# translation of kwordquiz.po to Japanese # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "現在のファイルは変更されています。\n" "保存しますか?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "ファイルを開けません
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "ファイルに書き込めません
%1
" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "これは (K)WordQuiz のファイルではないようです" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz は WordQuiz 5.x で作成されたファイルしか開けません" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "行と列" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "正解です!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "間違いです。" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "列のタイトル" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "エディタの設定" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "クイズ" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "クイズの設定" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "フラッシュカード\n" "外観" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "フラッシュカードの外観設定" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "特殊文字" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "正解" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "前の問題" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "あなたの答え" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "要約" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "パワフルなフラッシュカードと語彙の学習プログラム" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "1-5 の番号が、モードメニューのエントリに対応しています" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "起動時のセッションのタイプ: \n" "'flash'・・・フラッシュカード\n" "'mc'・・・選択式問題\n" "'qa'・・・Q&A 方式" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "KDE エデュテインメントのメンテナ" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "上書きしない" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "選択されたファイルをダウンロードし、以下の場所に保存します:
'%1'
" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "語彙(&O)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "モード(&M)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "クイズ(&Q)" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "移動" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "左の列のタイトル" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "左の列のタイトル (識別子) を入力します" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "列 &1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "右の列のタイトル" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "右の列のタイトル (識別子) を入力します" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "列 &2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "行数" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "この語彙の行数を入力します" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "行数(&N):" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "選択した行の高さ" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "選択した行の高さをピクセルで入力します" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "行の高さ(&R):" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "列の幅(&W):" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "選択した列の幅" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "選択した列の幅をピクセルで入力します" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "基準列" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "この列を基準に並べ替え" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "並べ替えの基準となる列を選択します" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 言語 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "左の列を基準に並べ替える場合、これを選択します" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 言語 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "右の列を基準に並べ替える場合、これを選択します" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "この方向に並べ替え" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "並べ替えの方向を選択します" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "昇順(&A)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "昇順に並べ替える場合、これを選択します" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "降順(&D)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "降順に並べ替える場合、これを選択します" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "フラッシュカード" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "言語 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "このカードの言語または他の識別子" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "これが問題です" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "フラッシュカード。反対側を見るには「クイズ」->「チェック」を選択します。" #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "問題" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "セッション中のカードの数" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "正解" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "正解 (わかります) にカウントされたカードの数。パーセンテージで表示されることもあります。" #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "不正解" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "不正解 (わかりません) にカウントされたカードの数。パーセンテージで表示されることもあります。" #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "答えた問題" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "既に見たカードの数。パーセンテージで表示されることもあります。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "問題" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "問題の言語または他の識別子" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "前の答え" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "前の問題への答え" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "これがあなたの答えでした" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "このセッションの問題数" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "正答した問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "誤答した問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "既に答えた問題の数。パーセンテージで表示されることもあります。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "前の正解" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "前の問題の正解" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "これが正解でした" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "この中から選択します" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 オプション" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "三択問題。一つが正解です。" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 オプション" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "言語 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "答えの言語または他の識別子" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 オプション" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "前の問題" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "前の問題" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "これが問題でした" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "カードの外観" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "これが問題です" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "表側" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "めくる(&F)" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "カードをめくる" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "カードの反対側を表示します" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "テキストの色:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "枠の色:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "カードの色:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "カード裏側のフォント" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "カードの裏側のテキストを表示するフォントを選択します" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "テキストの色を選択" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "カードに表示されるテキストの色を選択します" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "カードの枠の色を選択" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "カードの枠の色を選択します" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "カードの地の色を選択" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "カードの地の色を選択します" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "カード表側のフォント" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "カードの表側に表示されるテキストのフォントを選択します" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "注記: 「設定」->「ショートカットを設定...」を選択して、各アクションに関連付けられたショートカットを変更します。" