# translation of kaddressbook.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:12+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Eremu pertsonalizatua" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Emandako helbide elektronikodun kontaktu editorea erakusten du." #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Emandako uid-dun kontaktu editorea erakusten du." #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Abiarazi editore moduan soilik." #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Abiarazi editorea kontaktu berriarentzat" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Lan egin emandako fitxategian" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Inportatu emandako vCard-a" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Editatu helbideak..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Posta helbidea" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Editatu etiketa..." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Hau da helbide hobetsia" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Aldatu mota..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa amerikarra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antartika" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua eta Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore eta Cartier irlak" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamak" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei Darussalam" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kanbodia" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaiman uharteak" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Afrika Erdiko Errepublika" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Txile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Txina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolonbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komoroak" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Cook uharteak" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Boli Kosta" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Zipre" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikar Errepublika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekuatore Ginea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Ingalaterra" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europar Batasuna" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe uharteak" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia frantsesa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Ginea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Ginea Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivory Coast" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Ipar Korea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Hego Korea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxenburgo" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivak" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall uharteak" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinika" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Maurizio" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesia" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldaviako Errepublika" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat\t" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozanbike" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Herbehereak" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilla herbeheretarrak" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia Berria" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Zeelanda Berria" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Iparraldeko Korea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Iparraldeko Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Iparraldeko Mariana uharteak" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ginea Berria" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipinak" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Errumania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts eta Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Luzia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent eta Grenadinak" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome eta Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia eta Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelleak" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovakia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomon uharteak" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Hegoafrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Hego Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Suitza" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Tokelau" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad eta Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turk eta Caico uharteak" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrania" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Arabiar Emirerri Batuak" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikano Hiria" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Mendebaldeko Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbawe" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Editatu helbide mota" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Helbide motak" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Editatu kontaktua" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Editatu '%1' kontaktua" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu editorea" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Editatu izena..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Editatu kontaktuaren izena" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Izen formateatua:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blog iturburua:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Hautatu kategoriak..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Saila:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Bulegoa:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Lanbidea:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Zuzendariaren izena:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Laguntzailearen izena:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Goitizena:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Kidearen izena:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Jaioteguna:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Urteurrena:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Data baliogarria zehaztu behar duzu" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Jaiotze-data baliogarria zehaztu behar duzu" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Urteurren-data baliogarria zehaztu behar duzu" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Gehitu ikuspegia" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Ikuspegi izena:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Ikuspegi mota:" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Gehitu eremua" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Erabilgarria kontaktu guztientzat" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Testua" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Balio numerikoa" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Boolearra" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data eta ordua" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" "Izen bereko beste eremu bat badago lehendik, aukera ezazu beste izen bat." