You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kaddressbook.po

4020 lines
93 KiB

# translation of kaddressbook.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:12+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Eremu pertsonalizatua"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Emandako helbide elektronikodun kontaktu editorea erakusten du."
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Emandako uid-dun kontaktu editorea erakusten du."
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Abiarazi editore moduan soilik."
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Abiarazi editorea kontaktu berriarentzat"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Lan egin emandako fitxategian"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Inportatu emandako vCard-a"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Editatu helbideak..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Posta helbidea"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Editatu etiketa..."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Hau da helbide hobetsia"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Aldatu mota..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa amerikarra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua eta Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore eta Cartier irlak"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamak"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kanbodia"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman uharteak"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Afrika Erdiko Errepublika"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Txile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Txina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolonbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroak"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Cook uharteak"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Boli Kosta"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Zipre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Txekiar Errepublika"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikar Errepublika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekuatore Ginea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Ingalaterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Europar Batasuna"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe uharteak"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia frantsesa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Ginea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivory Coast"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Ipar Korea"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Hego Korea"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxenburgo"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivak"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall uharteak"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizio"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronesia"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldaviako Errepublika"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat\t"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozanbike"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Herbehereak"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilla herbeheretarrak"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Berria"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Zeelanda Berria"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Iparraldeko Korea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Iparraldeko Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana uharteak"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea Berria"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinak"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Errumania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts eta Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Luzia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent eta Grenadinak"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome eta Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia eta Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelleak"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovakia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon uharteak"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Hegoafrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Hego Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suitza"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Tokelau"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad eta Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turkia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turk eta Caico uharteak"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrania"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Arabiar Emirerri Batuak"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikano Hiria"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Mendebaldeko Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbawe"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Editatu helbide mota"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Helbide motak"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editatu kontaktua"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Editatu '%1' kontaktua"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktu editorea"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Editatu izena..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Editatu kontaktuaren izena"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Izen formateatua:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blog iturburua:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Hautatu kategoriak..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Saila:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Bulegoa:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Lanbidea:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Zuzendariaren izena:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Laguntzailearen izena:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Goitizena:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Kidearen izena:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Jaioteguna:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Urteurrena:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Oharra:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Data baliogarria zehaztu behar duzu"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Jaiotze-data baliogarria zehaztu behar duzu"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Urteurren-data baliogarria zehaztu behar duzu"
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Gehitu ikuspegia"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Ikuspegi izena:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Ikuspegi mota:"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Gehitu eremua"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Erabilgarria kontaktu guztientzat"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Balio numerikoa"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Boolearra"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr ""
"Izen bereko beste eremu bat badago lehendik, aukera ezazu beste izen bat."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Kendu eremua"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Hautatu kendu nahi duzun eremua:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Gehitu eremua..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Kendu eremua..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Banaketa zerrendaren editorea"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Izen bereko beste eremu bat badago lehendik, aukera ezazu beste izen bat."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Helbide-liburua"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Kidearen izena"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Berrizendatu banaketa-zerrenda"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"Izen bereko beste eremu bat badago lehendik, aukera ezazu beste izen bat."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el."