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "アクション" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "文字" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "特殊文字 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "特殊文字 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "特殊文字 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "特殊文字 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "特殊文字 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "特殊文字 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "特殊文字 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "特殊文字 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "特殊文字 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "変更する文字を選択" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "カスタマイズ可能な特殊文字のアクション" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "文字(&H)..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "クリックして新しい文字を選択" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "選択したアクションに対する文字を選択します" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "現在の文字のプレビュー" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "選択されたアクションに関連付けられた文字のプレビューです" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Enter キーの動き(&Y)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Enter キーで移動する方向" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "エディタで Enter キーを押したときに移動する方向を選択します" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Enter キーの押下で一つ下のセルをアクティブにする場合、これを選択します" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Enter キーの押下で右のセルをアクティブにする場合、これを選択します" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "動かない(&M)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Enter キーの押下でアクティブなセルを変更しない場合、これを選択します" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "穴埋め問題を有効にする(&N)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "穴埋め問題を有効にする場合、これをチェック" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "穴埋め問題用の機能を有効にする場合、これを選択します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "選択式問題" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "選択式問題セッションでの挙動を指定します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "選択結果を自動的にチェックする(&U)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "選択したものを自動的にチェックする場合、これをチェック" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "選択したものを直ちにチェックする場合、これを選択します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Q&&A 方式" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Q&A セッションでの挙動を指定します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "ヒントの使用を不正解として扱う(&T)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "ヒントの使用を不正解としてカウントする場合、これをチェック" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "ヒント機能を使用した問題を不正解としてカウントする場合、これを選択します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "スコア" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "セッションのスコアの表示方法を指定します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "スコアをパーセンテージで表示する(&S)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "スコアをパーセンテージで表示する場合、これをチェック" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "スコアをパーセンテージで表示する場合、これを選択します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "フラッシュカード" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "フラッシュカードセッションでの挙動を指定します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "秒後" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "カードをめくるまでの時間を指定します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "カードをめくるまでの時間" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "カードをめくるまでの秒数" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "正解としてカウント(&A)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "カードのカウント方法を選択" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "次のカードに移ったときに前のカードを正解としてカウントする場合、これを選択します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "不正解としてカウント(&E)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "次のカードに移ったときに前のカードを不正解としてカウントする場合、これを選択します" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "指定した時間が経過したらカードを自動的にめくる(&F)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "カードを自動的にめくる場合、これをチェック" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "指定した時間が経過したら自動的にカードを裏返す場合、これを選択します" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "この答えは _____ です" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "答えを入力" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "穴埋め問題の解答欄は空白で表示されます" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "ここに問題の答えを入力します" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "KWordQuiz を今回初めて起動しましたか?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "列 1 のタイトル" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "列 2 のタイトル" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "エディタで使用するフォント" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "穴埋め問題を有効にするかどうか" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "エディタで Enter キーを押したときに移動する方向" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "特殊文字ツールバーの文字" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "選択式問題で選択した答えを自動的にチェックする" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "フラッシュカードを自動的にめくる" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "フラッシュをカードめくるまでの時間" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "ヒントの使用を不正解として扱う" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "フラッシュカードを正解/不正解としてカウントする" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "クイズモード" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "スコアをパーセンテージで表示する" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "フラッシュカード表側で使うフォント" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "フラッシュカード表側のテキストに使うフォント" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "フラッシュカード表側で使う色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "フラッシュカード表側の枠に使う色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "フラッシュカード裏側で使うフォント" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "フラッシュカード裏側のテキストに使うフォント" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "フラッシュカード裏側で使う色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "フラッシュカード裏側の枠に使う色" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz プロバイダのパス" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "ダウンロードした語彙を開始するために使用するコマンド" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "ダウンロードした語彙をデフォルトで保存するフォルダ ($HOMEからの相対パス)" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "元に戻せません(&U)" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "新しい空の語彙文書を作成します" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "既存の語彙文書を開きます" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "新しい語彙ファイルを取得(&G)..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "新しい語彙をダウンロードします" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "この語彙文書を保存します" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "この語彙文書を別名で保存します" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "この語彙文書を閉じます" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "この語彙文書を印刷します" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz を終了します" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "直前のコマンドを取り消します" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "選択したセルからテキストを切り取ってクリップボードに入れます" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "選択したセルからテキストをコピーしてクリップボードに入れます" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "前に切り取りまたはコピーしたクリップボードのテキストを選択したセルに貼り付けます" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "選択したセルの中身をクリアします" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "行を挿入(&I)" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "現在の行の上に新しい行を挿入します" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "行を削除(&D)" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "選択した行を削除します" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "空欄としてマーク(&M)" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "現在の単語または選択した単語を穴埋め問題の空欄としてマークします" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "空欄マークを解除(&U)" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "現在の単語または選択した単語から空欄マークを削除します" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "列のタイトル(&C)..