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Kendu eremua" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Hautatu kendu nahi duzun eremua:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Gehitu eremua..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Kendu eremua..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Banaketa zerrendaren editorea" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Izen bereko beste eremu bat badago lehendik, aukera ezazu beste izen bat." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Helbide-liburua" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Kidearen izena" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Berrizendatu banaketa-zerrenda" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "Izen bereko beste eremu bat badago lehendik, aukera ezazu beste izen bat." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Helb. el." #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Editatu helbide elektronikoak..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Editatu helbide elektronikoak" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Ezarri estandarra" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Gehitu e-posta" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "E-posta berria:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Editatu e-posta" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Ziur zaude %1 helbide elektronikoa kendu nahi duzula?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Berretsi kentzea" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Editatu helbide-liburu iragazkia" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Erakutsi aukeratutako kategoriekin bat datozen kontaktuak" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Erakutsi hautatutako kategoriekin bat ez datozen kontaktuak" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Editatu helbide-liburu iragazkiak" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Libre-okupatuta informazioaren kokalekua:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Erabili geo datuak" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudea:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudea:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Editatu geo datuak..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geo datuen sarrera" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimala" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Ipar" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Hego" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Ekialde" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Mendebalde" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Kontaktu honen irudia ezin da aurkitu." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "BM helbidea:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Editatu BM helbideak..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Bilaketa inkrementala" "

Testua sartzerakoan kontaktuaren bilaketa hasiko da, bilaketa ereduarekin " "bat datorrenaren bila. Kontaktuaren partea, bat-etortzean erabiliko dena, eremu " "aukeraketaren araberakoa da." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&hemen:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Aukeratu bilaketa inkrementalaren eremua" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Hemen bilaketa inkrementalean erabiliko den eremua aukera dezakezu." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Ikusgai diren eremuak" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Eremu guztiak" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Ezin izan da kargatu '%1'." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Saila" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Lanbidea" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Laguntzailearen Izena" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Zuzendariaren izena" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Kidearen izena" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM Helbidea" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Urteurrena" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE Helbide Liburua" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM taldea" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko mantenatzailea" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Mantenatzailea, libkabc egunaretzea, CSV inportazio/esportazioa " #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI eta euskarriaren beste diseinua" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interfazea" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontaktuen pinning-a" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP bilaketa" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" " Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude %n kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" " Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude %n kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Kontaktu bakar bat aukeratu behar da." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "%1 zure kontaktu pertsonal berri bat bezala erabili nahi al " "duzu?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Ez erabili" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Ezin izan da %1 helbide-liburua gorde." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Ezin izan da %1 helbide-liburua gordetzeko sarbiderik eskuratu." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Zure KDE instalazioak ez du LDAP euskarririk, eskatu zure administratzaile edo " "banatzaileei informazio gehiago." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Ez dago LDAP sarrera/irteera mendekorik eskuragarri." #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Helbide-liburua" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Inprimatu helbideak" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Hau dauka" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Bidali posta elektronikoa kontaktuari..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Bidali posta elektronikoa aukeratutako kontaktu guztiei." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Inprimatu kontaktu kopuru berezia." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Gorde helbide-liburuko aldaketa guztiak biltegira." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "Kontaktu &Berria" #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Kontaktu berria sortu" "

Azalduko den elkarrizketa-koadroan pertsona bati buruzko data guztia gehitu " "ahal izango duzu, helbideak eta telefono zenbakiak barne." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Editatu kontaktuen iragazkiak" "

