve filter gebruiken" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Filter gebruiken:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Velden" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standaardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Ingang wijzigen: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Wilt u de weergave \"%1\" verwijderen?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Wilt u een contactpersoon in uw adresboek importeren?\n" "Wilt u %n contactpersonen in uw adresboek importeren?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Contactpersonen importeren?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Niet importeren" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Geen" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Ongedefinieerd" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Weergave selecteren" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Weergave wijzigen..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Druk op deze knop om een venster te openen waarin u de weergave van het " "adresboek kunt wijzigen. Hier kunt u velden die u wilt laten weergeven of " "verbergen resp. toevoegen of verwijderen." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Weergave toevoegen..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "U kunt een nieuwe weergave toevoegen door een van de dialogen te kiezen die " "verschijnt nadat u op deze knop hebt gedrukt. Geef deze weergave een naam, " "zodat u het kunt onderscheiden van de andere weergaven." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Weergave verwijderen" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Druk op deze knop om de huidige weergave, die u eerder hebt toegevoegd, te " "verwijderen." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Weergave vernieuwen" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Druk op deze knop om de weergave te verversen." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "&Filters bewerken..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Contactpersoonfilters bewerken " "

Er wordt een venster geopend waarin u filters kunt toevoegen, bewerken of " "verwijderen." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Geen importplugin beschikbaar voor %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Geen exportplugin beschikbaar voor %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Contactpersonen konden niet worden geëxporteerd." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Kies de contactpersonen die u wilt exporteren" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Welke contactpersonen wilt u exporteren?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alle contactpersonen" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Het hele adresboek exporteren" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Ge&selecteerd contactpersoon\n" "Ge&selecteerde contactpersonen (%n geselecteerd)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Alleen de geselecteerde contactpersonen exporteren.\n" "Deze optie is inactief als er geen contactpersonen zijn geselecteerd." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Contactpersonen die overeenkomen met het &filter" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Exporteer alleen contactpersonen die overeenkomen met de geselecteerde filter.\n" "Deze optie is uitgeschakeld als u geen enkele filter hebt opgegeven." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Categorielede&n" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Exporteer alleen contactpersonen die lid zijn van een categorie die links is " "geselecteerd.\n" "Deze optie is inactief als u geen categorieën hebt. " #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "" "Selecteer een filter om te bepalen welke contactpersonen zullen worden " "geëxporteerd." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Selecteer de categorieën wiens leden u wilt exporteren." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren " #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Criterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "School" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Vriend" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Geen provider beschikbaar voor mapopvraag.\n" "Geef er een op in het instellingenvenster." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Instellingen voor versleuteling" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Toegestane protocollen" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Voorkeurssleutel voor OpenPGP-versleuteling:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Voorkeurscertificaat voor S/MIME-versleuteling:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Berichtvoorkeur" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Ondertekenen:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Versleutelen:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Instant messengeradres bewerken" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Adres toevoegen" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Wilt u het geselecteerde adres verwijderen?\n" "Wilt u de %n geselecteerde adressen verwijderen?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Distributielijsteditor NG" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributielijsten" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Distributielijst toevoegen" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Distributielijst bewerken" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Distributielijst verwijderen" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nieuwe distributielijst..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Alle contactpersonen" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nieuwe lijst..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Lijst hernoemen..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Lijst verwijderen" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Geprefereerde gebruiken" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Contactpersoon toevoegen" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "E-mail wijzigen..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Contactpersoon verwijderen" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Naam invoeren:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "De naam bestaat reeds" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Distributielijst hernoemen" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "De naam bestaat reeds." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Distributielijst %1 verwijderen?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Telling: %n contact\n" "Telling: %n contactpersonen" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Distributielijsteditor" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "E-mailadressen selecteren" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailadressen" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Voorkeuradres" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Adresboek toevoegen" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Selecteer het type van het nieuwe adresboek:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Kan geen adresboek van het type %1 aanmaken." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1-adresboek" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Wilt u het adresboek %1 verwijderen?