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "この語彙の列のタイトルを定義します" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "エディタで使うフォントを定義します" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "行と列(&R)..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "この語彙の行数、行の高さ、列の幅を定義します" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "並べ替え(&S)..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "語彙の左/右の列を基準にして昇順/降順に並べ替えます" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "シャッフル(&U)" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "この語彙のエントリをシャッフルします" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "モード変更" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "クイズセッションで使うモードを変更します" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "このモードを選択します" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "エディタ(&E)" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "語彙エディタをアクティブにします" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "フラッシュカード(&F)" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "この語彙を使ってフラッシュカードセッションを開始します" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "選択式問題(&M)" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "この語彙を使って選択式問題セッションを開始します" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "Q&&A 方式(&Q)" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "この語彙を使って Q&A 方式セッションを開始します" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "チェック(&C)" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "この問題に対する答えをチェックします" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "わかります(&K)" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "このカードを正解としてカウントし、次のカードを表示します" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "わかりません(&D)" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "このカードを不正解としてカウントし、次のカードを表示します" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "ヒント(&H)" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "正解の次の文字を表示します" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "再スタート(&R)" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "クイズセッションを始めからやり直します" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "誤答した問題を繰り返す(&E)" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "誤答したすべての問題を繰り返します" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "サウンドやその他のイベント通知を設定します" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "語彙エディタとクイズセッションの設定を行います" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開いています..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "新しい文書ウィンドウを開いています..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "選択したファイルを一つのリストに追加(&J)" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|サポートされているすべての文書\n" "*.kvtml|KDE 語彙文書\n" "*.wql|KWordQuiz 文書\n" "*.xml.gz|ポーカーの練習\n" "*.csv|カンマ区切り (CSV)" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "語彙文書を開く" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルを保存しています..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "ファイルを新しい名前で保存しています..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|KDE 語彙文書\n" "*.wql|KWordQuiz 文書\n" "*.csv|カンマ区切り (CSV)\n" "*.html|HTML" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "名前を付けて語彙文書を保存" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "ファイル
%1
は既に存在します。上書きしますか?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "ファイルを閉じています..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "終了処理中..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "前のコマンドを取り消しています..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択領域を切り取っています..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "選択領域をクリップボードにコピーしています..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの中身を挿入しています..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "選択したセルをクリアしています..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "行を挿入しています..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "選択された行を削除しています..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "選択されたテキストを空欄としてマークしています..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "空欄のマークを削除しています..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "指定されたテキストを検索しています..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "まだ実装されていません" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "語彙の列タイトルを設定..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "語彙のフォントを設定..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "キーボード配列を変更..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "特殊文字を挿入..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "行と列のプロパティを変更..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "語彙を並べ替えています..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "語彙をランダム化しています..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "モードを更新しています..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "エディタセッションを開始しています..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "フラッシュカードセッションを開始しています..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "選択式問題セッションを開始しています..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Q&A 方式セッションを開始しています..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "文字 %1 を挿入します" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "この操作を行うとクイズを再スタートします。操作を続行しますか?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "%1 → %2 順番に(&1)" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "%1 → %2 順番に(&2)" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 → %2 ランダムに(&3)" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 → %2 ランダムに(&4)" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 ←→ %2 ランダムに(&5)" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 → %2 順番に" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 → %2 ランダムに" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 ←→ %2 ランダムに" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "列 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "列 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "名前:_____________________________ 日付:__________" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "エントリを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "穴埋め問題の空欄の括弧にエラーがあります" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "切り取りを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "貼り付けを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "クリアを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "挿入を元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "削除を元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "空欄マークを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "空欄マーク解除を元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "並べ替えを元に戻す(&U)" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "シャッフルを元に戻す(&U)" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "語彙オプション" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "印刷タイプを選択" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "語彙リスト(&L)" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "語彙の試験(&X)" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "フラッシュカード(&F)" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "印刷タイプを指定" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "エディタに表示されているとおりに語彙を印刷する場合、これを選択します" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "語彙の試験として語彙を印刷する場合、これを選択します" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "フラッシュカードを印刷する場合、これを選択します" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "裏側" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "答え" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "問題" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "文字を選択" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "この文字を選択"