Elkarrizketa-koadro bat agertuko da. Bertan iragazkiak gehitu, kendu eta " "editatu ditzakezu." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Bidali &Kontaktua" #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "" "Bidali posta elektroniko bat aukeratutako kontaktua eranskin moduan duela." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "&Berriketetan egin..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Berriketa bat hasi aukeratutako kontaktuarekin." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Editatu kontaktua..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Editatu kontaktua " "

Azalduko den elkarrizketa-koadroan pertsona bati buruzko data guztia aldatu " "ahal izango duzu, helbideak eta telefono zenbakiak barne. " #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Fusionatu kontaktuak" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak sistemaren arbeleara vCard formatuan." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak sistemaren arbelera vCard formatuan." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Itsatsi aurretik ebaki edo kopiatutako kontaktuak arbeletik." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Hautatu ikusgai dauden kontaktu guztiak uneko ikuspegitik." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Ezabatu kontaktua" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktu guztiak." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Gorde kontaktua hemen..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Editatu kontaktua helbide-liburu ezberdin batean " "

Elkarrizketa-koadro bat agertuko da. Bertan kontaktu honentzat biltegi berri " "bat hauta dezakezu." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Gorde kontaktua hemen..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Erakutsi salto barra" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Aldatu salto botoia ikusgai den edo ez." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Ezkutatu salto barra" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Aldatu xehetasun orrialdea ikusgai den edo ez." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Ezkutatu xehetasunak" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Konfiguratu helbide-liburua..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "KAddressBook konfiguratzeko aukera guztiak eskeintzen dituen elkarrizketa " "koadro bat azalduko da." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Bilatu helbideak LDAP direktorioan..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Bilatu kontaktuak LDAP zerbitzari batean " "

Elkarrizketa koadro bat agertuko da. Koadro honetan kontaktuak bilatu " "ditzakezu eta zure helbide-liburu lokalera gehitu nahi dituzunak aukera " "ditzakezu." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Ezarri kontaktu pertsonal datu bezala" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Ezarri kontaktu pertsonala " "

Kontaktu honen datuak beste hainbat KDE aplikazioetan erabiliko da. Horrela, " "ez dituzu datuak behin eta berriro sartu beharko." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Ezarri kategoriak hautatutako kontaktu guztientzat." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Garbitu bilaketa barra" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Garbitu bilaketa barra" "

Bilaketa bizkorraren barraren edukina ezabatzen du." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Fusionatu lehendik dauden kategoriekin?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Bateratu" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Ez bateratu" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "Konktatuen bat-egite %n \n" "Konktaturen %n bat-egite" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Helbide-liburu arakatzailea" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Elkarrizketa-koadro bat azalduko da, non aplikazio mailako lasterbideak " "konfiguratu ditzakezun." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Gakoak:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Gako mota" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Hautatu gako mota:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ziur zaude %1 gakoa kendu nahi duzula?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Izen-abizenak" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Etxeko zbkia" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Laneko zbkia" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mugikorraren zbkia" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fax zbkia" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Bilagailua" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Estatua" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Hiria" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Posta kodea" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Posta helbidea" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID-a" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Bilatu helbideak direktorioan" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "honetan" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Bilaketa errekurtsiboa" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Hau dauka" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Honela hasten da" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Desautatu guztiak" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Gehitu hautatutakoak" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "LDAP zerbitzari bat hautatu behar duzu bilatu aurretik.\n" "Hau Ezarpenak/Konfiguratu KAddressBook menutik egin dezakezu." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Bidali posta elektronikoa aukeratutako kontaktu guztiei." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" " Zure helbide-liburura kontaktu bat inportatu nahi duzu?\n" "Zure helbide-liburura %n kontaktu inportatu nahi dituzu?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Editatu kontaktuaren izena" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Aurrizki honorifikoak:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Aurre-definitutako ohorezko aurrizkiak ezarpenen elkarrizketa-koadroan hedatu " "daitezke." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Lehen izena:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Bigarren izenak:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Abizenak:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Atzizki honorifikoak:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Aurre-definitutako ohorezko atzizkiak ezarpenen elkarrizketa-koadroan hedatu " "daitezke" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Analizatu izena automatikoki" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Izen arrunta" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Alderantzizko izena komarekin" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Alderantzizko izena" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Beste..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Editatu telefono zenbakia" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Hau da nahien duzun telefono zenbakia" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Motak" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Berria..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Inportatu" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontaktuen tresna-barra" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren presentzia" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Estandar bezala ezarri den BM helbidea editore lehio nagusian erakutsiko dena " "da." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "BM helbide bakar bat ezarri daiteke BM helbide estandar bezala." "
