You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kmenuedit.po

229 lines
6.4 KiB

# translation of kmenuedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmenuedit.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kmenuedit/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности, когато се стартира програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "О&братна връзка"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Коман&да:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работен път:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Стартиране в терминален прозорец"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Б&ърз клавиш:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Комбинацията от клавиши <b>%1</b> вече е заета за активиране на <b>%2</"
"b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Комбинацията от клавиши <b>%1</b> вече е заета."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Редактор на контролния център"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Редактор на контролния център"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Ново &подменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нов &разделител"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Съхрани и приключи"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Контролният център е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Запис на промените на контролния център?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Главното меню е променено.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Запис на промените на менюто?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Редактор на системното меню"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предварително избрано подменю"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предварително избран елемент"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Редактор на главното меню"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Грешка при запис в %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрито]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ново подменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име на подменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Име на елемент:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Промените по менюто не могат да бъдат записани, поради следните проблеми:"