You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1989 lines
53 KiB

# translation of kwordquiz.po to Japanese
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"現在のファイルは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>ファイルを開けません<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>ファイルに書き込めません<br><b>%1</b></qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "これは (K)WordQuiz のファイルではないようです"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz は WordQuiz 5.x で作成されたファイルしか開けません"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "行と列"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "正解です!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "間違いです。"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "列のタイトル"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "エディタの設定"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "クイズ"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "クイズの設定"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"フラッシュカード\n"
"外観"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "フラッシュカードの外観設定"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr "特殊文字"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正解"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "前の問題"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "あなたの答え"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "パワフルなフラッシュカードと語彙の学習プログラム"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr "1-5 の番号が、モードメニューのエントリに対応しています"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"起動時のセッションのタイプ: \n"
"'flash'・・・フラッシュカード\n"
"'mc'・・・選択式問題\n"
"'qa'・・・Q&A 方式"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "KDE エデュテインメントのメンテナ"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "上書きしない"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr "<qt>選択されたファイルをダウンロードし、以下の場所に保存します:<br><b>'%1'</b></qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "語彙(&O)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "モード(&M)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "クイズ(&Q)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "左の列のタイトル"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "左の列のタイトル (識別子) を入力します"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "列 &1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "右の列のタイトル"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "右の列のタイトル (識別子) を入力します"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "列 &2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "この語彙の行数を入力します"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "行数(&N):"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "選択した行の高さ"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "選択した行の高さをピクセルで入力します"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "行の高さ(&R):"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "列の幅(&W):"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "選択した列の幅"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "選択した列の幅をピクセルで入力します"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "基準列"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "この列を基準に並べ替え"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "並べ替えの基準となる列を選択します"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 言語 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "左の列を基準に並べ替える場合、これを選択します"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 言語 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "右の列を基準に並べ替える場合、これを選択します"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "この方向に並べ替え"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "並べ替えの方向を選択します"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "昇順(&A)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "昇順に並べ替える場合、これを選択します"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "降順(&D)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "降順に並べ替える場合、これを選択します"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "フラッシュカード"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "言語 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "このカードの言語または他の識別子"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "これが問題です"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "フラッシュカード。反対側を見るには「クイズ」->「チェック」を選択します。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "問題"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "セッション中のカードの数"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "正解"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr "正解 (わかります) にカウントされたカードの数。パーセンテージで表示されることもあります。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "不正解"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "不正解 (わかりません) にカウントされたカードの数。パーセンテージで表示されることもあります。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "答えた問題"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "既に見たカードの数。パーセンテージで表示されることもあります。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "問題"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "問題の言語または他の識別子"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "前の答え"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "前の問題への答え"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "これがあなたの答えでした"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "このセッションの問題数"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "正答した問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "誤答した問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "既に答えた問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "前の正解"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "前の問題の正解"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "これが正解でした"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "この中から選択します"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 オプション"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "三択問題。一つが正解です。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 オプション"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "言語 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "答えの言語または他の識別子"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 オプション"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "前の問題"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "前の問題"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "これが問題でした"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "カードの外観"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "これが問題です"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "表側"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "めくる(&F)"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "カードをめくる"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "カードの反対側を表示します"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "テキストの色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "枠の色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "カードの色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "カード裏側のフォント"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "カードの裏側のテキストを表示するフォントを選択します"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "テキストの色を選択"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "カードに表示されるテキストの色を選択します"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "カードの枠の色を選択"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "カードの枠の色を選択します"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "カードの地の色を選択"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "カードの地の色を選択します"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "カード表側のフォント"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "カードの表側に表示されるテキストのフォントを選択します"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr "注記: 「設定」->「ショートカットを設定...」を選択して、各アクションに関連付けられたショートカットを変更します。"