BM helbide estandarra editore lehio nagusian erakutsiko da, eta beste " "programek hau argibide bezala erabil dezakete BM helbide bat bistaratzeko " "garaian.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren presentzia" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren presentzia" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Oharra: Irakurri laguntza orria hemen Berehalako Mezularitza helbideak " "gehitu edo editatu aurretik." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Itxura orrialdea" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Inprimaketa estilo xehea - Itxura" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Letra tipo ezarpenak" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Erabili KDE letra-tipo estandarrak" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Xehetasunen letra tipoa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Gorputzaren letra-tipoa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Letra-tipo finkoa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Kontaktuaren goiburuaren letra-tipoa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Titularrak:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontaktuen goiburuak" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Erabili koloreak kontaktuen goiburuetan" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Titularraren atzeko planoaren kolorea:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Titularraren testuaren kolorea:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Izen analisi automatikoa helbide berrientzat" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax-a" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Mugikorrera GSM SMS testu mezuak bidaltzeko script-a" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Errespetatu KDE-ren klik bakarra" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Gorde URL bezala" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Eremu honek, ahoskera argitzeko, kontaktuaren izena duen soinu fitxategi baten " "URL-a gordeko du." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Gorde soinu fitxategiaren URL-a bakarrik, ea ez objektu osoa." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Ezabatu kontaktua\n" "Ezabatu %n kontaktu" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Itsatsi kontaktua\n" "Itsatsi %n kontaktu" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Kontaktu berria\n" "%n kontaktu berri" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Moztu kontaktua\n" "Moztu %n kontaktu" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Hautatu ikusiko diren eremuak" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Hautatutako eremuak:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Lehenetsitako iragazkia aktibatuko da ikuspegi hau erakusten denean. Ezaugarri " "honek iragazkian oinarrituriko informazio mota batzuekin erlazioa duten " "ikuspegiak konfiguratzeko aukera ematen du. Ikuspegia aktibatu eta ondoren, " "iragazkia edozein momentutan alda daiteke." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Lehenetsitako iragazkirik ez" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Erabili azkenengo iragazki aktiboa" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Erabili iragazkia:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Lehenetsitako iragazkia" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Aldatu ikuspegia: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Ziur zaude %1 ikuspegia ezabatu nahi duzula?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Ezabatzea berretsi" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" " Zure helbide-liburura kontaktu bat inportatu nahi duzu?\n" "Zure helbide-liburura %n kontaktu inportatu nahi dituzu?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Kontaktuak inportatu?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Ez inportatu" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Definitu gabea" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Hautatu ikuspegia" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Aldatu ikuspegia..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Botoia sakatzean elkarrizketa-koadro bat azalduko da eta bertan " "helbide-liburuaren ikuspegia aldatu dezakezu. Honetaz gain, helbide-liburuan " "agerian edo ezkutuan egongo diren eremuak gehitu edo kendu ditzakezu (adibidez: " "izena)." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Gehitu ikuspegia..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Ikuspegi berri bat gehitzeko, sakatu ezazu botoia eta aukera ezazu bat " "elkarrizketa-koadrotik. Ikuspegiari izen bat eman behar diozu, beste " "ikuspegietatik ezberdintzeko." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Ezabatu ikuspegia" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Botoi hau sakatuz lehen gehitu duzun uneko ikuspegia ezabatu dezakezu." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Ikuspegi hau botoi hau sakatuz freskatuko da." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Editatu iragazkiak..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Editatu kontaktuen iragazkiak" "

Elkarrizketa-koadro bat agertuko da. Bertan iragazkiak gehitu, kendu eta " "editatu ditzakezu." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "%1: Ez dago inportazio plugin erabilgarririk." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "%1: Ez dago esportazio plugin erabilgarririk." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Ezin izan da kontakturik esportatu." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Aukeratu esportatu nahi dituzun kontaktuak" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Zein kontaktu esportatu nahi dituzu?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "Kontaktu &guztiak" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Esportatu helbide-liburu osoa" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" " &Hautatutako kontaktua\n" "&Hautatutako kontaktuak (%n hautatuta)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "KAddressBook-en hautatutako kontaktuak bakarrik esportatu.\n" "Aukera hau desgaituta dago kontakturik hautatu ez bada." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "&Iragazkia betetzen duten kontaktuak" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Hautatutako iragazkiarekin bat datozen kontaktuak bakarrik esportatu.\n" "Aukera hau desgaituta dago iragazkirik definitu ez bada." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kategoria &kideak" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Ezkerreko zerrendan hautatutako kategoria kideak diren kontaktuak bakarrik " "esportatu.\n" "Aukera hau ezgaituta dago kategoriarik ez baduzu." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Hautatu iragazki bat zein kontaktu esportatuko diren definitzeko." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Hautatu itzazu esportatu nahi dituzun kideen kategoriak." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Ordenazioa" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Irizpidea:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Ordena:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Lanekoa" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familia" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Eskola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Bezeroa" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Laguna" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Ez dago zerbitzu-hornitzailerik mapa bilaketarako.\n" "Gehitu ezazu bat konfigurazio elkarrizketa-koadroan." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Kriptografia ezarpenak" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Baimendutako protokoloak" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Hobetsitako OpenPGP enkriptazio giltza:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Hobetsitako S/MIME enkriptazio ziurtagiria:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Mezu hobespenak" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Sinatu:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Enkriptatu:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1, %2 zerbitzarian" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Editatu berehalako mezularitzaren helbidea" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" " Ziur zaude hautatutako helbidea ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude hautatutako %n helbideak ezabatu nahi dituzula?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Banaketa zerrendaren editorea" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Berrizendatu banaketa-zerrenda" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "Kontaktu &guztiak" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Zerrenda berria..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Izena aldatu zerrendari..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Kendu zerrenda" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Erabili hobetsitakoa" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Gehitu kontaktua" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Aldatu helbide elektronikoa..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Kendu kontaktua" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Sar ezazu izena:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Izena existitzen da dagoeneko" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Berrizendatu banaketa-zerrenda" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Izena dagoeneko existitzen da." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Kendu %1 banaketa zerrenda?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" " Kopurua: kontaktu %n\n" "Kopurua: %n kontaktu" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Banaketa zerrendaren editorea" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Hautatu helbide elektronikoa" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Helbide elektronikoak" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Hobetsitako helbidea" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Helbide-liburuak" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Gehitu helbide liburua" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Hautatu helbide-liburu berriaren mota:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Ezin izan da %1 motako helbide-liburu bat sortu." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 helbide-liburua" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Ziur zaude %1 helbide-liburua kendu nahi duzula?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Gehitu helbide liburua" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Editatu helbide-liburu iragazkiak" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1 helbide-liburua" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak ezartzen" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Marjinak eta tartea ezartzen" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Estilo xehea" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Helbide elektronikoak:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefonoa:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefonoak:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Web orria:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Helbideak:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Etxeko helbidea" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Nazioarteko helbidea" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Pakete helbidea" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Etxeko helbidea" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Laneko helbidea" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Hobetsitako helbidea" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Honi bidali:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "KAddressBook (http://www.kde.org) programarekin imprimatuta. Lekua: %1" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike-en imprimaketa estiloa" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Hautatu imprimatuko diren kontaktuak" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Hautatu imprimaketa estiloa" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Imprimaketa aurrerapena" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Imprimatzen: aurrerapena" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Hautatu imprimatu nahi dituzun kontaktuak" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Zein kontaktu imprimatu nahi dituzu?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Imprimatu helbide-liburu osoa" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Hautatutako kontaktuak" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "KAddressBook-en hautatutako kontaktuak bakarrik imprimatu.\n" "Aukera hau ezgaituta egongo da kontakturik hautatu ez bada." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Hautatutako iragazkiarekin bat datozen kontaktuak bakarrik imprimatu\n" "Aukera hau desgaituta dago iragazkirik definitu ez baduzu." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Ezkerreko zerrendan hautatutako kategoria kideak diren kontaktuak bakarrik " "imprimatu.\n" "Aukera hau ezgaituta dago kategoriarik ez baduzu." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Hautatu iragazki bat zein kontaktu imprimatzen diren definitzeko." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Hautatu itzazu imprimatu nahi dituzun kideen kategoriak." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Ez dago aurrebistarik)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Zer nolako itxura izango du inprimatutakoak?\n" "KAddressBook-ek helburu ezberdinetarako diseinatutako hainbat inprimaketa " "estilo ditu.\n" "Hautatu ezazu ondoen datorkizuna." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Imprimaketa estiloa" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Itxura eta izaera" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Testuaren kolorea" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Goiburu, ertz eta bereizleen kolorea" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Goiburuaren testuaren kolorea" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Nabarmentzeko kolorea" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Nabarmendutako testuaren kolorea" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Marraztu &bereizleak" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Bereizlearen &zabalera:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Betegarria:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Txartelak" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marjina" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Marraztu &ertzak" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Elementuaren marjina elementuaren ertzetik elementuaren datuetara dagoen " "distantzia da (pixeletan). Elementuaren marjina handitzean, fokuaren laukiaren " "eta elementuaren datuen arteko tartea handituko da." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Elementuen arteko tartea elementu baten eta beste edozeren (elementu, ikuspegi " "ertz, zutabe) arteko distanzia da (pixeletan)." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Ezarri zutabe bereizleen zabalera" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Diseinua" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Gaitu kolore pertsonalizatuak" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Koloreak" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Kolore pertsonalizatuak gaituta badaude, beheko bistatik koloreak aukera " "ditzakezu. Bestela, koloreak zure uneko KDE kolore eskematik hartuko dira." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Klik bikoitza egin edo sakatu RETURN elementu batean loturiko ikuspegiko kateen " "kolorea hautatzeko." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Gaitu kolore pertsonalizatua" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Testuaren letra-tipoa" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Goiburuaren letra-tipoa" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Letra tipo pertsonalizatuak gaituta badaude, beheko ikuspegiko letra-tipoak " "aukeratu ahal izango dituzu. Bestela, KDE-ko letra-tipo lehenetsia erabiliko " "da, estilo lodia goiburuarentzat eta estilo normala datuentzat." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Erakutsi eremu &hutsak." #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Erakutsi eremuen &etiketak" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Portaera" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Lerroen bereizlea" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Atzeko plano txandakatuak" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Lerro bakarra" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Gaitu atzeko planoaren irudia" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Gaitu kontaktuen argibideak" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Erakutsi berehalako mezularitzaren presentzia" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1:\n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Txartela" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex estiloko txartelek kontaktuak adierazten dituzte." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Elementua" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Elementuek kontaktuak adierazten dituzte. Oso ikuspegi simplea." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Taula" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Kontaktuen zerrenda taula batean. Taularen gelaxka bakoitzak kontaktuaren eremu " "bat adierazten du." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Presentzia" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Esportatu laster-marken menua..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Helbide liburua" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Helbide liburuaren laster-markak" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Inportatu CSV zerrenda..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Esportatu CSV zerrenda..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Kontaktuak ongi esportatu dira." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV inportazio elkarrizketa-koadroa" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Kontaktuak inportatzen" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko artxiboa:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Mugatzailea" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Koma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Puntu eta koma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulatzailea" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Beste" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: urtea bi digiturekin
  • " "
  • Y: urtea 4 digiturekin
  • " "
  • m: hilabetea 1 edo 2 digiturekin
  • " "
  • M: hilabetea 2 digiturekin
  • " "
  • d: eguna 1 edo 2 digiturekin
  • " "
  • D: eguna 2 digiturekin
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Hasi honako lerroan:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Zita:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Dataren formatua:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Baztertu mugatzaile bikoiztuak" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Aplikatu plantilla..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Gorde plantilla..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "'%1' kodek-a erabiltzen" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokala (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[asmatu]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Gutxienez zutabe bat esleitu behar duzu." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Plantillaren hautaketa" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Hautatu plantilla bat, CSV artxiboarekin bat datorrena:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Plantillaren izena" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Sartu ezazu izen bat plantillarentzat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Ezin da sarrerako fitxategia ireki." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Inportatu Eudora helbide-liburua..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light helbide-liburua (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Inportatu telefono mugikorretik..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Esportatu telefono mugikorrera..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Errorea gnokii liburutegia hasieratzen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Telefono mugikorraren interfazearen hasieraketak huts egin du." "
" "
Bueltatutako errore mezua:" "
%1" "
" "
Kable edo garraio arazoak dauden ikusteko eta gnokii-ren konfigurazioa " "zuzena den ikusteko saia zaitez \"gnokii --identify\" komandoa komando-lerroan " "exekutatzen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Telefono mugikorraren informazioa:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikatzailea" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Telefonoren modeloa" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Errebisioa" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Helbide-liburuaren egoera" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "Kontaktuen erabilera: %1/%2" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Telefono mugikorreko %2 kontaktuetatik %1 inportatzen." "
