You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
880 lines
20 KiB
880 lines
20 KiB
2 years ago
|
# translation of fr.po to Français
|
||
|
# translation of fr.po to
|
||
|
# translation of es.po to
|
||
|
# This file is put in the public domain.
|
||
|
#
|
||
|
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
|
||
|
# lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
|
||
|
# Lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 14:49+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Lolo <hl.cd@laposte.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Laurent Hilsz"
|
||
|
|
||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "laurent.hilsz at gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: dmctl.cpp:345
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: user: ...\n"
|
||
|
"%1: TTY login"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: dmctl.cpp:351
|
||
|
msgid "Unused"
|
||
|
msgstr "Inutilisé"
|
||
|
|
||
|
#: dmctl.cpp:353
|
||
|
msgid "X login on remote host"
|
||
|
msgstr "Identification sur un serveur X distant"
|
||
|
|
||
|
#: dmctl.cpp:354
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: ... host\n"
|
||
|
"X login on %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: dmctl.cpp:357
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: user: session type\n"
|
||
|
"%1: %2"
|
||
|
msgstr "utilisateur : type de session"
|
||
|
|
||
|
#: dmctl.cpp:372
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: session (location)\n"
|
||
|
"%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "session (emplacement)"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:457
|
||
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
||
|
msgstr "Transformer cette fenêtre en menu contextuel"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
||
|
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1409
|
||
|
msgid "&Edit submenu..."
|
||
|
msgstr "&Editer le sous-menu"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1412
|
||
|
msgid "&Edit item..."
|
||
|
msgstr "&Editer l'élément..."
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1413
|
||
|
msgid "&Add to desktop"
|
||
|
msgstr "&Ajouter au bureau"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1418
|
||
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
||
|
msgstr "&Ajouter à vos applications favorites"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1420
|
||
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
||
|
msgstr "Supp&rimer de vos applications favorites"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1484
|
||
|
msgid "Edit user profile..."
|
||
|
msgstr "Editer le profile utilisateur ..."
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1490
|
||
|
msgid "Save current session"
|
||
|
msgstr "Sauvegarder la session en cours"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1496
|
||
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
||
|
msgstr "Verrouiller la session et ouvrir une nouvelle"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1497
|
||
|
msgid "Start New Session"
|
||
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle session"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1550
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
||
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
||
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
||
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une nouvelle session.<br>La session en cours va "
|
||
|
"être cachée et un nouvelle écran de connexion va apparaître.<br>Une touche F "
|
||
|
"est associée à chaque session; F%1 est normalement associé à la première "
|
||
|
"session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. Le basculement entre sessions "
|
||
|
"s'effectue à l'aide de la combinaison des touches Ctrl, Alt et F%x. De plus, "
|
||
|
"le tableau de bord TDE et le bureau offrent des menus permettant la bascule "
|
||
|
"rapide entre session.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1561
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
||
|
|
||
|
#: menuhandler.cpp:1562
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
||
|
|
||
|
#: tastylistview.cpp:288
|
||
|
msgid "to your favourite applications"
|
||
|
msgstr "à vos applications favorites"
|
||
|
|
||
|
#: tastylistview.cpp:292
|
||
|
msgid "from your favourite applications"
|
||
|
msgstr "de vos applications favorites"
|
||
|
|
||
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
||
|
msgid "Browse"
|
||
|
msgstr "Parcourir"
|
||
|
|
||
|
#: tastylistview.cpp:300
|
||
|
msgid "Expand"
|
||
|
msgstr "Développer"
|
||
|
|
||
|
#: tastylistview.cpp:304
|
||
|
msgid "Collapse"
|
||
|
msgstr "Réduire"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Menu"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tasty Menu"
|
||
|
msgstr "Tasty Menu"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:186
|
||
|
msgid "TMenu replacement"
|
||
|
msgstr "Remplacement de TMenu"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:191
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:195
|
||
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||
|
msgstr "_: NOM DU TRADUCTEUR\\nLaurent Hilsz"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:196
|
||
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||
|
msgstr "_: EMAIL DU TRADUCTEUR\\nlaurent.hilsz@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:199
|
||
|
msgid "For the Russian translation"
|
||
|
msgstr "Pour la traduction russe"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:202
|
||
|
msgid "For the German translation"
|
||
|
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:205
|
||
|
msgid "For the Spanish translation"
|
||
|
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:208
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
||
|
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:211
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "For the French translation"
|
||
|
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:214
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "For the Finnish translation"
|
||
|
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:217
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
||
|
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "For the Polish translation"
|
||
|
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:228
|
||
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
||
|
msgstr "Pour la codage du changement d'utilisateur via TDM"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:232
|
||
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
||
|
msgstr "Pour quelques inspirations ici et là."