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Adresboek toevoegen" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Adresboekinstellingen bewerken" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Adresboek verwijderen" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Instellen van lettertypen en kleuren" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Instelling van marges en spatiëring" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Gedetailleerde stijl" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-mailadressen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoonnummer:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoonnummers:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Webpagina:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Adres privé" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Internationaal adres" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Perceeladres" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Adres privé" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Adres werk" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Voorkeuradres" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Bezorgen bij:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Afgedrukt op %1 door KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike's afdrukstijl" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Contactpersonen kiezen om af te drukken" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Afdrukstijl kiezen" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Afdrukvoortgang" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Afdrukken: voortgang" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Kies welke contactpersonen u wilt afdrukken" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Welke contactpersonen wilt u afdrukken?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Druk het hele adresboek af" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Ge&selecteerde contactpersonen" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Druk alleen de geselecteerde contactpersonen af.\n" "Deze optie is inactief als er geen contactpersonen zijn geselecteerd." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Druk alleen contactpersonen af die overeenkomen met het geselecteerde filter.\n" "Deze optie is uitgeschakeld als u geen filters hebt opgegeven." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Druk alleen contactpersonen af die lid zijn van een categorie die u links hebt " "geselecteerd.\n" "Deze optie is inactief als u geen categorieën hebt." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "" "Selecteer een filter om te bepalen welke contactpersonen zullen worden " "afgedrukt." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Selecteer de categorieën wiens leden u wilt afdrukken." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Geen voorbeeld beschikbaar)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Hoe zal de afdruk er uit zien?\n" "KAddressBook kent diverse afdrukstijlen, ontworpen voor verschillende " "doeleinden.\n" "Kies hieronder de stijl die voldoet aan uw behoefte." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Afdrukstijl" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Uiterlijk & gedrag" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Kop-, rand- en scheidingkleur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Tekstkleur voor kop" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Accentueerkleur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Tekstkleur voor geaccentueerde tekst" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Scheiding&stekens tonen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Scheidingsteken&breedte:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Afstan&d:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marge:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "&Randen tekenen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Het itemmarge is de afstand (in pixels) tussen de itemrand en de tekst. Het " "verbreden van de marge voegt ruimte in tussen de focusrechthoek en de tekst." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "De afstand bepaalt de afstand (in pixels) tussen de items en de rest, zoals de " "weergaveranden, andere items of kolomscheidingen." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Stelt de breedte in van de kolomscheidingen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "Op&maak" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Aangepaste kleuren gebruik&en" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Kleuren" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Als aangepaste kleuren gebruikt worden, dan kunt u kiezen uit onderstaande " "kleuren voor de weergave. Anders wordt het huidige kleurenschema van KDE " "gebruikt." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dubbelklik of druk op te toets Enter om een kleur te kiezen voor de tekst in de " "weergave." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Aangepaste kleuren gebruik&en" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Tekstlettertype:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Koplettertype:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Als aangepaste lettertypen gebruikt worden kunt u hieronder bepalen welke " "lettertypen u wilt gebruiken. Anders wordt het standaardlettertype van KDE " "gebruikt, vet voor de kop en normaal voor de gegevens." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "L&ege velden tonen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Veld&labels tonen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Gedra&g" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Rijscheidingsteken" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Veranderende achtergronden" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Enkele lijn" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Achtergrondafbeelding inschakelen:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Tekstballonnen voor contacten inschakelen" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Aanwezigheid op instant messenger tonen" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex-kaarten representeren contactpersonen" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Pictogrammen representeren contactpersonen. Zeer eenvoudige weergave." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Een lijst met contactpersonen in een tabel. Elke cel van het tabel bevat een " "veld van de contactpersoon." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Menu \"Bladwijzers exporteren\"..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adresboek" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adresboek Bladwijzers" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV-lijst importeren..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "CSV-lijst exporteren..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend. %2" #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "De contactpersonen zijn met succes geëxporteerd." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-importdialoog" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Contactpersonen importeren" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Bestand om te importeren:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Begrenzer" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Overig" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: jaar met 2 cijfers
  • " "
  • Y: jaar met 4 cijfers
  • " "
  • m: maand met 1 of 2 cijfers
  • " "
  • M: maand met 2 cijfers
  • " "
  • d: dag met 1 of 2 cijfers
  • " "
  • D: dag met 2 cijfers
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Begin bij regel:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Tekstaanhaling:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datumopmaak:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Dubbele begrenzers negeren" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Sjabloon toepassen..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Sjabloon opslaan..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Gebruik codec '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Tekenset" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokaal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[gok]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latijn1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Wijs tenminste een kolom toe." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Sjabloonselectie" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met het CSV-bestand:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Sjabloonnaam" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Voer een naam in voor het sjabloon:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Het invoerbestand kan niet worden geopend." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora Addressbook importeren..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light Addressbook (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importeren van mobiele telefoon..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exporteren naar mobiele telefoon..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Kon de Gnokii-bibliotheek niet initialiseren." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" " " "