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "文字"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "特殊文字 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "特殊文字 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "特殊文字 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "特殊文字 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "特殊文字 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "特殊文字 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "特殊文字 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "特殊文字 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "特殊文字 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "変更する文字を選択"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "カスタマイズ可能な特殊文字のアクション"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "文字(&H)..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "クリックして新しい文字を選択"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "選択したアクションに対する文字を選択します"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "現在の文字のプレビュー"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "選択されたアクションに関連付けられた文字のプレビューです"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter キーの動き(&Y)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Enter キーで移動する方向"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "エディタで Enter キーを押したときに移動する方向を選択します"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Enter キーの押下で一つ下のセルをアクティブにする場合、これを選択します"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Enter キーの押下で右のセルをアクティブにする場合、これを選択します"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "動かない(&M)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Enter キーの押下でアクティブなセルを変更しない場合、これを選択します"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "穴埋め問題を有効にする(&N)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "穴埋め問題を有効にする場合、これをチェック"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "穴埋め問題用の機能を有効にする場合、これを選択します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "選択式問題"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "選択式問題セッションでの挙動を指定します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "選択結果を自動的にチェックする(&U)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "選択したものを自動的にチェックする場合、これをチェック"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "選択したものを直ちにチェックする場合、これを選択します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Q&&A 方式"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Q&A セッションでの挙動を指定します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "ヒントの使用を不正解として扱う(&T)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "ヒントの使用を不正解としてカウントする場合、これをチェック"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr "ヒント機能を使用した問題を不正解としてカウントする場合、これを選択します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "セッションのスコアの表示方法を指定します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "スコアをパーセンテージで表示する(&S)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "スコアをパーセンテージで表示する場合、これをチェック"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "スコアをパーセンテージで表示する場合、これを選択します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "フラッシュカード"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "フラッシュカードセッションでの挙動を指定します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "秒後"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "カードをめくるまでの時間を指定します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "カードをめくるまでの時間"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "カードをめくるまでの秒数"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "正解としてカウント(&A)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "カードのカウント方法を選択"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "次のカードに移ったときに前のカードを正解としてカウントする場合、これを選択します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "不正解としてカウント(&E)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr "次のカードに移ったときに前のカードを不正解としてカウントする場合、これを選択します"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "指定した時間が経過したらカードを自動的にめくる(&F)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "カードを自動的にめくる場合、これをチェック"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr "指定した時間が経過したら自動的にカードを裏返す場合、これを選択します"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "この答えは _____ です"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "答えを入力"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "穴埋め問題の解答欄は空白で表示されます"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "ここに問題の答えを入力します"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "KWordQuiz を今回初めて起動しましたか?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "列 1 のタイトル"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "列 2 のタイトル"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "エディタで使用するフォント"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "穴埋め問題を有効にするかどうか"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "エディタで Enter キーを押したときに移動する方向"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "特殊文字ツールバーの文字"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "選択式問題で選択した答えを自動的にチェックする"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "フラッシュカードを自動的にめくる"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "フラッシュをカードめくるまでの時間"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "ヒントの使用を不正解として扱う"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "フラッシュカードを正解/不正解としてカウントする"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "クイズモード"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "スコアをパーセンテージで表示する"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "フラッシュカード表側で使うフォント"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "フラッシュカード表側のテキストに使うフォント"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "フラッシュカード表側で使う色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "フラッシュカード表側の枠に使う色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "フラッシュカード裏側で使うフォント"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "フラッシュカード裏側のテキストに使うフォント"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "フラッシュカード裏側で使う色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "フラッシュカード裏側の枠に使う色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz プロバイダのパス"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "ダウンロードした語彙を開始するために使用するコマンド"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr "ダウンロードした語彙をデフォルトで保存するフォルダ ($HOMEからの相対パス)"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "元に戻せません(&U)"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "新しい空の語彙文書を作成します"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "既存の語彙文書を開きます"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "新しい語彙ファイルを取得(&G)..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "新しい語彙をダウンロードします"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "この語彙文書を保存します"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "この語彙文書を別名で保存します"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "この語彙文書を閉じます"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "この語彙文書を印刷します"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz を終了します"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "直前のコマンドを取り消します"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "選択したセルからテキストを切り取ってクリップボードに入れます"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "選択したセルからテキストをコピーしてクリップボードに入れます"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr "前に切り取りまたはコピーしたクリップボードのテキストを選択したセルに貼り付けます"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "選択したセルの中身をクリアします"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "行を挿入(&I)"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "現在の行の上に新しい行を挿入します"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "行を削除(&D)"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "選択した行を削除します"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "空欄としてマーク(&M)"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "現在の単語または選択した単語を穴埋め問題の空欄としてマークします"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "空欄マークを解除(&U)"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "現在の単語または選択した単語から空欄マークを削除します"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "列のタイトル(&C)..