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:236
|
||
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pour quelques bouts de code empruntés de la vue en liste des statistiques "
|
||
|
"d'Amarok"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:268
|
||
|
msgid "Behaviour"
|
||
|
msgstr "Comportement"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
||
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
||
|
msgstr "Activer/désactiver Tasty Menu"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:346
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
||
|
"There are %n new installed applications"
|
||
|
msgstr "Une nouvelle application a été installée"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:419
|
||
|
msgid "&Edit Menu"
|
||
|
msgstr "&Editer le menu"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:421
|
||
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
||
|
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:423
|
||
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
||
|
msgstr "&Configurer les raccourcis clavier globaux ..."
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.cpp:424
|
||
|
msgid "&Configure..."
|
||
|
msgstr "&Configurer ..."
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Form1"
|
||
|
msgstr "Form1"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Applications list"
|
||
|
msgstr "Liste des applications"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
||
|
msgstr "Montrer les boutons d'e&xpansion de catégories"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:46
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+X"
|
||
|
msgstr "Alt+X"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
||
|
msgstr "Ne pas développer les catégories"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+Y"
|
||
|
msgstr "Alt+Y"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hei&ght:"
|
||
|
msgstr "H&auteur :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button label:"
|
||
|
msgstr "Étiquette du bouton :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
||
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
||
|
"Empty means default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Texte qui doit être montré dans le bouton Kicker au lieu \"Tasty Menu\"."
|
||
|
"<br>Vide met le texte par défaut."
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:119
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Wi&dth:"
|
||
|
msgstr "Largeur :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:133
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tootip title:"
|
||
|
msgstr "Titre du tooltip :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:160
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "of the screen width"
|
||
|
msgstr "de la largeur de l'écran"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Menu button"
|
||
|
msgstr "Bouton du menu"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:184
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "of the screen height"
|
||
|
msgstr "de la hauteur de l'écran"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:220
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Icon:"
|
||
|
msgstr "&Icône:"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:223
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+I"
|
||
|
msgstr "Alt+I"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
||
|
"one.\n"
|
||
|
"Empty means default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Icône Kicker qui doit être montrée au lieu du bouton par défaut de TMenu."
|
||
|
"<br>Vide met le bouton par défaut."
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:262
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "N&one"
|
||
|
msgstr "Aucun&n"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+O"
|
||
|
msgstr "Alt+O"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:280
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Menu size"
|
||
|
msgstr "Dimension du menu"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:291
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Action icons size:"
|
||
|
msgstr "Dimension des bouton d'&action :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:305
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
||
|
msgstr "Afficher la description des applications"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:308
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+D"
|
||
|
msgstr "Alt+D"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:344
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Text:"
|
||
|
msgstr "&Texte :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:347
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+T"
|
||
|
msgstr "Alt+T"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:361
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
||
|
"Empty means default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Etiquette qui doit remplacer \"Menu\" pour bouton Kicker\n"
|
||
|
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:370
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&None"
|
||
|
msgstr "Aucu&ne"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+N"
|
||
|
msgstr "Alt+N"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:417
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button icon:"
|
||
|
msgstr "Icône du bouton :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:453
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "third column:"
|
||
|
msgstr "3ème colonne :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:461
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "second column:"
|
||
|
msgstr "2ème colonne :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " pixels"
|
||
|
msgstr " pixels"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:520
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "first column:"
|
||
|
msgstr "1ère colonne :"
|
||
|
|
||
|
#: appearance.ui:538
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Icons sizes:"
|
||
|
msgstr "Tailles des icônes :"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General behaviour"
|
||
|
msgstr "Comportement général"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
||
|
msgstr "Changer le raccourci clavier alt+F1 (redémarrage de Kicker nécessaire)"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
||
|
"pressed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Afficher le menu contextuel de Tasty Menu au lieu de TMenu lorsque Alt+F1 "
|
||
|
"est pressé "
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
||
|
msgstr "Afficher la fonction de sauvegarde de session"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
||
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
||
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
||
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
||
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lorsque le bouton, montrant le nom de l'utilisateur, est pressé, un nouvelle "
|
||
|
"intitulé \"Sauver la session courante\" est ajouté au menu qui apparait.\n"
|
||
|
"Il permet de sauvegarder les informations de la session courante "
|
||
|
"(applications ouvertes et positions des fenêtres). Pour utiliser cette "
|
||
|
"fonctionnalité, l'option \"Restaurer manuellement la session sauvegardée\" "
|
||
|
"doit être activée dans le module KControl de gestion de session."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