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Editatu helbide elektronikoak..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Editatu helbide elektronikoak"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Ezarri estandarra"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Gehitu e-posta"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "E-posta berria:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Editatu e-posta"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> helbide elektronikoa kendu nahi duzula?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Berretsi kentzea"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Editatu helbide-liburu iragazkia"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Erakutsi aukeratutako kategoriekin bat datozen kontaktuak"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Erakutsi hautatutako kategoriekin bat ez datozen kontaktuak"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Editatu helbide-liburu iragazkiak"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Libre-okupatuta informazioaren kokalekua:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Erabili geo datuak"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudea:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudea:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Editatu geo datuak..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geo datuen sarrera"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimala"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Ipar"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Hego"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Ekialde"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Mendebalde"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Kontaktu honen irudia ezin da aurkitu."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "BM helbidea:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Editatu BM helbideak..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Bilaketa inkrementala"
"<p>Testua sartzerakoan kontaktuaren bilaketa hasiko da, bilaketa ereduarekin "
"bat datorrenaren bila. Kontaktuaren partea, bat-etortzean erabiliko dena, eremu "
"aukeraketaren araberakoa da."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&hemen:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Aukeratu bilaketa inkrementalaren eremua"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Hemen bilaketa inkrementalean erabiliko den eremua aukera dezakezu."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Ikusgai diren eremuak"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Eremu guztiak"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Ezin izan da kargatu '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Saila"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Lanbidea"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Laguntzailearen Izena"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Zuzendariaren izena"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Kidearen izena"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Bulegoa"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM Helbidea"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Urteurrena"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE Helbide Liburua"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM taldea"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantenatzailea"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Mantenatzailea, libkabc egunaretzea, CSV inportazio/esportazioa "
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI eta euskarriaren beste diseinua"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interfazea"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kontaktuen pinning-a"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP bilaketa"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
" Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude %n kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
" Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude %n kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Kontaktu bakar bat aukeratu behar da."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> zure kontaktu pertsonal berri bat bezala erabili nahi al "
"duzu?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ez erabili"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> helbide-liburua gorde.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <b>%1</b> helbide-liburua gordetzeko sarbiderik eskuratu."
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Zure KDE instalazioak ez du LDAP euskarririk, eskatu zure administratzaile edo "
"banatzaileei informazio gehiago."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Ez dago LDAP sarrera/irteera mendekorik eskuragarri."
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Helbide-liburua"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Inprimatu helbideak"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Hau dauka"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Bidali posta elektronikoa kontaktuari..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Bidali posta elektronikoa aukeratutako kontaktu guztiei."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Inprimatu kontaktu kopuru berezia."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Gorde helbide-liburuko aldaketa guztiak biltegira."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "Kontaktu &Berria"
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Kontaktu berria sortu"
"<p>Azalduko den elkarrizketa-koadroan pertsona bati buruzko data guztia gehitu "
"ahal izango duzu, helbideak eta telefono zenbakiak barne."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Editatu kontaktuen iragazkiak"
"<p>Elkarrizketa-koadro bat agertuko da. Bertan iragazkiak gehitu, kendu eta "
"editatu ditzakezu."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Bidali &Kontaktua"
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr ""
"Bidali posta elektroniko bat aukeratutako kontaktua eranskin moduan duela."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Berriketetan egin..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Berriketa bat hasi aukeratutako kontaktuarekin."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Editatu kontaktua..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Editatu kontaktua "
"<p> Azalduko den elkarrizketa-koadroan pertsona bati buruzko data guztia aldatu "
"ahal izango duzu, helbideak eta telefono zenbakiak barne. "
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Fusionatu kontaktuak"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak sistemaren arbeleara vCard formatuan."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak sistemaren arbelera vCard formatuan."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Itsatsi aurretik ebaki edo kopiatutako kontaktuak arbeletik."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Hautatu ikusgai dauden kontaktu guztiak uneko ikuspegitik."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Ezabatu kontaktua"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktu guztiak."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Gorde kontaktua hemen..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Editatu kontaktua helbide-liburu ezberdin batean "
"<p>Elkarrizketa-koadro bat agertuko da. Bertan kontaktu honentzat biltegi berri "
"bat hauta dezakezu."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Gorde kontaktua hemen..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Erakutsi salto barra"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Aldatu salto botoia ikusgai den edo ez."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Ezkutatu salto barra"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Aldatu xehetasun orrialdea ikusgai den edo ez."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Ezkutatu xehetasunak"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Konfiguratu helbide-liburua..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"KAddressBook konfiguratzeko aukera guztiak eskeintzen dituen elkarrizketa "
"koadro bat azalduko da."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Bilatu helbideak LDAP direktorioan..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Bilatu kontaktuak LDAP zerbitzari batean "
"<p>Elkarrizketa koadro bat agertuko da. Koadro honetan kontaktuak bilatu "
"ditzakezu eta zure helbide-liburu lokalera gehitu nahi dituzunak aukera "
"ditzakezu."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Ezarri kontaktu pertsonal datu bezala"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Ezarri kontaktu pertsonala "
"<p>Kontaktu honen datuak beste hainbat KDE aplikazioetan erabiliko da. Horrela, "
"ez dituzu datuak behin eta berriro sartu beharko."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Ezarri kategoriak hautatutako kontaktu guztientzat."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Garbitu bilaketa barra"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Garbitu bilaketa barra"
"<p>Bilaketa bizkorraren barraren edukina ezabatzen du."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Fusionatu lehendik dauden kategoriekin?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Bateratu"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Ez bateratu"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"Konktatuen bat-egite %n \n"
"Konktaturen %n bat-egite"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Helbide-liburu arakatzailea"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro bat azalduko da, non aplikazio mailako lasterbideak "
"konfiguratu ditzakezun."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Gakoak:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Gako mota"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Hautatu gako mota:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia ireki.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> gakoa kendu nahi duzula?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Izen-abizenak"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Helb. el."