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "この語彙の列のタイトルを定義します"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "エディタで使うフォントを定義します"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "行と列(&R)..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "この語彙の行数、行の高さ、列の幅を定義します"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "並べ替え(&S)..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "語彙の左/右の列を基準にして昇順/降順に並べ替えます"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "シャッフル(&U)"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "この語彙のエントリをシャッフルします"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "モード変更"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "クイズセッションで使うモードを変更します"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "このモードを選択します"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "エディタ(&E)"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "語彙エディタをアクティブにします"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "フラッシュカード(&F)"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "この語彙を使ってフラッシュカードセッションを開始します"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "選択式問題(&M)"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "この語彙を使って選択式問題セッションを開始します"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "Q&&A 方式(&Q)"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "この語彙を使って Q&A 方式セッションを開始します"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "チェック(&C)"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "この問題に対する答えをチェックします"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "わかります(&K)"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "このカードを正解としてカウントし、次のカードを表示します"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "わかりません(&D)"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "このカードを不正解としてカウントし、次のカードを表示します"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "ヒント(&H)"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "正解の次の文字を表示します"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "再スタート(&R)"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "クイズセッションを始めからやり直します"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "誤答した問題を繰り返す(&E)"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "誤答したすべての問題を繰り返します"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "サウンドやその他のイベント通知を設定します"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "語彙エディタとクイズセッションの設定を行います"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開いています..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "新しい文書ウィンドウを開いています..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "選択したファイルを一つのリストに追加(&J)"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|サポートされているすべての文書\n"
"*.kvtml|KDE 語彙文書\n"
"*.wql|KWordQuiz 文書\n"
"*.xml.gz|ポーカーの練習\n"
"*.csv|カンマ区切り (CSV)"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "語彙文書を開く"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "ファイルを保存しています..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "ファイルを新しい名前で保存しています..."
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|KDE 語彙文書\n"
"*.wql|KWordQuiz 文書\n"
"*.csv|カンマ区切り (CSV)\n"
"*.html|HTML"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "名前を付けて語彙文書を保存"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>ファイル<br><b>%1</b><br>は既に存在します。上書きしますか?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "ファイルを閉じています..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "終了処理中..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "前のコマンドを取り消しています..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "選択領域を切り取っています..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "選択領域をクリップボードにコピーしています..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "クリップボードの中身を挿入しています..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "選択したセルをクリアしています..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "行を挿入しています..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "選択された行を削除しています..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "選択されたテキストを空欄としてマークしています..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "空欄のマークを削除しています..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "指定されたテキストを検索しています..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "まだ実装されていません"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "語彙の列タイトルを設定..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "語彙のフォントを設定..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "キーボード配列を変更..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "特殊文字を挿入..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "行と列のプロパティを変更..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "語彙を並べ替えています..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "語彙をランダム化しています..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "モードを更新しています..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "エディタセッションを開始しています..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "フラッシュカードセッションを開始しています..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "選択式問題セッションを開始しています..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Q&A 方式セッションを開始しています..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "文字 %1 を挿入します"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "この操作を行うとクイズを再スタートします。操作を続行しますか?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 → %2 順番に(&1)"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 → %2 順番に(&2)"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 → %2 ランダムに(&3)"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 → %2 ランダムに(&4)"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 ←→ %2 ランダムに(&5)"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 → %2 順番に"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 → %2 ランダムに"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 ←→ %2 ランダムに"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "列 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "列 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "名前:_____________________________ 日付:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "エントリを元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "穴埋め問題の空欄の括弧にエラーがあります"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "切り取りを元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "貼り付けを元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "クリアを元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "挿入を元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "削除を元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "空欄マークを元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "空欄マーク解除を元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "並べ替えを元に戻す(&U)"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "シャッフルを元に戻す(&U)"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "語彙オプション"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "印刷タイプを選択"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "語彙リスト(&L)"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "語彙の試験(&X)"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "フラッシュカード(&F)"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "印刷タイプを指定"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "エディタに表示されているとおりに語彙を印刷する場合、これを選択します"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "語彙の試験として語彙を印刷する場合、これを選択します"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "フラッシュカードを印刷する場合、これを選択します"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "裏側"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "答え"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "文字を選択"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "この文字を選択"