You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/translations/messages/fr.po

880 lines
20 KiB

# translation of fr.po to Français
# translation of fr.po to
# translation of es.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
# lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
# Lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Lolo <hl.cd@laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Hilsz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "laurent.hilsz at gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Identification sur un serveur X distant"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "utilisateur : type de session"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "session (emplacement)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Transformer cette fenêtre en menu contextuel"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Editer le sous-menu"
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Editer l'élément..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Ajouter au bureau"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Ajouter à vos applications favorites"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Supp&rimer de vos applications favorites"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Editer le profile utilisateur ..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Sauvegarder la session en cours"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Verrouiller la session et ouvrir une nouvelle"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Ouvrir une nouvelle session"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une nouvelle session.<br>La session en cours va "
"être cachée et un nouvelle écran de connexion va apparaître.<br>Une touche F "
"est associée à chaque session; F%1 est normalement associé à la première "
"session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. Le basculement entre sessions "
"s'effectue à l'aide de la combinaison des touches Ctrl, Alt et F%x. De plus, "
"le tableau de bord TDE et le bureau offrent des menus permettant la bascule "
"rapide entre session.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "à vos applications favorites"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "de vos applications favorites"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Remplacement de TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "_: NOM DU TRADUCTEUR\\nLaurent Hilsz"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "_: EMAIL DU TRADUCTEUR\\nlaurent.hilsz@gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Pour la traduction russe"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Pour la traduction allemande"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pour la traduction espagnole"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Pour la traduction allemande"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Pour la traduction allemande"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Pour la traduction espagnole"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Pour la traduction allemande"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Pour la traduction espagnole"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Pour la codage du changement d'utilisateur via TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Pour quelques inspirations ici et là."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr ""
"Pour quelques bouts de code empruntés de la vue en liste des statistiques "
"d'Amarok"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Activer/désactiver Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr "Une nouvelle application a été installée"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Editer le menu"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Configurer les raccourcis clavier globaux ..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer ..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Liste des applications"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Montrer les boutons d'e&xpansion de catégories"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Ne pas développer les catégories"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "H&auteur :"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Étiquette du bouton :"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Texte qui doit être montré dans le bouton Kicker au lieu \"Tasty Menu\"."
"<br>Vide met le texte par défaut."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "Largeur :"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Titre du tooltip :"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "de la largeur de l'écran"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Bouton du menu"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "de la hauteur de l'écran"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Icône Kicker qui doit être montrée au lieu du bouton par défaut de TMenu."
"<br>Vide met le bouton par défaut."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Aucun&n"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Dimension du menu"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Dimension des bouton d'&action :"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Afficher la description des applications"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Etiquette qui doit remplacer \"Menu\" pour bouton Kicker\n"
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Aucu&ne"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Icône du bouton :"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "3ème colonne :"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "2ème colonne :"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "1ère colonne :"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Tailles des icônes :"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportement général"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Changer le raccourci clavier alt+F1 (redémarrage de Kicker nécessaire)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Afficher le menu contextuel de Tasty Menu au lieu de TMenu lorsque Alt+F1 "
"est pressé "
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Afficher la fonction de sauvegarde de session"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Lorsque le bouton, montrant le nom de l'utilisateur, est pressé, un nouvelle "
"intitulé \"Sauver la session courante\" est ajouté au menu qui apparait.\n"
"Il permet de sauvegarder les informations de la session courante "
"(applications ouvertes et positions des fenêtres). Pour utiliser cette "
"fonctionnalité, l'option \"Restaurer manuellement la session sauvegardée\" "
"doit être activée dans le module KControl de gestion de session."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Cac&her les groupes avec seulement une application"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportement de la recherche de champs"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Recherche si&mple"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtre la liste des applications"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Montre dans la première colonne toutes les applications dont le nom ou la "
"description correspondent à la recherche demandée"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Intégration avec Stri&gi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Rechercher avec Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Rechercher avec Strigi au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
"Le démon Strigi doit être chargé."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"&Notifier les applications récemment installées (redémarrage de Kicker "
"nécessaire)."
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "Effa&cer la liste"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "Recherche"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Applications favorites"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Applications les plus utilisées"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Applications récentes"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents récents"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Employer ce menu déroulant pour changer le comportement de la liste ci-"
"dessous"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "Montrer :"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "La&ncer une application..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Si vous connaissez exactement le nom d'un programme, vous pouvez directement "
"entrer ce nom"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Commencer une nouvelle session, commuter l'utilisateur actif ou éditer votre "
"profil d'utilisateur"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Verrouiller la session"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Verrouiller l'ordinateur avec un mot de passe si vous partez un moment"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "Fermer la session ..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Clore la session, redémarrer ou éteindre l'ordinateur"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Texte :"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucu&ne"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Étiquette du bouton :"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icône:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Icône du bouton :"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Afficher la description des applications"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "à vos applications favorites"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Intégration avec &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher avec Kerry Beagle au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
#~ "Kerry et Beagle doivent être chargés."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Taille des icônes :"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "utilisateur : ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... hôte"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Il y a "
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "de nouvelles applications installées"