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Etxeko zbkia"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Laneko zbkia"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mugikorraren zbkia"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax zbkia"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Bilagailua"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Kalea"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Estatua"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Hiria"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Posta kodea"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Posta helbidea"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID-a"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Bilatu helbideak direktorioan"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "honetan"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Bilaketa errekurtsiboa"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Hau dauka"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Honela hasten da"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Desautatu guztiak"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Gehitu hautatutakoak"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"LDAP zerbitzari bat hautatu behar duzu bilatu aurretik.\n"
"Hau Ezarpenak/Konfiguratu KAddressBook menutik egin dezakezu."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Bidali posta elektronikoa aukeratutako kontaktu guztiei."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
" Zure helbide-liburura kontaktu bat inportatu nahi duzu?\n"
"Zure helbide-liburura %n kontaktu inportatu nahi dituzu?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Editatu kontaktuaren izena"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Aurrizki honorifikoak:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Aurre-definitutako ohorezko aurrizkiak ezarpenen elkarrizketa-koadroan hedatu "
"daitezke."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Lehen izena:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Bigarren izenak:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Abizenak:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Atzizki honorifikoak:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Aurre-definitutako ohorezko atzizkiak ezarpenen elkarrizketa-koadroan hedatu "
"daitezke"
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Analizatu izena automatikoki"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Izen arrunta"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Alderantzizko izena komarekin"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Alderantzizko izena"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Beste..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Editatu telefono zenbakia"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Hau da nahien duzun telefono zenbakia"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Motak"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Berria..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontaktuen tresna-barra"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren presentzia"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Estandar bezala ezarri den BM helbidea editore lehio nagusian erakutsiko dena "
"da."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>BM helbide bakar bat ezarri daiteke BM helbide estandar bezala."
"<br>BM helbide estandarra editore lehio nagusian erakutsiko da, eta beste "
"programek hau argibide bezala erabil dezakete BM helbide bat bistaratzeko "
"garaian.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren presentzia"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren presentzia"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Oharra:</em> Irakurri laguntza orria hemen Berehalako Mezularitza helbideak "
"gehitu edo editatu aurretik."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Itxura orrialdea"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Inprimaketa estilo xehea - Itxura"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Letra tipo ezarpenak"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Erabili KDE letra-tipo estandarrak"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Xehetasunen letra tipoa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Gorputzaren letra-tipoa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Letra-tipo finkoa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Kontaktuaren goiburuaren letra-tipoa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Titularrak:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktuen goiburuak"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Erabili koloreak kontaktuen goiburuetan"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Titularraren atzeko planoaren kolorea:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Titularraren testuaren kolorea:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Izen analisi automatikoa helbide berrientzat"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax-a"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Mugikorrera GSM SMS testu mezuak bidaltzeko script-a"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Errespetatu KDE-ren klik bakarra"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Gorde URL bezala"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Eremu honek, ahoskera argitzeko, kontaktuaren izena duen soinu fitxategi baten "
"URL-a gordeko du."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Gorde soinu fitxategiaren URL-a bakarrik, ea ez objektu osoa."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Ezabatu kontaktua\n"
"Ezabatu %n kontaktu"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Itsatsi kontaktua\n"
"Itsatsi %n kontaktu"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Kontaktu berria\n"
"%n kontaktu berri"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Moztu kontaktua\n"
"Moztu %n kontaktu"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Hautatu ikusiko diren eremuak"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Hautatutako eremuak:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Lehenetsitako iragazkia aktibatuko da ikuspegi hau erakusten denean. Ezaugarri "
"honek iragazkian oinarrituriko informazio mota batzuekin erlazioa duten "
"ikuspegiak konfiguratzeko aukera ematen du. Ikuspegia aktibatu eta ondoren, "