" "
%3" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Konekta ezazu zure telefono mugikorra zure konputagailura eta sakatu ezazu " "Jarraitu kontaktu pertsonalen inportazioa hasteko." "
" "
Kontuan izan zure telefono mugikorra ongi konektatua ez badago detekzio " "faseak bi minutu iraun ditzakeela. Denbora horretan KAddressBook-ek ez du " "erantzungo.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Inportatu telefono mugikorra" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Telefono mugikorrera konexioa ezartzen." "
" "
Itxaron...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Gelditu inportazioa" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Konekta ezazu zure telefono mugikorra zure konputagailuan eta sakatu ezazu " "Jarraitu kontaktu pertsonalen esportazioa hasteko." "
" "
Kontuan izan zure telefono mugikorra ongi konektatua ez badago detekzio " "faseak bi minutu iraun ditzakeela. Denbora horretan KAddressBook-ek ez du " "erantzungo.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Telefono mugikorra esportatu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Hautatutako kontaktuak uneko mugikorraren helbide-liburuari erantsi " "nahi al dizkiozu edo uneko helbide-liburuko sarrera guztiak ordeztu " "nahi dituzu?" "
" "
Kontuan hartu, sarrerak ordeztea aukeratzen baduzu, zure mugikorreko " "kontaktu guztiak kenduko direla eta esportatu berriak bakarrik geldituko dira " "telefonoaren barnean.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Esportatu telefono mugikorrera" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Erantsi uneko helbide-liburuari" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Ordeztu uneko helbide-liburua kontaktu berriekin" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Gelditu esportazioa" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 kontaktu esportatzen mugikorraren %2 -ra." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Hautatutako kontaktuak ongi kopiatu dira telefono mugikorrera." "
" "
Itxaron erlaziorik gabe gelditu diren kontaktu guztiak kentzen diren " "arte.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Gelditu kentze prozesua" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Esportazioa amaitu da." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Ondoko kontaktuak ezin izan dira esportatu telefono mugikorrera. Hauek izan " "daitezke arrazoiak:" "
" "
    " "
  • Kontaktuen sarrerek telefonoak jasan dezakeen baina informazio gehiago " "dute.
  • " "
  • Zure mugikorrak ez du helbide, helbide elektroniko, web orri... bat baina " "gehiago jasaten.
  • " "
  • Biltegiarekin erlazionatutako beste arazoren bat.
" "Arazo hauek ekiditeko, murriztu ezazu eremuen kopurua kontaktuetan.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii ez dago konfiguratuta oraindik." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii-k fitxategi blokeoaren errorea adierazi du.\n" "Gnokii-ren beste instantziak itxi itzazu, egiazta ezazu ez idazteko baimenik " "duzun /var/lock direktorioan eta saia zaitez berriro." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "barneko memoria" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-txartelaren memoria" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "memoria ezezaguna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii interfazea ez dago erabilgarri.\n" "Eskatu iezaiozu zure banatzaileari gnokii gehitu dezala banaketan." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Inportatu KDE 2 helbide-liburua..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Ezin izan da %1 KDE 2 helbide-liburua aurkitu." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Gainidatzi aurrez inportatutako sarrerak?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Inportatu KDE 2 helbide-liburua" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Inportatu LDIF helbide-liburua" #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Esportatu LDIF helbide-liburua" #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Ezin izan da %1 irakurketarako ireki." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Inportatu Opera helbide-liburuak..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Inportatu MS Exchange Personal helbide-liburuak (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Ezin da %1 ireki irakurketarako" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1-k ez du nik dakidan PAB id-rik, ezin dut bihurtu" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange Personal helbide-liburuak fitxategiak (.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Ezin izan da %1 MS Exchange Personal helbide-liburua aurkitu." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Inportatu vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Esportatu vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Esportatu vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Kontaktu zerrenda bat hautatu duzu, fitxategi batzuetara esportatu nahi al " "dituzu?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Esportatu hainbat fitxategitara" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Esportazioa fitxategi batera" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Hautatu vCard-a inportatzeko" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Errorea vCard inportatzen" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" " vCard-a irakurtzean, errorea bat gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean: " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Ezin dago %1 vCard-era sarbiderik." #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Ez da kontakturik inportatu, vCard-ekin erroreak gertatu direlako." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard-ak ez du kontakturik." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Inportatu vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Kontaktu hau zure helbide-liburura inportatu nahi duzu?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Inportatu dena..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Hautatu vCard eremuak" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Hautatu vCard-ean esportatuko diren eremuak." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Eremu pribatuak" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Laneko eremuak" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Beste eremuak" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Enkriptazio giltza" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Erakutsi hedapen barra" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "'%1' kokalekuko blog iturburuak ez dauka irudirik." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Eskuratu blog-etik" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Editatu helbidea" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protokoloa:" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "&Helbidea:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Sarea:" #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "IM helbidea" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&Ezarri estandarra" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoloa" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Gehitu helbidea"