Initialisatie van de interface voor mobiele telefoons is mislukt. " "
" "
De teruggegeven waarde was: " "
%1" "
" "
U kunt proberen \"gnokii --identify\" uit te voeren om de kabel/transmissie " "te testen en om na te gaan of uw gnokii-instellingen juist zijn.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informatie mobiele telefoon:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Model" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Versie" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Status telefoonboek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 van de %2 contacten worden gebruikt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Bezig met %1 van de %2 contactpersonen te importeren van de " "mobiele telefoon." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Verbind uw mobiele telefoon a.u.b. met uw computer en druk op Verder " "om het importeren van uw persoonlijke contactpersonen te starten. " "
" "
Wanneer uw mobiele telefoon niet goed is verbonden kan de volgende detectie " "zo'n 2 minuten duren. In die tijd zal KAddressbook niet goed zal reageren op uw " "handelingen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importeren mobiele telefoon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" " " "
Verbinding met mobiele telefoon wordt opgebouwd. " "
" "
Een ogenblik geduld a.u.b.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "Importeren &stoppen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Verbind uw mobiele telefoon met de computer en druk op Verder " "om het exporteren van de geselecteerde contactpersonen te starten. " "
" "
Wanneer uw mobiele telefoon niet goed is verbonden kan de volgende detectie " "zo'n 2 minuten duren. In die tijd zal KAddressbook niet reageren op uw " "handelingen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exporteren mobiele telefoon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Wilt u dat de geselecteerde contactpersonen toegevoegd " "moeten worden aan het huidige telefoonboek of wilt u alle bestaande " "telefoonboekingangen vervangen? " "
" "
Wanneer u kiest voor vervangen zullen alle bestaande ingangen in uw " "telefoonboek verwijderd worden en zullen alleen de geëxporteerde " "contactpersonen beschikbaar zijn.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exporteren naar mobiele telefoon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "Toevoegen &aan huidig telefoonboek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Huidig telefoonboek ve&rvangen met nieuwe contactpersonen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Exporteren &stoppen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 van de %2 contactpersonen worden geëxporteerd naar de " "mobiele telefoon." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" " " "
Alle geselecteerde contactpersoon werden succesvol naar de mobiele " "telefoon gekopieerd. " "
" "
Wacht totdat alle overgebleven contactpersonen van de mobiele telefoon " "verwijderd zijn.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "Verwijderen &stoppen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Exporteren naar mobiele telefoon voltooid." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "De volgende contactpersonen konden niet geëxporteerd worden naar de mobiele " "telefoon. Mogelijke redenen kunnen zijn: " "
" "
    " "
  • De contactpersonen bevatten meer informatie dan de telefoon kan " "opslaan.
  • " "
  • Uw telefoon staat het niet toe om meerdere adressen, e-mails, homepages, " "etc. op te slaan
  • " "
  • Andere problemen verwant aan de opslaggrootte.
" "Om dit soort problemen in de toekomst te voorkomen dient u het aantal " "verschillende velden te verminderen in de bovenstaande contactpersonen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii is nog niet ingesteld." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii gaf 'Lock file error' terug.\n" " Sluit alle andere draaiende exemplaren van gnokii af, controleer of u " "schrijfrechten hebt voor de map /var/lock en probeer het opnieuw." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "intern geheugen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kaartgeheugen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "onbekend geheugen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-interface is niet beschikbaar.\n" "Vraag uw distributeur om gnokii mee te compileren." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "KDE 2-adresboek importeren..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Het adresboek van KDE 2 is niet gevonden %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Eerder geïmporteerde ingangen overschrijven?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "KDE 2-adresboek importeren" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF Addressbook importeren..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF Addressbook exporteren..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera Addressbook importeren..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "MS Exchange Personal Addressbook (.PAB) importeren" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 kan niet worden geopend" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 heeft geen PAB-identiteit die bij dit programma bekend is. De conversie is " "mislukt." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange Personal Address Book-bestanden (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Er is geen MS Exchange persoonlijk adresboek gevonden (%1)." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard importeren..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1 exporteren..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0 exporteren..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "U hebt een lijst met contactpersonen geselecteerd. Wilt u ze exporteren naar " "verschillende bestanden?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exporteren naar verschillende bestanden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exporteren naar één bestand" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "vCard om te importeren selecteren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importeren van vCard mislukt" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Kon het bestand '%1' niet lezen bij het lezen van de vCard: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Geen toegang tot vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" "Er werden geen contactpersonen geïmporteerd omdat er fouten in de vCards zaten." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "De vCard bevat geen contactpersonen." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCard importeren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Wilt u deze contactpersoon aan uw adresboek toevoegen?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Alles importeren..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard-velden selecteren" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "" "Selecteer de velden die geëxporteerd zullen worden naar het vCard-formaat." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Private velden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Zakelijke velden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Overige velden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Sleutels voor versleuteling"