||
|
msgstr "Cac&her les groupes avec seulement une application"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+H"
|
||
|
msgstr "Alt+H"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
||
|
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+B"
|
||
|
msgstr "Alt+B"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:136
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search field behaviour"
|
||
|
msgstr "Comportement de la recherche de champs"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:164
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Si&mple searches"
|
||
|
msgstr "Recherche si&mple"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:167
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+M"
|
||
|
msgstr "Alt+M"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Filters the applications list"
|
||
|
msgstr "Filtre la liste des applications"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
||
|
"description matches with the query you entered"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Montre dans la première colonne toutes les applications dont le nom ou la "
|
||
|
"description correspondent à la recherche demandée"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:184
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
||
|
msgstr "Intégration avec Stri&gi"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+G"
|
||
|
msgstr "Alt+G"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:190
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
||
|
msgstr "Rechercher avec Strigi"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:193
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
||
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rechercher avec Strigi au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
|
||
|
"Le démon Strigi doit être chargé."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.ui:204
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Notifier les applications récemment installées (redémarrage de Kicker "
|
||
|
"nécessaire)."
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Clear list"
|
||
|
msgstr "Effa&cer la liste"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+C"
|
||
|
msgstr "Alt+C"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Se&arch:"
|
||
|
msgstr "Recherche"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Favourite applications"
|
||
|
msgstr "Applications favorites"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Most used applications"
|
||
|
msgstr "Applications les plus utilisées"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Recent applications"
|
||
|
msgstr "Applications récentes"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:122
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Recent documents"
|
||
|
msgstr "Documents récents"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Employer ce menu déroulant pour changer le comportement de la liste ci-"
|
||
|
"dessous"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:169
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show:"
|
||
|
msgstr "Montrer :"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "All Applications"
|
||
|
msgstr "Toutes les applications"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:277
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ru&n program..."
|
||
|
msgstr "La&ncer une application..."
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:283
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
||
|
"application name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si vous connaissez exactement le nom d'un programme, vous pouvez directement "
|
||
|
"entrer ce nom"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:297
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Commencer une nouvelle session, commuter l'utilisateur actif ou éditer votre "
|
||
|
"profil d'utilisateur"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:305
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "L&ock Session"
|
||
|
msgstr "Verrouiller la session"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:311
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
||
|
msgstr "Verrouiller l'ordinateur avec un mot de passe si vous partez un moment"
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:319
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lo&g Out..."
|
||
|
msgstr "Fermer la session ..."
|
||
|
|
||
|
#: menu.ui:325
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
||
|
msgstr "Clore la session, redémarrer ou éteindre l'ordinateur"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size of the menu icons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "&Texte :"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Aucu&ne"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Botton label Type"
|
||
|
msgstr "Étiquette du bouton :"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "&Icône:"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Button icon Type"
|
||
|
msgstr "Icône du bouton :"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
||
|
msgstr "Afficher la description des applications"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
||
|
msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
||
|
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
||
|
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The current mode for the first column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "currently open submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:144
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "The list for favourite apps."
|
||
|
msgstr "à vos applications favorites"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:148
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The list of all installed apps."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:151
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:155
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
||
|
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
||
|
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:167
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:175
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastymenu.kcfg:179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
||
|
|
||
|
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||
|
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
||
|
#~ msgstr "Intégration avec &Kerry Beagle"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Alt+K"
|
||
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
||
|
#~ msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
||
|
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Rechercher avec Kerry Beagle au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
|
||
|
#~ "Kerry et Beagle doivent être chargés."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icons size:"
|
||
|
#~ msgstr "Taille des icônes :"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "user: ..."
|
||
|
#~ msgstr "utilisateur : ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "... host"
|
||
|
#~ msgstr "... hôte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There are"
|
||
|
#~ msgstr "Il y a "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "new installed applications"
|
||
|
#~ msgstr "de nouvelles applications installées"
|