"iragazkia edozein momentutan alda daiteke."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Lehenetsitako iragazkirik ez"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Erabili azkenengo iragazki aktiboa"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Erabili iragazkia:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Lehenetsitako iragazkia"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Aldatu ikuspegia: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> ikuspegia ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Ezabatzea berretsi"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
" Zure helbide-liburura kontaktu bat inportatu nahi duzu?\n"
"Zure helbide-liburura %n kontaktu inportatu nahi dituzu?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Kontaktuak inportatu?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ez inportatu"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Definitu gabea"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Hautatu ikuspegia"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Aldatu ikuspegia..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Botoia sakatzean elkarrizketa-koadro bat azalduko da eta bertan "
"helbide-liburuaren ikuspegia aldatu dezakezu. Honetaz gain, helbide-liburuan "
"agerian edo ezkutuan egongo diren eremuak gehitu edo kendu ditzakezu (adibidez: "
"izena)."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Gehitu ikuspegia..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Ikuspegi berri bat gehitzeko, sakatu ezazu botoia eta aukera ezazu bat "
"elkarrizketa-koadrotik. Ikuspegiari izen bat eman behar diozu, beste "
"ikuspegietatik ezberdintzeko."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Ezabatu ikuspegia"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "Botoi hau sakatuz lehen gehitu duzun uneko ikuspegia ezabatu dezakezu."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Freskatu ikuspegia"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Ikuspegi hau botoi hau sakatuz freskatuko da."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Editatu iragazkiak..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Editatu kontaktuen iragazkiak"
"<p>Elkarrizketa-koadro bat agertuko da. Bertan iragazkiak gehitu, kendu eta "
"editatu ditzakezu."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>: Ez dago inportazio plugin erabilgarririk.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>: Ez dago esportazio plugin erabilgarririk.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Ezin izan da kontakturik esportatu."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Aukeratu esportatu nahi dituzun kontaktuak"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Zein kontaktu esportatu nahi dituzu?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "Kontaktu &guztiak"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Esportatu helbide-liburu osoa"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
" &Hautatutako kontaktua\n"
"&Hautatutako kontaktuak (%n hautatuta)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"KAddressBook-en hautatutako kontaktuak bakarrik esportatu.\n"
"Aukera hau desgaituta dago kontakturik hautatu ez bada."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "&Iragazkia betetzen duten kontaktuak"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Hautatutako iragazkiarekin bat datozen kontaktuak bakarrik esportatu.\n"
"Aukera hau desgaituta dago iragazkirik definitu ez bada."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kategoria &kideak"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Ezkerreko zerrendan hautatutako kategoria kideak diren kontaktuak bakarrik "
"esportatu.\n"
"Aukera hau ezgaituta dago kategoriarik ez baduzu."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Hautatu iragazki bat zein kontaktu esportatuko diren definitzeko."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Hautatu itzazu esportatu nahi dituzun kideen kategoriak."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenazioa"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Irizpidea:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordena:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Lanekoa"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Eskola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Bezeroa"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Laguna"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ez dago zerbitzu-hornitzailerik mapa bilaketarako.\n"
"Gehitu ezazu bat konfigurazio elkarrizketa-koadroan."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Kriptografia ezarpenak"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Baimendutako protokoloak"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Hobetsitako OpenPGP enkriptazio giltza:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Hobetsitako S/MIME enkriptazio ziurtagiria:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Mezu hobespenak"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Sinatu:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Enkriptatu:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1, %2 zerbitzarian"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
" Ziur zaude hautatutako helbidea ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude hautatutako %n helbideak ezabatu nahi dituzula?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Banaketa zerrendaren editorea"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Berrizendatu banaketa-zerrenda"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "Kontaktu &guztiak"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Zerrenda berria..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Izena aldatu zerrendari..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Kendu zerrenda"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Erabili hobetsitakoa"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Gehitu kontaktua"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Aldatu helbide elektronikoa..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kendu kontaktua"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Sar ezazu izena:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Izena existitzen da dagoeneko"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Berrizendatu banaketa-zerrenda"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Izena dagoeneko existitzen da."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kendu <b>%1</b> banaketa zerrenda?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
" Kopurua: kontaktu %n\n"
"Kopurua: %n kontaktu"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Banaketa zerrendaren editorea"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Hautatu helbide elektronikoa"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Helbide elektronikoak"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Hobetsitako helbidea"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Helbide-liburuak"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Gehitu helbide liburua"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Hautatu helbide-liburu berriaren mota:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> motako helbide-liburu bat sortu.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 helbide-liburua"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> helbide-liburua kendu nahi duzula?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Gehitu helbide liburua"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Editatu helbide-liburu iragazkiak"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 helbide-liburua"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak ezartzen"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Marjinak eta tartea ezartzen"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estilo xehea"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Helbide elektronikoak:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefonoa:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefonoak:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Web orria:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Helbidea:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Helbideak:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Etxeko helbidea"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Nazioarteko helbidea"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Pakete helbidea"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Etxeko helbidea"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Laneko helbidea"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Hobetsitako helbidea"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Honi bidali:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "KAddressBook (http://www.kde.org) programarekin imprimatuta. Lekua: %1"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike-en imprimaketa estiloa"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Hautatu imprimatuko diren kontaktuak"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Hautatu imprimaketa estiloa"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Imprimaketa aurrerapena"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Imprimatzen: aurrerapena"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Hautatu imprimatu nahi dituzun kontaktuak"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Zein kontaktu imprimatu nahi dituzu?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimatu helbide-liburu osoa"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Hautatutako kontaktuak"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"KAddressBook-en hautatutako kontaktuak bakarrik imprimatu.\n"
"Aukera hau ezgaituta egongo da kontakturik hautatu ez bada."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Hautatutako iragazkiarekin bat datozen kontaktuak bakarrik imprimatu\n"
"Aukera hau desgaituta dago iragazkirik definitu ez baduzu."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Ezkerreko zerrendan hautatutako kategoria kideak diren kontaktuak bakarrik "
"imprimatu.\n"
"Aukera hau ezgaituta dago kategoriarik ez baduzu."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Hautatu iragazki bat zein kontaktu imprimatzen diren definitzeko."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Hautatu itzazu imprimatu nahi dituzun kideen kategoriak."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Ez dago aurrebistarik)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Zer nolako itxura izango du inprimatutakoak?\n"
"KAddressBook-ek helburu ezberdinetarako diseinatutako hainbat inprimaketa "
"estilo ditu.\n"
"Hautatu ezazu ondoen datorkizuna."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Imprimaketa estiloa"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Itxura eta izaera"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Testuaren kolorea"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Goiburu, ertz eta bereizleen kolorea"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Goiburuaren testuaren kolorea"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Nabarmentzeko kolorea"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Nabarmendutako testuaren kolorea"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Marraztu &bereizleak"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Bereizlearen &zabalera:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Betegarria:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Txartelak"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marjina"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Marraztu &ertzak"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Elementuaren marjina elementuaren ertzetik elementuaren datuetara dagoen "
"distantzia da (pixeletan). Elementuaren marjina handitzean, fokuaren laukiaren "
"eta elementuaren datuen arteko tartea handituko da."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Elementuen arteko tartea elementu baten eta beste edozeren (elementu, ikuspegi "
"ertz, zutabe) arteko distanzia da (pixeletan)."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Ezarri zutabe bereizleen zabalera"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Diseinua"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Gaitu kolore pertsonalizatuak"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Koloreak"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Kolore pertsonalizatuak gaituta badaude, beheko bistatik koloreak aukera "
"ditzakezu. Bestela, koloreak zure uneko KDE kolore eskematik hartuko dira."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Klik bikoitza egin edo sakatu RETURN elementu batean loturiko ikuspegiko kateen "
"kolorea hautatzeko."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Gaitu kolore pertsonalizatua"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Testuaren letra-tipoa"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Goiburuaren letra-tipoa"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Letra tipo pertsonalizatuak gaituta badaude, beheko ikuspegiko letra-tipoak "
"aukeratu ahal izango dituzu. Bestela, KDE-ko letra-tipo lehenetsia erabiliko "
"da, estilo lodia goiburuarentzat eta estilo normala datuentzat."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Erakutsi eremu &hutsak."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Erakutsi eremuen &etiketak"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Portaera"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Lerroen bereizlea"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Atzeko plano txandakatuak"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Lerro bakarra"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Gaitu atzeko planoaren irudia"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Gaitu kontaktuen argibideak"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren presentzia"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1:\n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Txartela"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex estiloko txartelek kontaktuak adierazten dituzte."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Elementua"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Elementuek kontaktuak adierazten dituzte. Oso ikuspegi simplea."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Kontaktuen zerrenda taula batean. Taularen gelaxka bakoitzak kontaktuaren eremu "
"bat adierazten du."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presentzia"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Esportatu laster-marken menua..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Helbide liburua"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Helbide liburuaren laster-markak"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Inportatu CSV zerrenda..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Esportatu CSV zerrenda..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> fitxategia ireki.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontaktuak ongi esportatu dira."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV inportazio elkarrizketa-koadroa"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Kontaktuak inportatzen"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko artxiboa:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Mugatzailea"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntu eta koma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulatzailea"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espazioa"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: urtea bi digiturekin</li>"
"<li>Y: urtea 4 digiturekin</li>"
"<li>m: hilabetea 1 edo 2 digiturekin</li>"
"<li>M: hilabetea 2 digiturekin</li>"
"<li>d: eguna 1 edo 2 digiturekin</li> "
"<li>D: eguna 2 digiturekin</li> </ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Hasi honako lerroan:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Zita:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Dataren formatua:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Baztertu mugatzaile bikoiztuak"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Aplikatu plantilla..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Gorde plantilla..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "'%1' kodek-a erabiltzen"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokala (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[asmatu]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Gutxienez zutabe bat esleitu behar duzu."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Plantillaren hautaketa"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Hautatu plantilla bat, CSV artxiboarekin bat datorrena:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Plantillaren izena"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Sartu ezazu izen bat plantillarentzat:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Ezin da sarrerako fitxategia ireki."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Inportatu Eudora helbide-liburua..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light helbide-liburua (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Inportatu telefono mugikorretik..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Esportatu telefono mugikorrera..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Errorea gnokii liburutegia hasieratzen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Telefono mugikorraren interfazearen hasieraketak huts egin du."
"<br>"
"<br>Bueltatutako errore mezua:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Kable edo garraio arazoak dauden ikusteko eta gnokii-ren konfigurazioa "
"zuzena den ikusteko saia zaitez \"gnokii --identify\" komandoa komando-lerroan "
"exekutatzen.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Telefono mugikorraren informazioa:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikatzailea"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Telefonoren modeloa"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Errebisioa"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Helbide-liburuaren egoera"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "Kontaktuen erabilera: %1/%2"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"Telefono mugikorreko <b>%2</b> kontaktuetatik <b>%1</b> inportatzen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Konekta ezazu zure telefono mugikorra zure konputagailura eta sakatu ezazu "
"<b>Jarraitu</b> kontaktu pertsonalen inportazioa hasteko."
"<br>"
"<br>Kontuan izan zure telefono mugikorra ongi konektatua ez badago detekzio "
"faseak bi minutu iraun ditzakeela. Denbora horretan KAddressBook-ek ez du "
"erantzungo.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Inportatu telefono mugikorra"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Telefono mugikorrera konexioa ezartzen."
"<br>"
"<br>Itxaron...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Gelditu inportazioa"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Konekta ezazu zure telefono mugikorra zure konputagailuan eta sakatu ezazu "
"<b>Jarraitu</b> kontaktu pertsonalen esportazioa hasteko."
"<br>"
"<br>Kontuan izan zure telefono mugikorra ongi konektatua ez badago detekzio "
"faseak bi minutu iraun ditzakeela. Denbora horretan KAddressBook-ek ez du "
"erantzungo.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Telefono mugikorra esportatu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatutako kontaktuak uneko mugikorraren helbide-liburuari <b>erantsi</b> "
"nahi al dizkiozu edo uneko helbide-liburuko sarrera guztiak <b>ordeztu</b> "
"nahi dituzu?"
"<br>"
"<br>Kontuan hartu, sarrerak ordeztea aukeratzen baduzu, zure mugikorreko "
"kontaktu guztiak kenduko direla eta esportatu berriak bakarrik geldituko dira "
"telefonoaren barnean.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Esportatu telefono mugikorrera"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Erantsi uneko helbide-liburuari"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Ordeztu uneko helbide-liburua kontaktu berriekin"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Gelditu esportazioa"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> kontaktu esportatzen mugikorraren <b>%2</b> -ra."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Hautatutako kontaktuak ongi kopiatu dira telefono mugikorrera."
"<br>"
"<br>Itxaron erlaziorik gabe gelditu diren kontaktu guztiak kentzen diren "
"arte.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Gelditu kentze prozesua"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Esportazioa amaitu da."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ondoko kontaktuak ezin izan dira esportatu telefono mugikorrera. Hauek izan "
"daitezke arrazoiak:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontaktuen sarrerek telefonoak jasan dezakeen baina informazio gehiago "
"dute.</li>"
"<li>Zure mugikorrak ez du helbide, helbide elektroniko, web orri... bat baina "
"gehiago jasaten.</li>"
"<li>Biltegiarekin erlazionatutako beste arazoren bat.</li></ul> "
"Arazo hauek ekiditeko, murriztu ezazu eremuen kopurua kontaktuetan.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii ez dago konfiguratuta oraindik."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii-k fitxategi blokeoaren errorea adierazi du.\n"
"Gnokii-ren beste instantziak itxi itzazu, egiazta ezazu ez idazteko baimenik "
"duzun /var/lock direktorioan eta saia zaitez berriro."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "barneko memoria"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-txartelaren memoria"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "memoria ezezaguna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii interfazea ez dago erabilgarri.\n"
"Eskatu iezaiozu zure banatzaileari gnokii gehitu dezala banaketan."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Inportatu KDE 2 helbide-liburua..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> KDE 2 helbide-liburua aurkitu.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Gainidatzi aurrez inportatutako sarrerak?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Inportatu KDE 2 helbide-liburua"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Inportatu LDIF helbide-liburua"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Esportatu LDIF helbide-liburua"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> irakurketarako ireki.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Inportatu Opera helbide-liburuak..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Inportatu MS Exchange Personal helbide-liburuak (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Ezin da %1 ireki irakurketarako"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1-k ez du nik dakidan PAB id-rik, ezin dut bihurtu"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange Personal helbide-liburuak fitxategiak (.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <b>%1</b> MS Exchange Personal helbide-liburua aurkitu.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Inportatu vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Esportatu vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Esportatu vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Kontaktu zerrenda bat hautatu duzu, fitxategi batzuetara esportatu nahi al "
"dituzu?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Esportatu hainbat fitxategitara"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Esportazioa fitxategi batera"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Hautatu vCard-a inportatzeko"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Errorea vCard inportatzen"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt> vCard-a irakurtzean, errorea bat gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean: "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Ezin dago <b>%1</b> vCard-era sarbiderik.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Ez da kontakturik inportatu, vCard-ekin erroreak gertatu direlako."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard-ak ez du kontakturik."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Inportatu vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Kontaktu hau zure helbide-liburura inportatu nahi duzu?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Inportatu dena..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Hautatu vCard eremuak"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Hautatu vCard-ean esportatuko diren eremuak."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Eremu pribatuak"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Laneko eremuak"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Beste eremuak"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Enkriptazio giltza"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Erakutsi hedapen barra"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "'%1' kokalekuko blog iturburuak ez dauka irudirik."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Eskuratu blog-etik"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Editatu helbidea"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protokoloa:"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Helbidea:"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Sarea:"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "IM helbidea"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&Ezarri estandarra"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoloa"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Gehitu helbidea"